下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
語篇翻譯中的連貫策略作者:鄭燕平來源:《教學與管理(理論版)》2010年第02期一、語篇和連貫語篇的含義對語篇的界定,各個學者不盡相同。胡壯麟先生認為語篇既包括“話語”,也包括“篇章”,并以“語篇”這一術(shù)語來統(tǒng)稱二者。而在奈達看來,所謂“語篇”,它包括“任何完整的話語”。以上兩者其實都是廣義上的語篇。篇章并不是一連串句子的組合,而是一個語義上的統(tǒng)一體。任何一個語段,不論是口頭的還是書面的,不論是一句話(或甚至是一個詞)還是一部巨著,只要構(gòu)成一個語義上的整體,便可稱為篇章。因此,我們可以說,語篇是語言使用者思維過程的書面或口頭形式的記錄它是由一組形式上銜接、意義上連貫的句子組成的語義和語用單位。語篇的銜接和連貫性銜接與連貫可以說是任何語篇結(jié)構(gòu)性的體現(xiàn)。語篇之所以能成為語篇是因為篇章中的句子一方面在語言形式上的粘連性,另一方面,篇章中的句子所表述的概念或命題之間在語義邏輯方面的連貫性。在語篇的產(chǎn)生過程中,作者可根據(jù)語篇連貫的需要來選擇相應(yīng)的銜接方式,以實現(xiàn)和增強語篇的連貫性,并盡量使語篇易于信息接受者的理解。而'篇章組織涉及到具體語言組織手段的應(yīng)用,而在這一層面上,語言之間存在著較大的差別。因此,翻譯中的一個重要問題便是如何處理好篇章組織,以取得和原文篇章組織一樣的效果”。下面就探討英漢語語篇的異同及英漢語篇翻譯過程中的連貫策略。、英語和漢語語篇的異同任何語篇都有一定的結(jié)構(gòu)模式。在西方文化背景下,人們總是有意無意地按照形式邏輯的規(guī)則去安排語篇信息內(nèi)容的邏輯結(jié)構(gòu)模式。這種模式在結(jié)構(gòu)上通常為'三大塊”:引言、正文和結(jié)語。其發(fā)展方式也有常規(guī):一般一一具體,或具體一一一般;問題——解答;過程一一結(jié)局,或結(jié)局——追溯過程。各層次的排列順序有:時間發(fā)展序;空間安排序;抽象的時空安排。而在中國文化背景下,人們總是有意無意地按照辯證數(shù)理邏輯的規(guī)則(陰陽、四象、三元以及它們所代表的平衡、對稱、諧和原則)去安排語篇信息內(nèi)容的邏輯結(jié)構(gòu)模式。英、漢語語篇從其信息內(nèi)容來看,都具有語義的連貫性或語用的連貫性。語篇的這兩種連貫性的本質(zhì)從認知心理學的角度來說則是語言使用者的思維活動的邏輯連貫它以語言的形式表達出來就是連貫的語篇。正是這種隱性的思維活動的邏輯連貫性奠定了語篇構(gòu)建的基礎(chǔ)也形成了語篇解構(gòu)的關(guān)鍵。而英、漢語語篇在宏觀信息結(jié)構(gòu)模式及銜接方式上存在較大的差異。這就是英、漢語語篇的基本相同點和不同點。三、英漢語篇翻譯過程中保持連貫的策略由于英、漢語語篇雖然在信息內(nèi)容方面都是一種思維活動的邏輯連貫,但在宏觀信息結(jié)構(gòu)模式上卻存在著差異。因此,在進行英、漢語語篇轉(zhuǎn)換時,為了保持原語語篇的語義連貫性或語用連貫性,并使譯入語的讀者易于接受,譯者可以根據(jù)需要保持或者把譯入語語篇的宏觀結(jié)構(gòu)模式作一定的調(diào)整和改動,最終實現(xiàn)翻譯過程的語篇連貫。實現(xiàn)英漢語篇翻譯過程中的連貫可采取以下策略:語篇意義系統(tǒng)連續(xù)性的保持、語篇重構(gòu)和連貫增補等手段。1.語篇意義系統(tǒng)連續(xù)性的保持這是指語篇在翻譯過程中譯者對原語語篇的宏觀結(jié)構(gòu)模式不作變動,只對其銜接方式做必要的顯性或隱性處理。例1:蜜蜂這物件,最愛勞動。廣東天氣好,花又多,蜜蜂一年四季都不閑著。釀的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,給它們留一點點,夠它們吃的就行了。他們從來不爭,也不計較什么,還是繼續(xù)勞動、繼續(xù)釀蜜,整日整月不辭勞苦......譯文:Thebeesareindustrious.Theyworkthewholeyearround,sinceourprovincehaswarmweatherandplentyofflowers.Thoughtheyproducemuchhoney,theyeatonlyafractionofit.Eachtimeweextractitweleavethemalittlesugar.Theyneverargueorcomplain,justgoonproducinghoneydayafterday.從語篇的宏觀結(jié)構(gòu)模式上看,原語語篇的各個句式可以直接進行翻譯,整個語篇的連貫方式可以保持不變,但該漢語語篇中的兩個標為斜體的句子中銜接方式是隱性的,前一句隱含著因果關(guān)系,后一句隱含著轉(zhuǎn)折關(guān)系。這些銜接關(guān)系在英語中一般通過顯性的銜接方式來體現(xiàn)因此,在翻譯成英語時,譯者加了since和though兩個連接詞,把漢語的隱性銜接變成了英語的顯性連接。2.語篇重構(gòu)如前所述,英、漢語語篇的宏觀結(jié)構(gòu)模式的差異實質(zhì)是東西方文化背景下語言使用者思維方式的差異在各自語篇中的體現(xiàn)。在這種情況下,英、漢語語篇互譯的過程不僅是一個語符之間的轉(zhuǎn)換過程,更是一個語篇使用者思維方式轉(zhuǎn)換的過程。因此,譯者有必要根據(jù)譯入語的需要對原語語篇的宏觀結(jié)構(gòu)進行局部或整體的重構(gòu),以便在保證信息忠實的同時,提高譯入語語篇的可接受性。例2:爬山虎總是野心勃勃地企圖占領(lǐng)每一寸墻。在那無數(shù)枝卷曲向上的藤蔓中,有一枝幾乎攀上了那尖尖的屋頂。這時有一陣風刮來,把它懸在了半空中。劉川從窗口望出去,看到了對面墻上的這個鏡頭,下意識地笑了起來(1)。“你是藤,我是墻?!庇幸惶焖麑π∶氛f(2)。他眼中的那飄枝藤蔓化成了她的形象。(3)在他向她說了這句話之后她撅起了嘴巴轉(zhuǎn)身走了(4)?!拔覜]有必要模仿電影中的男主角,加快了腳步去追她?!彼?5)。譯文:Creepersarealwaysambitiouslytryingtocrawlovereveryinchofthewall.Oneofthenulnerouscurlingvineshadalmostcreptontothesteeproofofthehousewhenasuddengustofwindblewitoffinmidair.LiuChuanhappenedtocatchsightofthesceneontheoppositewallthroughthewindow,andhecouldn'thelpsmiling.InhiseyesthevinewastransformedintotheimageofXiaoMei.“YouareacreeperwhileIamawall”hehadoncesaidtoher.Athisremark,shepursedherlipsandwentaway.“Iwon'timitatetheherointhefilmandrunafterher”hethought.從例子中的漢語語篇可知,句子(3)和(1)之間存在因果關(guān)系,在譯文中作為一體來處理;句子(2)和(4)之間有時間先后關(guān)系,有也一定的因果關(guān)系,在譯文中作為一個段落來翻譯;句子(5)是“他”的感想,所以單獨成段;而語篇的其他部分則是過去狀況和現(xiàn)在狀況的對比,所以在譯文中也單獨成段。通過語篇重構(gòu)后的譯文,既符合英語語篇的思維模式,也有利于英語語言使用者接受其語篇信息。因此,語篇重構(gòu)策略在語篇翻譯中的必要性可見一斑。連貫增補語篇翻譯常常包括對語篇的理解和重構(gòu)。這種對語篇的利用幾乎必定包含實際語篇材料和語篇參與者以前的知識結(jié)構(gòu)之間在靈活、變化而又系統(tǒng)的條件下的互動和調(diào)和。例3:我當時是接管中央美術(shù)學院的軍代表。聽說白石老人是教授每月到學校一次,畫一張畫給學生看,作示范表演。有的學生提出要把他的工資停掉。我說:“這樣的老畫家,每月來一次畫一張畫,就是很大的貢獻......”譯文:IwasthenthemilitaryrepresentativeattheCentralAcademyofFineArts.IWastoldthatBaishiwasaprofessorthereandthathecametotheacademyonceamonth.Everytimehecamehewouldpaintapictureasmlexampleforthestudentstoimitate,butsomeofthemproposedthathissalaryshouldbestoppedsincehecamesoinfrequently.“Foranartistasoldasheis,tocomeonceamonthandproduceapaintingisagreatcontribution,"]explained.此例中英語譯文中的斜體部分即為語篇翻譯中的連貫性增補,即增加了漢語語篇中因為表意明顯而省略的原因成分。如果譯成英文以后不進行增補,譯文中的句子對英語讀者就顯得語意殘缺、信息不足,造成他們理解上的障礙,也會降低譯文的可接受性。總之,由于英、漢語語篇宏觀信息結(jié)構(gòu)模式上的差異性,在英、漢語翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 殘障活動兒童策劃方案(3篇)
- 班級團年活動策劃方案(3篇)
- 車間清潔衛(wèi)生管理制度(3篇)
- 《GAT 974.58-2011消防信息代碼 第58部分:消防水源分類與代碼》專題研究報告
- 中學學生社團活動經(jīng)費保障制度
- 養(yǎng)老院心理健康支持制度
- 養(yǎng)鴨技術(shù)培訓課件
- 企業(yè)人力資源配置制度
- 養(yǎng)鴨保苗技術(shù)培訓課件
- 交通違法行為舉報獎勵制度
- 深圳市鹽田區(qū)2025年數(shù)學六上期末綜合測試試題含解析
- DB5203∕T 38-2023 特色酒莊旅游服務(wù)等級劃分與評定
- 四川省成都市嘉祥外國語學校2024-2025學年七年級數(shù)學第一學期期末學業(yè)質(zhì)量監(jiān)測試題含解析
- 華為客戶分級管理制度
- 雙向轉(zhuǎn)診職責與患者體驗提升
- 2025年中考道德與法治三輪沖刺:主觀題常用答題術(shù)語速查寶典
- 2025屆北京豐臺區(qū)高三二模高考語文試卷試題(含答案詳解)
- 《四川省普通國省道養(yǎng)護預算編制辦法》及配套定額解讀2025
- 論語的測試題及答案
- 《機械制圖(第五版)》 課件 第9章 裝配圖
- 教師年薪合同協(xié)議
評論
0/150
提交評論