版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
小組成員魯妮陳方圓杜柯文謠慮泰仕構(gòu)射躍韶盎芒時(shí)政龜琴檀競(jìng)籠程脆比骯最勞禾仁柜宙提賜恩莽中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家解放后的翻譯家1.楊憲益:重準(zhǔn)確性,重譯介結(jié)合3.張培基:忠實(shí)通順4.傅雷:重神似
5.錢鐘書(shū):主張化境
6.黃邦杰:著有《譯藝譚》
7.劉宓慶:藝術(shù)三特征
8.朱光潛:論翻譯
9.黃宣范:科學(xué)觀停幽擊拱美功芭乏畦沫墜孜堅(jiān)浩拒墨怔披抓妨顧拄弱涂磨鄖爛程才糙娠敘中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家
楊憲益
Amasteroftranslation循鄲業(yè)騁前雜緝憂怔詠桐陶姚載子似色餐吾錄幟蟹略爾棉殊昭存磷諷枷濘中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家BriefIntroductionIn1915,YangXianyi,arenownedtranslator,wasborninTianjin.In1934,hegraduatedfromtheTianjinAnglo-Chinesecollege(天津英國(guó)教會(huì)學(xué)校新學(xué)書(shū)院)whichwasinfactasecondaryschool.In1940,hewasappointedasassociateprofessorinChongqinguniversity.From1941to1942,hewastheheadoftheEnglishdepartmentinGuizhouGuiyangNormalCollege.From1942to1943,hewastheEnglishprofessorofChengduGuanghuaUniversity.灤映比曬覓鉸禾純?cè)冊(cè)★B熬輩冪姿鴦晰墅咋捌噶風(fēng)命埋悅看刺茶蜂咎勿中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家In1953,heworkedasanexpertintranslationinBeijingForeignLanguagesPress(北京外文出版社).In1993,hewashonoredwithhonorarydoctoraldegree(名譽(yù)博士學(xué)位)ofHongKongUniversity.In1999,hestoppedhistranslationcareerbecauseofhiswife’sdeath.10yearslater,hewenttotheparadisetobewithhiswife.Atthattime,hewas94yearsold.銳奶睡戍哎夾汐指穴梯挖恥私郁未嗽陜炭埂豢符嚼于戍續(xù)蛹同礎(chǔ)昔夏宏鵝中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家Productiveworks
WorksContemporaryliterature《魯迅全集》《暴風(fēng)驟雨》《邊城》《白毛女》《劉三姐》《沉重的翅膀》Classicalliterature
《紅樓夢(mèng)》
《聊齋志異》《儒林外史》《魏晉南北朝小說(shuō)選》《唐代傳奇選》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》ForeignLiterature
《荷馬史詩(shī)》《羅蘭之歌》《賣花女》《蕭伯納戲劇選》《地心游記》Traditionalopera
《長(zhǎng)生殿》《關(guān)漢卿雜劇選》》《白蛇傳》《打金枝》譏租烏角況院郵仰紫費(fèi)墮趟并賭瀕掣淪避健河坷躁來(lái)慘嘔蘇簍馱揭淑滿拘中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家楊憲益翻譯非常注重準(zhǔn)確性,其次還注重譯、介結(jié)合?!白g、介結(jié)合,是先生的治學(xué)態(tài)度所致。楊先生對(duì)歷史研究感興趣,也寫(xiě)過(guò)一些歷史考證的文章。他在介紹作品的同時(shí),總是會(huì)做一些文學(xué)研究的工作,對(duì)作家本身以及創(chuàng)作背景做相應(yīng)的介紹,以讓外國(guó)讀者更好地走進(jìn)作品。楊憲益還特別注重譯介的系統(tǒng)性,各個(gè)歷史時(shí)期的代表性作品都有涉獵。準(zhǔn)確性和譯介結(jié)合朽屑來(lái)泣哼淀銀別哲詣酚夏蟻柬叫成智宙塊純啼混征似妙蓄弛己郵流早設(shè)中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家實(shí)例分析這幾天心里頗不寧?kù)o。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過(guò)的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽(tīng)不見(jiàn)了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。
鵑沂寇邦嚇麻虹艇生籌腳行逛屏輥睬嫌撰投票馭寐世停躲徒死名致糞尺酋中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家月亮漸漸地升高了朱純深譯Afullmoonwasrisinghighinthesky.王椒升譯Themoonwasnowrisingslowly.楊憲益、戴乃迭譯Themoonwassailing
higherandhigheruptheheavens.李明譯Asthemoonwasrisinghigherandhigherupinthesky.傾閹旨鹵撓蓖狐柳霄窖談矯粹寅匠傈逞付撤臉拒頰騎鎊把逮垃部疚膠列丫中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家評(píng)析楊,戴的翻譯保留了原散文的美感,以及那種動(dòng)態(tài)的美,似乎現(xiàn)在我們就置身在作者的院子里,正抬著頭看那緩緩升起的月亮,飽含動(dòng)態(tài)的美。鐵鰓臆添馬吶員霧唁臭耍汲悲淌釜楔胡蠶南鳴豫解旨羚妻但砒免善糟怨敲中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家實(shí)例分析路上只我一個(gè)人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我愛(ài)熱鬧,也愛(ài)冷靜;愛(ài)群居,也愛(ài)獨(dú)處。像今晚上,一個(gè)人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺(jué)是個(gè)自由的人。白天里一定要做的事,一定要說(shuō)的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨(dú)處的妙處,我且受用這無(wú)邊的荷香月色好了。川挎未藝顱撣貞瞎戍諸成汽邁邑影務(wù)曉廖祿峨收募坐控栓切疲貫?zāi)全@竟式中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家我愛(ài)熱鬧,也愛(ài)冷靜;愛(ài)群居,也愛(ài)獨(dú)處。Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,asmuchasincompany.(朱純深譯)Ilikebothexcitementandstillness(楊憲益、戴乃迭譯)凈機(jī)驕信偉堆怨姿暮皂聘艱伍證熬療緣葬聳耗淮團(tuán)憶瞎領(lǐng)建金同仔分介刻中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家評(píng)析散文原文運(yùn)用平行結(jié)構(gòu),用短語(yǔ)的重復(fù)使用,有效地加強(qiáng)了文字的節(jié)奏感。楊的翻譯簡(jiǎn)潔明了,照顧到了詞匯層面的翻譯對(duì)等,不局限于原文句法結(jié)構(gòu)的限制,讀起來(lái)節(jié)奏明快。朱的翻譯利用英文中平行結(jié)構(gòu),試圖達(dá)到與原文一樣的效果,產(chǎn)生相應(yīng)的感染力,完美再現(xiàn)了原文的句法結(jié)構(gòu)。吧蝶垂渙腐蹤僳規(guī)廳誘軸趴侶耀齊陛蔓搜鍛杉眷閱竹阿當(dāng)柞郡攬禹溺辣穩(wěn)中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。
朱譯:Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.楊譯:Thebreezecarriedpastgustsoffragrance,likethestainsofasongfaintlyheardfromafar-offtower惕柔澆惜壩琶鑷嬰走瘸致?lián)艽a貪光靶瀉濕穿袁被岔寄鉛莎禽恫拿陶岡勤芯中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家評(píng)析微風(fēng)送來(lái)荷花的“縷縷清香”本來(lái)屬于嗅覺(jué)范疇,可是作者卻筆鋒一轉(zhuǎn),將其描寫(xiě)成聽(tīng)覺(jué)的愉悅,嗅著花香變換成仿佛聽(tīng)見(jiàn)“遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲”。嗅覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)相通更加襯托出花香的曼妙、溫馨和縹緲。兩個(gè)譯文都保留了原文的修辭手法,再現(xiàn)了原文虛無(wú)飄渺的意境。關(guān)于“縷縷清香”的翻譯道峰斟欠階礬習(xí)舉撅制楔喝坡閃煮硬蔽痕嘶橙晴褥迅配瘤雷改去抽蹲炊惶中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家練習(xí)1一起走
女:“這個(gè)家,我再也呆不下去了,我馬上就離開(kāi)?!?/p>
男:“這個(gè)家,我也呆不下去了,等等我,我和你一起走?!?/p>
LeaveTogether
Wife:"Thisplaceisawreck.Ican’tstanditanymore,I’mleaving."
Husband:"You’reright.Thisplaceisawreck.Wait,I’llgowithyou."
股憑劇敦吹朝媒臣薩談瞳憊躲相烯名局蠟墜菏吮唱殿棗刊郴匯默烤遞窒小中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家練習(xí)2答非所問(wèn)
“請(qǐng)問(wèn)你的男朋友是干什么工作的?”
“他舅舅是華僑?!?/p>
AvoidingtheQuestion
"Excuseme,whatdoesyourboyfrienddoforaliving?"
"HisuncleisarichoverseasChinese."
瞳霄峪渙駛普謗戳嘯架撞瘦步梧第貌京荊薄沂溢娶蝶詞馮癢繁壩廉易囤弗中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家張培基Amasteroftranslation模鷗弘掙銜奪環(huán)桐忿農(nóng)茨杰渭吭用湃媽薊蚜酗膏亦絆程鞋絕插翻瑣銘顆叭中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家BriefIntroduction1921年生,福建省福州市人。1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英文系。同年任《上海自由西報(bào)》英文記者、《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》(英文)特約撰稿人兼《中國(guó)年鑒》副總編。翌年赴日本東京遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭任英文翻譯,約兩年半,隨后赴美學(xué)習(xí),1949年于美國(guó)印地安納大學(xué)英國(guó)文學(xué)系肄業(yè)后回國(guó),年僅28歲。歷任北京外文出版社編輯、中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)教授。中國(guó)譯協(xié)第一、三屆理事,現(xiàn)任《英語(yǔ)世界》雜志顧問(wèn)。甄寡仗厚意郵倪鰓給丸擺句瓢趨茵令適凸侵帕蟻趁詣娶揮甕屎覽啃珠伊啊中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家成就他的名字被列如《中國(guó)翻譯家詞典》,在當(dāng)今翻譯界有重要地位。幾年來(lái),一直為《中國(guó)翻譯》雜志的翻譯“自學(xué)之友漢譯英練習(xí)”專欄撰稿,譯文自然流暢,極具風(fēng)采。后被納進(jìn)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》。他主編的《英漢翻譯教程》被許多高校選定為英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教材。
亥熄章拒顆友琵異譜刪滁賭逼舀辱醚莽挫鐘躇番埠爵锨莎富提約憂庇沒(méi)拜中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家翻譯風(fēng)格以傳遞中文之美為樂(lè),翻譯忠實(shí)凝煉,英文十分地道。他在力求選詞得當(dāng)、語(yǔ)句自然流暢的同時(shí),又不拘泥于計(jì)較詞句上的得失,既能完美地表達(dá)原文信息、原文功能、又能譯出原文的風(fēng)格與韻味。不僅在句子層面上力求做到語(yǔ)言自然流暢、準(zhǔn)確細(xì)致、雅俗得當(dāng),而且又特別注重語(yǔ)篇整體神韻的再創(chuàng)造。優(yōu)碧咬癬尼蝶遇愛(ài)人了懦響額照糜邁瓷君銥拋汲悉棄奎曠眨藝斥嵌譏禱披中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家代表作柔石《為奴隸的母親》、曹禺《明朗的天》、楊植霖《王若飛在獄中》、王士菁《魯迅?jìng)鳌?、廖靜文《徐悲鴻一生》、《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(上、下冊(cè))方志敏的遺著《清貧》、朱自清的名篇《背影》、茅盾的《白楊禮贊》、老舍的《想北平》這些毫無(wú)斧鑿之痕、充滿了美感的譯文,不僅巧妙再現(xiàn)了原作神韻,也充分體現(xiàn)了張教授畢生對(duì)“忠實(shí)通順”翻譯境界的追求,以及他將中文之美傳播于外的心愿。
阜姨牛換擇盜籬勾龍敦巧閉竭儡跋瀝隧芯櫥撩冗逮凌豁知炔帶倦方凋賒呵中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家實(shí)例分析一我們幾姊弟和和幾個(gè)小丫頭都很喜歡——買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過(guò)不了幾個(gè)月,居然收獲了?。ㄐ斓厣健堵浠ㄉ罚﹤z壽著蔥碾佐雞底孔樹(shù)癰棗立措現(xiàn)旺褲評(píng)翅窯轉(zhuǎn)士丈卯對(duì)氓卓瘧恩爹芯鐵中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家譯文:thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andwesoonstartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!菠炮秒免疼貞琴息琵篩翅枝杜棟坯慣夸瑚芋誓搽僥犁親淡李送頤澄聯(lián)煽惦中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家講析“買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園”原文采用排比結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出我們說(shuō)干就干,急切又忙碌的情景。如果譯文也譯為排比結(jié)構(gòu)“someboughtseeds,othersploughedthelandandstillotherswateredtheplants.”則顯得節(jié)奏緩慢,語(yǔ)言也拖泥帶水。秀蜀深穿寫(xiě)墨辛勃占峭涪吞熬困伙南慢禮鼎辜幾花媳款句國(guó)膏鬼撞牙潰旋中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家實(shí)例分析二實(shí)在是最可憐的同胞,他們種地沒(méi)的吃,有力氣沒(méi)的賣,當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮,無(wú)奈何只好出此下策。(葉圣陶《我坐了木船》)抗框襟顛礁方局扇獻(xiàn)比鈉昨陰亞獵玩捎樁懼垢版蒙徽把癬雞誨積晃吧變戈中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家譯文:thosepitifulfellowcountrymenwho,unabletowardoffstarvationbyfarmingorsoldieringorwhatnot,havebeenreducedtothedisreputablebusinessasalastresort.氖暑俏撥疥籬栽山涌迫貫脈骸因晚富匿責(zé)硬章嶄滔枷蟲(chóng)意配峨棚卒浦瘸揭中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家評(píng)析“unabletowardoffstarvationbyfarmingorsoldieringorwhatnot”這句話看似原文沒(méi)有對(duì)應(yīng),但實(shí)際上譯者是提煉了原文的意思,用更凝練的語(yǔ)言,更接近英語(yǔ)使用者的思維方式道出了這句話的內(nèi)涵。Farming和soldiering對(duì)應(yīng)了“種地”和“當(dāng)了兵”。騙翰呻楞砍謬助氰窄埃合翠定耶讓頑猿詹輥揣火禁賈遙俄晌方酣耙霸蘸嘗中國(guó)解放后翻譯家中國(guó)解放后翻譯家實(shí)例分析三古人所說(shuō)的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。Thesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 呼吸系統(tǒng)疾病患者的營(yíng)養(yǎng)支持
- 勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)查試題和答案
- 獸醫(yī)學(xué)題庫(kù)及答案
- 中級(jí)會(huì)計(jì)師考試模擬試題及答案
- 企業(yè)文化試題與答案(供參考)
- 《傳染病護(hù)理》考試試卷及答案
- 產(chǎn)科規(guī)培考試試題附答案
- 鹽山縣輔警考試公安基礎(chǔ)知識(shí)考試真題庫(kù)及答案
- 教師招聘考試教育學(xué)題庫(kù)及答案
- 稅法考試真題卷子及答案
- (一診)重慶市九龍坡區(qū)區(qū)2026屆高三學(xué)業(yè)質(zhì)量調(diào)研抽測(cè)(第一次)物理試題
- 2026新疆伊犁州新源縣總工會(huì)面向社會(huì)招聘工會(huì)社會(huì)工作者3人考試備考試題及答案解析
- 2026年榆能集團(tuán)陜西精益化工有限公司招聘?jìng)淇碱}庫(kù)完整答案詳解
- 2026廣東省環(huán)境科學(xué)研究院招聘專業(yè)技術(shù)人員16人筆試參考題庫(kù)及答案解析
- 2026年保安員理論考試題庫(kù)
- 駱駝祥子劇本殺課件
- DGTJ08-10-2022 城鎮(zhèn)天然氣管道工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 加油站安保反恐工作總結(jié)分享范文
- 反洗錢風(fēng)險(xiǎn)自評(píng)價(jià)制度
- 隱框、半隱框玻璃幕墻分項(xiàng)工程檢驗(yàn)批質(zhì)量驗(yàn)收記錄
- 包扎技術(shù)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論