版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
(一)操作方法
Presentedby
翻譯理論與實(shí)踐TranslationTheory&Practice金紅梅Anne無(wú)憂(yōu)PPT整理發(fā)布省譯法Oppositetotheprincipleofamplification,omissionishowevernotcontradictorytoit.Oncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,superfluousandevenencumbrance.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.Forexample,
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(如果)冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.
無(wú)雪,葉落,草枯。
(天上沒(méi)下雪,樹(shù)葉已經(jīng)從樹(shù)上飄落下來(lái),草也枯死了。)RhetoricalOmissionA.英語(yǔ)句子中重復(fù)出現(xiàn)的某些短語(yǔ)可省略Part-timewaitressapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
應(yīng)聘兼職女招待,有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先。
Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Shewaslookingathimasshewasalwayslookingathimwhenheawakened.
她那雙烏黑的眼睛就像亮晶晶的星星在閃爍,他平素醒來(lái)的時(shí)候,她也是這樣望著他。B.根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,在譯文中省略可有可無(wú)的詞E.g.
Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.
雙方均不得無(wú)故解除合同。(如果沒(méi)有足夠的原因或理由,雙方均不能解除合同。)、
Thepriceoftheproductsshouldbefixedbythetwopartiesatalevelthatwillbringprofittoboth.
產(chǎn)品價(jià)格應(yīng)該由雙方共同商定,(價(jià)格水平)須照顧到雙方的利益。通過(guò)上述的討論,我們不難看出:把原句每一部分加在一起,并不等于原句的全部意義。所以,有時(shí)省略原句中一些次要的部分,使所譯文字簡(jiǎn)潔明了,文筆流暢自然,從而更加突出原句的主要部分,這正是省略法的精髓所在。Poisontoasnakeismerelyaluxury;itenablesittogetitsfoodwithverylittleeffort,nomoreeffortthanonebite.
毒液對(duì)于毒蛇來(lái)講,只不過(guò)是如虎添翼;有了毒液,蛇就能夠毫不費(fèi)力地咬上一口,獵到食物。該例中,nomoreeffortthanonebite中的effort是為呼應(yīng)強(qiáng)調(diào)前面的withverylittleeffort。effort顯然是onebite的上義詞,譯出下譯詞onebite的含義可表示effort的含義,故可將effort省略,這樣既忠實(shí)原文,又可保持行文的簡(jiǎn)潔。AppreciationTrytotranslate:Hewasarrested,convictedandsentencedtoprison.
他已被捕判刑,監(jiān)禁在獄。Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.
與人同樂(lè)才是真樂(lè)。獨(dú)樂(lè)樂(lè)不如眾樂(lè)樂(lè)。121.省略代詞根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,在指代關(guān)系明確的情況下,假如前后兩句主語(yǔ)相同,就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)通常每句都有主語(yǔ),因此做主語(yǔ)人稱(chēng)代詞往往多次出現(xiàn),這種代詞漢譯時(shí)常??梢允÷?。1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。第四章:翻譯技巧(上)——省譯法[<](2)HewhoneverreachedtheGreatWallisnotatrueman.不到長(zhǎng)城非好漢。1)Whetherthelawsaregoodorbad,theycannotcomplain,theycannotquestion,theycannotsuggestchanges.無(wú)論法律公正與否,他們無(wú)法抱怨、無(wú)法質(zhì)疑、無(wú)法建議修改。Practice
一、從語(yǔ)法角度來(lái)看
2)Followtheriverandyouwillgettothesea.
沿著河流就能找到大海。/順藤摸瓜。3)Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.
人生的意義不在于已經(jīng)獲得什么,而在于渴望得到什么。2)OmitsomepronounsasobjectsE.g.
IfyoustudyEnglishveryhardandpracticeit
constantly,youwillbeabletouse
itfreely.
只要努力學(xué)習(xí)英語(yǔ),并經(jīng)常練習(xí)不斷實(shí)踐(…),就能應(yīng)用(…)自如。英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。Practice:Thegovernmenthasputthenewcoinsintocirculation,butonlyasmallnumberofpeoplehaveeverseenthem.
政府已經(jīng)發(fā)行了新的硬幣,但只有少數(shù)人見(jiàn)到過(guò)。Practice:Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.
她一頭烏黑卷發(fā),蓬松凌亂地垂在寬闊的前額上;臉短短的,上唇薄薄的,露出一排閃亮的牙齒;眉毛又直又黑,睫毛又黑又長(zhǎng),鼻子筆直筆直的。一、從語(yǔ)法角度來(lái)看
英語(yǔ)中“it”既可用作人稱(chēng)代詞,又可用作非人稱(chēng)代詞、先行代詞或強(qiáng)調(diào)句型中,而后幾種用法漢譯時(shí)常省略。
E.g.1)
Itisdeadquietandextremelydarkoutside.
外面萬(wàn)籟俱寂,一片漆黑。Omissionof“It”2)Insufficientpowermadeitdifficulttostartthemotor.電力不足,馬達(dá)難以啟動(dòng)。
3)ItwasonasmallPacificislandthattheyfoundthisrarekindofspiders.正是在太平洋的一個(gè)小島上,他們發(fā)現(xiàn)了這種稀有的蜘蛛。
一、從語(yǔ)法角度來(lái)看
在并列連接詞中,比較常見(jiàn)的是and,or,but和for的省略。1.省略并列連接詞
Onemorestepandyouareadeadman.再走一步你就死定了。2)
Shehesitatedforaminuteandstoodstillwhileatearortwosplashedonthewornredcarpet.她躊躇了一會(huì)兒,靜靜地站著,有一兩滴淚水濺落在破舊的紅地毯上。
一、從語(yǔ)法角度來(lái)看
●省略原因狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句中的連接詞2.省略主從連接詞
1)IknewthetrainwascomingasIhadseenthepassengersswarmintotheplatform.我看到乘客們涌向站臺(tái),知道火車(chē)就要進(jìn)站了。2)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不參加了。3)Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.溫度增高,水的體積就增大。
冠詞是英語(yǔ)特有的詞類(lèi)。冠詞往往并不表達(dá)具體的詞義,而只是為了滿(mǎn)足語(yǔ)法對(duì)遣詞造句形式上的需要。因而,漢譯時(shí)這種冠詞經(jīng)常省略不譯。
1)Theearthislargerthanthemoon,butsmallerthanthesun.地球比月亮大,但是比太陽(yáng)小。2)Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength.駱駝在體力方面遠(yuǎn)不及大象。3)Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.
狐貍會(huì)變老,但絕不會(huì)變好。
OmissionofArticlesQuestion:Shouldallarticlesbeomitted?Whencan“the”or“a/an”beomittedandwhennot?263).Ateachershouldhavepatienceinhiswork.當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略表示類(lèi)別的不定冠詞A)4).Thegirlstandingatthewindowishisgirlfriend.
站在窗口的(那個(gè))女孩是他女朋友。此句中g(shù)irl后有定語(yǔ),漢譯時(shí)定冠詞The可省也可保留。)5).Milkissoldbythepound.
牛奶按磅計(jì)價(jià)。(牛奶是論磅賣(mài)。)第四講:翻譯技巧(上)——省譯法[<]Practice1.Unlesstheorderisexecutedwithinthreeweeks,weshallhavetocancelit.
除非這張訂單能于三周內(nèi)履行,否則本公司不得不將它取消。2.IcannotrememberaChristmaswhenitsnowedsomuch.
我想不起哪一年的圣誕節(jié)下過(guò)這么大的雪。283.省略前置詞(介詞)
一般說(shuō)來(lái),表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)前置詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾時(shí)大都不省。如:1).ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.
一九四九年中華人民共和國(guó)成立。比較:中華人民共和國(guó)成立于一九四九年。第四章:翻譯技巧(上)——省譯法[<]30Wecannotseesoundwavesastheytravelthroughair.Thedogisstretchingitself.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentbutnovirtue.4.Thenumbersofknownhydrocarbonsrunintotensofthousands.5.男女老少咸宜。6.花園里面是人間的樂(lè)園。有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。7.孩子就是孩子。第四講:翻譯技巧(上)——省譯法練習(xí)[<]31聲波通過(guò)空氣傳播,是看不見(jiàn)的。(省人稱(chēng)代詞)這條狗在伸懶腰。(省反身代詞)3.聰明的人是不會(huì)娶有才無(wú)德的女子為妻的。(省關(guān)系代詞)4.已知的碳?xì)浠衔镉袔兹f(wàn)種。(根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,thenumberof可以省去不譯,意思照樣十分清楚。)5.Suitableformen,womenandchildren.(“男女老少”是漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),英語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),man,women已經(jīng)包含了老年人,可以省略。)6.Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.(原文中的“大米白面”、“綾羅綢緞”、“金銀財(cái)寶”等四字詞組分別指“吃的”、“穿的”、“花的”,可直截了當(dāng)譯成food,clothes,money。若直譯反而啰嗦,而且不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。)7.
Aboyisalwaysaboy.(增加冠詞)第四講:翻譯技巧(上)——省譯法練習(xí)答案[<]譯文比較Weshouldbepleasedtoletyouhavesamplerstogiveademonstrationatyourpremises.譯文一:能為您奉贈(zèng)品在貴廳展出,我們甚感欣慰。譯文二:欣奉我樣品,在貴廳展出。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.譯文一:我們帶著極大的興趣盼望貴方的答復(fù)。譯文二:盼復(fù)。Ifonefoundtherightspot,thenitwaseasytobringuptheliquidmaterial.Itwasmucheasiertodothatthantosendmenundergroundtochipoutchunksofsolidcoal.譯文一:如果找到了合適的地點(diǎn),那么可以很容易地把石油這種液體物質(zhì)抽上來(lái),這樣做要比把人送到地下鏟出大塊大塊的固體煤容易得多。譯文二:如果找到了合適的地點(diǎn),那么可以很容易地把石油這種液體物質(zhì)抽上來(lái),這樣做要比把人送到地下鏟出大塊大塊的煤容易得多。HomeworkTranslatethepassageintoChinese.
Theword“winner”and“l(fā)oser”havemanymeanings.Whenwerefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeoneelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety.Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassumeresponsibilityfortheirownlives.III.PleasepreviewChapterThree(75).ぁりがとぅ
ござぃました35
我絕不會(huì)嫁給你英語(yǔ)表達(dá)用詞多樣性英語(yǔ)作文“替換詞匯”才是王道~~你還在用good,people,many嗎?people,personsindividual,characters,folksgoodpositive,favorable,rosy(美好的),promising(有希望的),perfect,pleasurable,excellent,outstanding,superiorbaddreadful,unfavorable,poor,adverse,illEg.Anarmyofcollegestudentsindulgethemselvesinplayinggames,enjoyingromancewithgirls/boysorkillingtimepassivelyintheirdorms.Whenitapproachestograduation,asaresult,theyfindtheiracademicrecordsarelessimpressive.
4.(anarmyof,anoceanof,aseaof,amultitudeof,ahostof,many,ifnotmost)替換many.注:用many,ifnotmost一定要小心,many后一定要有詞。Eg.Manyindividuals,ifnotmost,harbortheideathat….同理用most,ifnotall,替換most.8:hared代common9.reaphugefruits替換getmanybenefits10:formypart,frommyownperspective替換inmyopinion11:Increasing(ly),growing替換moreandmoreEg.sthhasgainedgrowingpopularity.Sthisincreasinglypopularwiththeadvancementofsth.someasliceof,quietafew,severalthinkharbortheideathat,taketheattitudethat,holdtheviewthat,itiswidelysharedthat,itisuniversallyacknowledgedthatthingaffair,business,matter12.littleifanything,或littleornothing替換hardly38aspectveryExceedingly,extremely,intenselycustomerShopper,client,consumer,purchaserfacet,dimension,spherecausegiveriseto,leadto,resultin,trigger.pourattentioninto替換payattentiontobearinmindthat替換remember
enjoy,possess替換haveinteraction替換communicationfrownonsth替換beagainst,disagreewithsthtonameonlyafew,asanexample替換forexample,forinstancenextto/virtuallyimpossible,替換nearly/almostimpossible英語(yǔ)作文“替換詞匯”才是王道~~你還在用good,people,many嗎?people,personsindividual,characters,folksgoodpositive,favorable,rosy(美好的),promising(有希望的),perfect,pleasurable,excellent,outstanding,superiorbaddreadful,unfavorable,poor,adverse,illEg.Anarmyofcollegestudentsindulgethemselvesinplayinggames,enjoyingromancewithgirls/boysorkillingtimepassivelyintheirdorms.Whenitapproachestograduation,asaresult,theyfindtheiracademicrecordsarelessimpressive.
4.(anarmyof,anoceanof,aseaof,amultitudeof,ahostof,many,ifnotmost)替換many.注:用many,ifnotmost一定要小心,many后一定要有詞。Eg.Manyindividuals,ifnotmost,harbortheideathat….同理用most,ifnotall,替換most.(一)操作方法
Presentedby
翻譯理論與實(shí)踐TranslationTheory&Practice金紅梅Anne41教學(xué)要求本講通過(guò)大量的討論、講解,旨在幫助學(xué)生了解并熟悉詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(Conversion)的翻譯技巧;在此基礎(chǔ)上了解英漢語(yǔ)常見(jiàn)的差異。教學(xué)內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 轉(zhuǎn)譯為名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞 轉(zhuǎn)譯為副詞第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]42第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]Intermsofconversionwemeanthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.Asamatteroffact,conversionintheEnglishlanguageisverycommon.Let’staketheword“round”forexample:Thisisthefirstround.Thereisaroundtableintheroom.Roundthecornerslowly.Hewalkedroundthetable.
“HowtoGrowOld”“如何變老”“老年人須知”“怎樣安度晚年”“老年人生活藝術(shù)”Thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople…民有、民治、民享的政府45So,conversionisoneoftheimportanttechniquesandisneededprimarilybythedifferencesinsyntacticstructureandidiomaticalwayinthetwolanguages.Conversionoccursonmanyoccasions.Butthemostcommonlyseenareasfollow:1.轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比較,漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多,這是一個(gè)特點(diǎn)。往往在英語(yǔ)句子中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。如:HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.(他對(duì)總統(tǒng)聲明為保持其職位而決心奮斗表示欽佩。)僅這一個(gè)句子,就可領(lǐng)悟到英漢互譯中詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯的必要性。第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]46A.由動(dòng)詞的派生詞名詞(或含有動(dòng)作意義的名詞)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.無(wú)論什么事情,只要他一露面,就算是成功了。3.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.讀一點(diǎn)世界史,對(duì)學(xué)習(xí)翻譯是有幫助的。4.AviewofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.
從這兒可以看到峨嵋山。第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]Yourinformationastodiscountsforalargeorderwouldbeappreciated.請(qǐng)告大批訂貨的折扣。WelearnthatyouhavebeendealersofChineseproductsformanyyears.據(jù)我們了解,貴公司經(jīng)營(yíng)中國(guó)產(chǎn)品已有多年歷史。N.+of+NP.動(dòng)賓結(jié)構(gòu)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我們出口上述商品,已經(jīng)近30來(lái)年了。495.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.6.Hewasaregularvisitor.他倒是不抽煙,但他的爸爸卻一支接一支地抽(是個(gè)老煙槍?zhuān)K?jīng)常來(lái)。B.英語(yǔ)中加后綴-er,-or的名詞,在句中并不表身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意義。7.Whatkindofsailorareyou?(abadsailororagoodsailor?)你暈不暈船?第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]508.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“來(lái)啊!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門(mén)廊。C.前置詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞那天她在日出前就起來(lái)了.瓊斯把窗子打開(kāi),讓新鮮空氣進(jìn)來(lái).10.Thatdayshewasup
beforesunrise.9.Jonesopenedthewindowstoletfreshairin.第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]512.轉(zhuǎn)譯成名詞A.Verbs-Nouns
英語(yǔ)中有許多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的名詞。如:1.Shebehavesasifshewereachild.
她的舉止跟一個(gè)孩子一樣。2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一個(gè)衣著講究的人上了車(chē),他的言談舉止酷似美國(guó)人。第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]52B.Adjectives-Nouns
一種情況,英語(yǔ)中有些形容詞加上定冠詞表示一類(lèi)的人,漢譯時(shí)常譯成名詞(例1、2、3)。另外,有些英語(yǔ)中的形容詞根據(jù)情況,也可譯成名詞。如例4:1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。2.RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.
羅賓漢和他的同伴們痛恨闊人,熱愛(ài)并保護(hù)窮人。第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]533.Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.史蒂文森有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。4.Thisproblemisnolessimportantthanthatone.這個(gè)問(wèn)題的重要性不亞于那個(gè)問(wèn)題。5.Glassismoretransparentthanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。nolessthan…“同…一樣”,“不亞于”第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]54C.Adverbs—Nouns1.Itiseditoriallysaidthat…社論說(shuō)……2.Heisstrongphysically,butweakmentally.他體力很強(qiáng),可智力很弱。3.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.圖一所示是這種新型機(jī)器的簡(jiǎn)圖。第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]553.轉(zhuǎn)譯成形容詞A.Nouns—AdjectivesIcannotethegrace
ofhergesture.
我可以看到她優(yōu)雅的舉止。2.WehaveseenthebeautyofMt.Tai.
我們看到了美麗的泰山。3.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
獨(dú)立思考是學(xué)習(xí)所絕對(duì)必要的。第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]7.名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞
Shehas
beauty
still,and,ifitisnotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。The
pallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。Ihavealwayswonderedatthe
passionmanypeoplehaveofgoingabroad.我在想為什么許多人對(duì)出國(guó)如此熱衷?Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他對(duì)這城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。
58B.Adverbs—Adjectives4.TheEnglishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.
英語(yǔ)的變化很敏感,很普遍。5.Shelookedatmeexpectantly.她用期待的眼光看著我。6.Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.下月初完成這項(xiàng)工作是大有希望的。第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]597.他慢條斯理地點(diǎn)了一兩下頭說(shuō):“是的。”“Yes,”hesaidwithaslownodortwo.8.他們熱忱地歡迎他。Theygivehimaheartywelcome.9.他會(huì)立即答復(fù)。Hewillgiveanimmediatereply.漢譯英中副詞轉(zhuǎn)為形容詞,常常是與動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞關(guān)聯(lián)著的。動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞,這原文中修飾動(dòng)詞的副詞也自然地要轉(zhuǎn)譯為形容詞,以修飾名詞。例如第7、8、9、等。第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]Ihavealwayswonderedatthe
passionmanypeoplehaveofgoingabroad.我在想為什么許多人對(duì)出國(guó)如此熱衷?Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他對(duì)這城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。
8.副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞
Securitieslawsrequirecompaniestotreatallshareholdersreasonablyequally.
證券法要求所有的公司給所有的持股人既合理又平等的待遇。Thecomputeris
chiefly
characterizedbyitsaccurateandquickcomputations.這臺(tái)計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而迅速。624.轉(zhuǎn)譯成副詞A.Nouns—Adverbs1.Themannoddedwithsatisfaction.
那人滿(mǎn)意地點(diǎn)了點(diǎn)頭。2.Hehadthehonortoattendthecongress.
他榮幸地出席了代表大會(huì)。第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]63B.Adjectives—Adverbs3.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.
他在出發(fā)前仔細(xì)地看了看地圖。4.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?
你能準(zhǔn)確地把這句話(huà)譯出來(lái)嗎?很簡(jiǎn)單,由于英語(yǔ)中帶有動(dòng)作意味的名詞漢譯為動(dòng)詞,因而原文修飾名詞的形容詞也業(yè)相應(yīng)地漢譯為副詞,以便修飾動(dòng)詞。第四章:翻譯技巧(上)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[<]64Heisphysicallyweakbutmentallysound.(adv.—n.)Theyhavenotdone
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年重慶大學(xué)工業(yè)母機(jī)創(chuàng)新研究院勞務(wù)派遣工程師招聘?jìng)淇碱}庫(kù)(長(zhǎng)期有效)及答案詳解參考
- 2026年工程保修合同條款
- 新疆維吾爾自治區(qū)氣象局2026年度事業(yè)單位公開(kāi)招聘應(yīng)屆畢業(yè)生備考題庫(kù)(第二批第1號(hào))及1套完整答案詳解
- 2026年尾礦庫(kù)閉庫(kù)治理合同
- 高低壓配電施工合同(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 中國(guó)人民銀行清算總中心直屬企業(yè)銀清科技有限公司2026年度公開(kāi)招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及參考答案詳解一套
- 2025年黃岡市文化和旅游局所屬事業(yè)單位專(zhuān)項(xiàng)公開(kāi)招聘工作人員備考題庫(kù)有答案詳解
- 中國(guó)鐵路局河北地區(qū)2026年招聘934人備考題庫(kù)及答案詳解參考
- 2025年興業(yè)銀行拉薩分行社會(huì)招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及完整答案詳解1套
- 2025年為棗莊市檢察機(jī)關(guān)公開(kāi)招聘聘用制書(shū)記員的備考題庫(kù)完整答案詳解
- 2025大理州強(qiáng)制隔離戒毒所招聘輔警(5人)筆試考試備考題庫(kù)及答案解析
- 2025年安全培訓(xùn)計(jì)劃表
- 2026年榆林職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)參考答案詳解
- 2025年沈陽(yáng)華晨專(zhuān)用車(chē)有限公司公開(kāi)招聘筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2026(蘇教版)數(shù)學(xué)五上期末復(fù)習(xí)大全(知識(shí)梳理+易錯(cuò)題+壓軸題+模擬卷)
- 垃圾中轉(zhuǎn)站機(jī)械設(shè)備日常維護(hù)操作指南
- 汽車(chē)行業(yè)可信數(shù)據(jù)空間方案
- 畜牧業(yè)機(jī)械化培訓(xùn)課件
- 工程質(zhì)量管理工作制度
- 云南交投集團(tuán)筆試試題及答案
- 東華大學(xué)《大學(xué)物理A》2025 - 2026學(xué)年第一學(xué)期期末試卷(A卷)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論