翻譯學(xué)第十二講_第1頁
翻譯學(xué)第十二講_第2頁
翻譯學(xué)第十二講_第3頁
翻譯學(xué)第十二講_第4頁
翻譯學(xué)第十二講_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

譯文的簡潔、精煉神雕樂隊hotelCalifornia《加州招待所》《Somebody

That

I

Used

to

Know》

“有些人,用過了才知道”,《Princess

of

China》又名“還珠格格”,《Our

Horse

Is

Dead

》又名“我們的馬子死了”,《One/Three》又名“萬歲”,《Who

the

Fuck

Are

Arctic

Monkeys》

“你才北極猴,你全家都北極猴”,《Diamond

Mine》又名“呆萌的我”

,《Second

Coming》又名“再來一發(fā)”,《Where

Have

You

Been

》又名“威海油餅”,《Die

Young

》又名“呆樣”。1.春節(jié)是漢族和一些少數(shù)民族最隆重喜慶的節(jié)日。TheSpringFestival,themostjubilantandimportantfestivalinChina,isobservedbyHanandsomeotherminorities.HappyceremonioussolemnjoyousMinoritynationalitiesminoritiespeople2.節(jié)日活動從臘月二十三開始。人們在此時打掃房間、院落、貼上年畫窗花、準(zhǔn)備年貨。Festivitiesbeginonthe23rdofthe12thlunarmonth,whenpeoplesweeptheirhousesandcourtyards,decoratethewallswithNewYear’spicturesandthewindowswithpaper-cuts,andpreparefood.

PastepostDecember3.人們在門兩邊的門框上,貼上紅紙,寫上對聯(lián),以求吉祥和幸福。Peoplehangcoupletinscriptionsoneithersideofthedoors;thedoorsarepastedwithcoupletsonredpapertoseekgoodluckorhappiness.antitheticalcouplet

4.節(jié)日活動在除夕達到高潮,家家戶戶燈火齊明,全家團聚吃團年飯。FestivitiesreachtheirpeakonNewYear’sEve.Householdsareallbrightlylit,andreunitedfamilymembershaveabigfeast.ClimaxhighlightMealeating5.大家互相祝愿,辭舊守歲。Theyextendgoodwishestooneanothertobidfarewelltotheoutgoingyear,thentheystayuplateorallnight.翻譯中的搭配和四字詞語關(guān)于搭配,首先可以查閱搭配詞典,其次可以通過相關(guān)網(wǎng)站查詢。如:http://.uk/http://.hk/concordance/http://等網(wǎng)址可以檢索搭配1、使用搭配網(wǎng)站(如http://.uk;http://.hk/concordance)、http:///搭配詞典(如《牛津英語搭配詞典》)和語料庫(如BNC語料庫)檢索搭配;2、使用http:///index.htm、http://、http:///http://、http://、/action/site/type/ztcihui.htmlhttp:///text_translationhttp:////dictionary/(牛津高階學(xué)習(xí)者詞典)http:///(詞源)/(柯林斯)http:///wiki/http:////(韋氏最新版)http:////index_gb.html/(劍橋英語詞典)/http:////(有釋義、縮寫、詞組慣用法、同義詞、押韻詞、名人的名言、各種各樣的百科信息等)http:///3、對語料庫提供的多個譯文根據(jù)語境和英語習(xí)慣進行分析、判斷,首先排除有錯誤的譯文,然后通過使用韋氏或牛津同義詞詞典,或/subject/tyc/等網(wǎng)站區(qū)分詞匯的風(fēng)格、褒貶、輕重,選出合適的譯文。避免蛇足知識產(chǎn)權(quán)intellectualproperty(right)降噪量noisereduction(volume)中國民航AirChina中國國際廣播公司RadioBeijing海關(guān)總署theCustomService版權(quán)稅royalty證券交易所StockExchange產(chǎn)權(quán)交易所propertyrightexchange國家出版局theStateCopyrightAdministration國家工商行政管理局theStateAdministrationofIndustryandCommerce急診室emergency(room)候機室lounge高等教育研究所HigherEducationInstitute漢語四字結(jié)構(gòu)的翻譯漢語四字結(jié)構(gòu)的關(guān)系有三種:并列(co-ordinate)關(guān)系、偏正(modifying)關(guān)系、主謂(subject-predicate)關(guān)系。一、并列關(guān)系安定團結(jié)stabilityandunity美麗善良kind-heartedandbeautiful干凈整齊cleanandtidy典雅大方elegantandgraceful輕松柔軟softandlight送舊迎新tosetofftheoldandwelcomethenew改革開放reformandopeningup打砸搶beating,smashingandlooting豐衣足食well-fedandwellclothed.有時候,并列關(guān)系的四字結(jié)構(gòu)實際上是同義重復(fù),漢語中往往是加強語勢,翻譯時只需要翻譯一個即可。生動活潑lively光輝燦爛brilliant打擊報復(fù)retaliate繁榮昌盛prosperous添油加醋toaddspiceto斷章取義toquoteoutofcontext賊眉鼠眼shifty-eyed(thievish-looking)聲嘶力竭toshoutoneselfhoarse豐功偉績greatachievements心灰意懶Tofeeldisheartened窮山惡水Poverty-strickenplaces;barrenhillsanduntamedrivers稱心如意satisfactory 驚天動地earth-shaking 窮兇極惡nefarious唉聲嘆氣moanandgroan 胡言亂語talknonsense奇裝異服outlandishclothes 南腔北調(diào)amixedaccent日新月異everchanging 粗制濫造crudelymade深仇大恨deephatred 奇談怪論strangetale千方百計byhookorcrook 街談巷議streetgossip二、偏正關(guān)系

市場機制marketmechanism合資企業(yè)jointventure達成協(xié)議toreachanagreement平等會談thetalkonanequalfooting連年豐收bumperharvestforyearsrunning穩(wěn)定物價tostabilizecommodityprices上繳利稅financialcontributiontothegovernmentrevenues大補元氣toreinforcevitalenergy三、主謂關(guān)系1、我們將遵循“質(zhì)量第一”、“用戶至上”的原則,熱忱地為用戶服務(wù)。Strictlyadheringtotheprincipleof“Quality

First”and“CustomerFirst”,wewillofferbestservicetoourcustomers.2.這種電扇具有風(fēng)力大、用電省、溫升低、噪音小、造型美等特點。

Thiskindofelectricfanisnotedforitsabundantairflow,lesspowerconsumption,lowertemperaturerise,negligiblenoiseandattractiveappearance.3.我廠生產(chǎn)的電冰箱,具有造型美觀、質(zhì)量可靠、噪音小、耗電少、使用方便安全等特點。Therefrigeratorsmanufacturedbyourplantarenotedfortheirgracefulstyles,reliablequality,lownoise,lowpowerconsumption,easyoperationandsafety.4.我們不但要有一個農(nóng)林牧副漁布局合理、全面發(fā)展、能夠滿足人民生活和工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達的農(nóng)業(yè),還要有一個門類齊全、結(jié)構(gòu)合理、能夠滿足社會消費和整個國民經(jīng)濟發(fā)展需要的先進的工業(yè)。Wenotonlyneedadevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,side-lineproductionandfishery,meetingtheneedsofthepeople'slifeandexpandingindustry,butalsoanadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholenationaleconomy.5.港內(nèi)水域?qū)掗煟罾遂o,萬噸輪船通行無阻,五萬噸輪船可以乘潮自由進出。Intheinnerharborisavastexpanseofdeepandpeacefulseawater.Vesselsof10,000tonscanenterorleavetheportwitheaseand50,000-tonfreighterscandosoonthefloodtide.一些常用四字結(jié)構(gòu)的翻譯質(zhì)地優(yōu)良beexcellentinquality/withsuperiorquality品種齊全incompleterangeofarticles款式繁多withvariouspatterns選料考究choicedmaterials做工精細fineworkmanship色澤鮮明bright-colured零售/批發(fā)價格retail/wholesaleprice貨到付款paymentagainstarrival名牌產(chǎn)品namebrandproduct拳頭產(chǎn)品knock-outproduct出類拔萃aboveaverage馳名中外bepopularbothathomeandabroad久負盛名withalongstandingreputation萬古流芳willberememberedthroughouttheage名垂青史togodowninhistory家喻戶曉bewidelyknown傾國傾城exceedinglybeautiful歡迎訂購Ordersarewelcome.工業(yè)園區(qū)industrialpark產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓property-rightexchange/transfer土地租賃landlease資產(chǎn)評估appraiseone’sassets國有資產(chǎn)stateassets無形資產(chǎn)intangibleassets優(yōu)化結(jié)構(gòu)tooptimizethestructureofproduction購售政策thepurchase-marketpolicy扭虧為盈toreducelossesandincreaseprofits增進效益toincreaseeconomicreturns暫行條例interimregulations廉潔自律toperformone’sdutyhonestly事倍功半effortsdoubled,resulthalved天長地久aslongasthehills德才兼?zhèn)鋡ithbothprofessionalabilitiesandpoliticalintegrity開拓進取toworkhardwithapioneeringspirit投資熱點investmenthotspot經(jīng)濟特區(qū)specialeconomiczone物價指數(shù)price-riseindex稅費改革reformoftaxesandcharges對口援助unit-to-unitaidprogramme社會辦學(xué)non-governmentalschools牟取暴利pricehikesforexorbitantprofits合法權(quán)益lawfulrightandinterest事半功倍effortshalved,resultdoubled出口經(jīng)營權(quán)審批制度theexaminationandapprovalsystemforexportingrights

出口經(jīng)營登記備案制度

aregistrationandrecordingsystemfortherighttoexport

會計信息質(zhì)量抽查公告制度

thesystemforpublicizingtheresultsofrandominspectionsofthequalityofaccountinginformation職業(yè)資格證書制度

theprofessionalqualificationcertificatesystem;thesystemtoissueprofessionalqualificationcertificates責(zé)任追究制度thesystemofaccountability預(yù)算外資金extrabudgetaryfunds

中央/地方財政預(yù)算

thecentralandlocalbudgets財政赤字financial堤內(nèi)損失堤外補gainontheswingswhatislostontheroundabouts;轉(zhuǎn)移支付transferpayments;transferredpayments

發(fā)展經(jīng)濟,開辟財源developmentofeconomyandopeningupnewrevenueresources關(guān)于調(diào)整和控制投資結(jié)構(gòu)的政策policiesconcernedwithregulatingandrestructuringinvestment

成語翻譯安居樂業(yè)liveinpeaceandworkincontentment奔走相告runningaroundtospreadthenews不務(wù)正業(yè)notengagedintherightbusiness叱咤風(fēng)云commandwindandcloud;extremelypowerfulorinfluential

大相徑庭totallydifferent處心積慮rackone’sbraintoscheme固若金湯(ofacity)soimpregnableasifmadeupofgoldandsurroundedbyariverwithboilingwater;stronglyfortified;impregnable

疾惡如仇extremelyhatefulofevils

進退兩難betornbetweenadvancingandretreating;beinadilemma

機構(gòu)翻譯地震學(xué)會、SeismologicalSociety;國際金融學(xué)會、InternationalFinanceSociety;國際戰(zhàn)略問題學(xué)會InstituteforInternationalStrategicStudies;中國佛教協(xié)會、ChineseBuddhistsAssociation中國福利會、ChinaWelfareInstitute;中國歌劇研究會ChineseOperaResearchInstitute;中華全國體育總會All-ChinaSportsFederation;中華全國新聞工作者協(xié)會All-ChinaJournalists’Association;中華全國總工會All-ChinaFederationofTradeUnion;中華醫(yī)學(xué)會ChineseMedicalAssociation上海國際會議中心素以舉辦大型國際會議、商務(wù)論壇而蜚聲海內(nèi)外。位于酒店7樓的上海廳可同時容納3000人會議,是目前國內(nèi)最大的無柱型多功能廳,28個大小不等、風(fēng)格迥異的多功能會議廳,均備有最先進的高科技影音系統(tǒng)及同聲傳譯設(shè)備,無與倫比的會議場館與專業(yè)化的會務(wù)服務(wù)都將展示您每次跨越成功的風(fēng)采。

ShanghaiInternationalConventionCenterhasalwaysenjoyedhighreputationbothathomeandabroadforholdinglarge-scaleinternationalconferencesandbusinessforums.Withthecapacityof3000persons,theGrandBallroomonthe7thfloorisbyfarthelargestpillarlessmultifunctionalballroominChina.Besides,the28multifunctionalconferencehallsindifferentsizesandstylesareallequippedwiththemostadvancedhigh-techaudiovideosystemsandsimultaneousinterpretationfacilities.Theunparalleledvenuesandprofessionalserviceswillpromoteyouindisplayingyourgracethroughsurmountingthepeaksofsuccess.在大興安嶺,有山必有林,有林必生云。凡晴日拂曉之時,或雨過天開之后,都會出現(xiàn)云海景觀,有時如輕紗飄逸,有時如絮團簇擁。來得急,散得快,須臾之間便無影無蹤。IntheGreaterHingganMountains,treesgrowoneverymountain,andcloudsarisefromeveryforest.Atdawnonacleardayorrightafterarain,aseaofcloudswillriseanddriftoverthewoods,etherealasasilkveilorclusteredlikepilesofcotton.(or:Atdawnonafinedayorrightafterarain,aseaofcloudswillappear,delicateasagossamerveilorclusteredlikepilesofcotton.)Theydisperseasabruptlyastheyemerge,vanishingoutofsightinaninstantandleavingnotracebehind.我們要建立政府與民間并舉,引進與輸出并重,多渠道、多層次、多方位、多形式的對外文化交流格局

Featuringgovernmentandnon-government-sponsoredactivities,importandexportofculturalprograms,ournewinternationalculturalexchangesystem(or:thenewinternationalculturalexchangesystemthatwewillsetup)ismultipleindimension

andlevelanddiversifiedinchannel

andform.

Introduction英語語言的美,除了用詞準(zhǔn)確形象以外,還體現(xiàn)為句式精煉,韻律均衡,節(jié)奏感強。漢英翻譯學(xué)習(xí)者常常有譯文啰嗦、臃腫的現(xiàn)象,而地道的英語是極力避免這一現(xiàn)象的。莎士比亞曾說:Brevityisthesoulofwit.應(yīng)該說,簡潔是英漢語言所共同追求的目標(biāo),因為簡潔的語言不僅在字面上能形成美的節(jié)奏和韻律,在字里行間它還能傳達樸實、真切的感情,并指向深邃、幽遠的意境。所以,我們的譯文要盡力做到惜墨如金,達到Everywordtells.

Introduction通過我們的觀察,漢英譯文中不夠簡潔、精煉基本上由兩種原因造成:一是語言基本功不夠,心中的詞匯庫數(shù)量太小,語言難以生動、形象;二是過分依附于原文,雖然某些意義成分在譯文之中已經(jīng)表達出來,后面漢語中再出現(xiàn)時,不敢、或者根本沒意識到要對它作簡化處理,這樣譯文便難以卒讀。譯者在簡潔問題上需注意的要點

譯者既要了解種類詞(genericwords),還要了解它之下的屬類詞(specificwords),同時,還要擅長使用含有多個語義成分的詞匯,即詞化程度高的詞匯(highlylexicalized)。漫天的大火把夜空映了個通紅。

Thenightskywasreddenedbythesweepingfire.一個面皮干癟的老嫗

acrone(請比較:anoldwitheredwoman,啰嗦)從他那里漸漸探出了秘密。

Iwormedthesecretoutofhim.我一時想不起這個詞了。

Thewordescapesmeatthemoment.譯者在簡潔問題上需注意的要點

這篇文章不太好理解。

Thearticleiselusive/evasive.那里的景色會讓您大飽眼福。

Thebeautifulscenewillfeastyoureyes

toyouheart’scontent.他怒氣沖沖地對我們說:“……” Hestormed/roared/blustered/snappedatus:”…”譯者在簡潔問題上需注意的要點

家庭的貧困,使我無法再堅持學(xué)業(yè)。

Familypovertyincapacitated/disabledmefromfurtherstudy.他冒著饑餓的危險,跟幾個同事毅然辭職了。

Bravinghunger,heresolutelyresignedwithseveralcolleagues.有的老?;罨羁仕懒?,因為身體里沒有水份,牛皮都拔不下來。

Somecowsdiedontheirfeetfromdehydration.Andbecausethere’snomoistureintheirbodies,youcanhardlyskinthem.譯者在簡潔問題上需注意的要點

一些特定的短語、用法也能使句子簡潔、地道。你要是跟我們在一起就好了!

Ifonlyyoucouldbewithus!畫筆之于畫家有如鋼琴之于音樂家。

Thebrushistothepainterwhatthepianoistothemusician.一半是因為勞累,一半是因為氣憤,他病倒了。

Betweenoverworkandindignation,hewaslaidup.(or:Whatwithoverworkwhatwithindignation,hewaslaidup.)天氣一會兒冷,一會兒熱。

Theweatherisnowcold,nowhot.(or:Theweatherisnowcold,thenhot.).譯者在簡潔問題上需注意的要點

去叫一輛車來,不行的話,咱們就打120。

Trytogetataxi,failingthat,let’scall120.這本書不是一下子就能吃透的。

Thebookcannotbeunderstoodatoneswoop.他總是輕言細語地跟別人講話。

Heisalwayssoft-spoken.譯者在簡潔問題上需注意的要點

它的眼帶出進退為難的神情。

Thelookinitseyesshowsthatthelittlecreatureisoftwominds.這種荷蘭杜松子酒有陳年苦味,沒有喝慣是領(lǐng)略不到它的優(yōu)點的。

ThisHollandginhasamustyacridflavourandthetasteforitmustbeacquired.約翰是天不怕地不怕的。

Johnwasafoolfordanger.譯者在簡潔問題上需注意的要點

名詞化結(jié)構(gòu)往往包括動作行為的邏輯內(nèi)涵,但句式表現(xiàn)卻非常簡潔。需要注意的是,名詞化結(jié)構(gòu)往往用于很正式的文體之中,特別是科技文體之中。他貪污了大量公款,當(dāng)啷入獄了。

Hisegregiousembezzlementledtohisimprisonment.由于無法弄到實驗器材,實驗進展起來非常困難。

Theunavailabilityofapparatusrenderedtheexperimentratherdifficult.我家和他家住得很近,路途上也方便,所以每月都要往來一次。

Theconvenientproximitybetweenthetwofamiliesenabledourmonthlyvisit。譯者在簡潔問題上需注意的要點

由于電信、傳媒的發(fā)達,人們之間聯(lián)系日益緊密,地球仿佛成了地球村。

Thesophisticationoftelecommunicationandmassmediabringsaboutincreasinginterconnectionamongpeopleandturnstheglobeintoavillage.雨水一刻不歇地下著,運動會只好擱淺了。

Therelentlessdeterminationoftherainwrecked/hamstringedthesportsmeet.這位老人舉止優(yōu)雅,可以看得出,他從前過著非常從容的生活。

Theoldman’sgracefulappearance

betrayedhispreviouseasydays.譯者在簡潔問題上需注意的要點

為了保持語法結(jié)構(gòu)的凝煉,一般說來,能用詞組、動詞非謂語形式(如不定式、現(xiàn)在分詞短語、過去分詞短語)、獨立結(jié)構(gòu)的地方就傾向于不用從句,能用明了、簡潔的結(jié)構(gòu)的時候就傾向于不用復(fù)雜、臃長的結(jié)構(gòu),除非是為了達到特別的文體效果。熏魚:smokedfish

(請比較:fishthathasbeensmoked,后者啰嗦)。漿過的衣服starchedclothes(請比較:clothesthathavebeenstarched)譯者在簡潔問題上需注意的要點

我在報紙上讀到一篇文章,了解到鹽是高血壓的誘發(fā)因素。

Iknewthroughanewspaperarticlethatmuchintakeofsaltwasanoccasion/incentiveofhighbloodpressure.(請比較:Ireadanarticlepublishedonanewspaperandknewthat……)譯者在簡潔問題上需注意的要點

在學(xué)校里,哪個支系的學(xué)生多就使用哪種語言,但同一支系的學(xué)生相互交談又使用本支系的語言。

Inschools,thelanguageofthebranchwiththemajorityofstudentsdominatestheconversation,yetstudentsfromthesamebranchprefertheirownlanguage.請比較:Inschools,theprevalentlanguageisthefiliationthathasthelargestnumberofstudentspeakers,yetstudentsfromotherwisesamebranchstilltalkintheirownlanguage.(第一個更好)

譯者在簡潔問題上需注意的要點

這時迎親隊伍中的“長統(tǒng)”走出來,鄭重其事地倒出竹筒里的水酒給小姑娘喝,并送上一些喜糖和喜錢。

Changtongwillcomeforwardandpleasethemwithwineandtipthemwithcandiesandmoney.(請比較:“Changtong”willcomeoutofthetroopandsolemnlypouroutwineforthemtodrink,andgivethemsomeweddingcandiesandmoney.)譯者在簡潔問題上需注意的要點

有的地方,新娘將要進入新郎家時,新郎家大門口要栽上香蕉樹,意味子孫后代昌盛。同時還要栽上甘蔗,意味著新生活節(jié)節(jié)甜。

Insomeplaces,thebridegroomplantssomebananatreesandsugarcanesinfrontofhishouse,thebananatreesawishfortheprosperityoflatergenerations,andthesugarcanesasweetsignofahappylife.(請比較:Insomeplaces,asthebrideistoenterthebridegroom’shome,bananatreesareplantedinfrontofthehouseprayingforoffspring’sprosperity.Meanwhile,sugarcanesarealsoplantedwiththehopethatthenewlifeissweetineverysectionasthesugarcane.第一個更好)譯者在簡潔問題上需注意的要點

(新娘)羞羞答答,不言不語,來到了一道路障前。

Shyandquiet,shefindsherselfinfrontofaroadbarrier.人把它捕捉,將它制成標(biāo)本,作為一種商品去出售,價錢越來越高。

Mancapturesit,makesaspecimenofitandsellsitinthemarketatincreasinglyhighprice.我不指望你出名,只愿你身體好,沒病沒災(zāi)的。

Idon’texpectyoutobefamous.AllIwantisforyoutostayhealthy,andsafefrommisfortune.譯者在簡潔問題上需注意的要點

即是想起她,也是想起那個抱著剛滿月的孩子,雙膝跪在母親面前的,臉色蒼白,兩眼盈淚的小姨。

ThethoughtofherbroughtbackherimageasshekneltinfrontofMother,herfacepaleandtearstained,hermonth-oldinfantinherarms.他不多說話,但常常微笑。

Hewasamanoffewwords,butofallsmiles.……(房子)是私人房產(chǎn)。房東并不因為它完全不像個樣子就將房錢壓得便宜些。

Thehousewasprivatelyowned,andthelandlordwouldnotreducetherenthoweverramshackleconditionofthestructure.譯者在簡潔問題上需注意的要點

和英語相比,漢語在形式上不太嚴密,這表現(xiàn)在有時字面意義和蘊涵意義的相隔,有時漢語句群中、或句子中意義因素的相對重復(fù)。對此,譯者不可過于依附原文字面結(jié)構(gòu),要對其中重復(fù)的語義因素進行剪裁、過濾、消腫。當(dāng)它闔起兩張翅膀的時候,像長在樹枝上的一張干枯的樹葉。誰也不去注意它,說也不瞧它一眼。

Whenitclosesitswingsitresemblesawitheredtreeleafhangingfromabranch—scarcelynoticeabletothehumaneyes.(“誰也不去注意它,誰也不瞧它一眼”是語義重復(fù),翻譯時可以省去一個小句)窗口下,會有幾個攤點買著西瓜什么的,在他們的頭頂方向,是電信塔樓和城市報時鐘。

Belowthewindowwereseveralmelonstalls,andabovethemwastheTeleComTowerwithabigclockontopofit.(如果將“城市報時鐘”按字面譯為toppedwiththeturretclocktellingthecitytime譯文將是臃腫不堪)譯者在簡潔問題上需注意的要點

英國十幾歲的未婚母親數(shù)量占全世界第一。

BritishTeenMotherhoodTopstheWorld.4.母親停止了切菜,轉(zhuǎn)臉瞧著她說:“……”。

Motherstoppedcuttingcabbageandwheeledaround.”……”(“瞧著她說”根據(jù)上下文語境可以省去不譯。)5.只要這個人看得起我們,我們就會將我們?nèi)艺鎿吹?、充滿敬愛和感激的情意奉獻給這個人。

Aslongasthatsomeonewouldmeetusfacetoface,wewouldofferourmostheartfeltgratitudeandaffection.(“真摯的、充滿敬愛和感激的情意”不可照字面譯為sincere,respectfulandgratefulaffection,因為已經(jīng)affection包括了sincere,太多的修飾詞反倒使得英語顯得做作).譯者在簡潔問題上需注意的要點

三月里劉薰宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病。

InMarchIheardfromMr.LiuXunyuthatHushengwassickandhopelesslyatthat.7.他辦立達便飲食坐臥只惦著立達,再不想別的。

WhenhewasrunningLidaSchool,hehadallhisthoughtsontheschool,whateverhedid.(“飲食坐臥”不可按字面譯為wheneating,sittingorsleeping)我會比你們兩個都做得好。

Icantopyouboth.譯者在簡潔問題上需注意的要點

不同的支系的青年男女戀愛敘衷腸時,男子往往主動使用女子支系的語言,以示愛慕之心。

Whenaboyisinlovewithagirlfromadifferentbranch,theboyusuallyspeaksinthegirl’slanguagevoluntarilytoshowrespect.(請比較:如果譯成Whenaboyandagirl,whoarefromdifferentbranches,areinlovewitheachother,theboyusuallyspeaksinthegirl’slanguagevoluntarilytoshowhisrespect.則過分貼附于字面了)譯者在簡潔問題上需注意的要點

憶昔當(dāng)年,日寇強敵入境,山河破碎,風(fēng)雨飄搖。日寇軍閥窮兇極惡,遣無數(shù)本國精壯,到海外屠殺無辜,…… Duringthewar,theatrociousJapanesemilitaristssentJapanesearmiestoChinatoslaughtertheinnocentpeople,bringingthecountrytothepointofdisintegration.(本句譯文中“山河破碎,風(fēng)雨飄搖”譯為bringingthecountrytothepointofdisintegration即可,沒有必要分別譯出兩個短語。)Denominalwords名詞動用Hetowersabovehiscontemporaries.他是同時代人物中的佼佼者。Theswanswereknifingthesky.一群天鵝掠過夭空。

Thegovernmentbrakesallourplansbygivinguslessmoney.我們所有的計劃都因政府提供的資金不足而擱置。

JohnreallypiggedoutduringtheChristmasDay.Hemightneverrecoverfromit.圣誕節(jié)約翰確實吃撐了肚子,也許難恢復(fù)過來。Thehighwaywaszebra-stripedwithdarknessandmoonlight.公路在月光一分割成斑馬狀黑白相間的條塊.todogone’sstep—步人后塵;toape

sb.ateverystep—亦步亦趨;towolfdownthescrapsinamoment—狼吞虎咽Theolderyourfeetget,themoreyouhavetobabythem.人老腳瘦,對雙腳尤其要倍加保護Themountainseemstolorditoverthesurroundingcountry.環(huán)顧四周田野,惟此由顯傲視萬物之氣勢Henursedherbacktohealth.他護理她直至恢復(fù)健康。tokingover—稱王稱霸;tosistereachother—以姐妹相處;toengineerpainstakingly—處心積慮Overandoverthecopsradioed:“Wecouldn'tgettoh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論