版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
學(xué)士學(xué)位論文論文題目:RAPPORTSURLATRADUCTIONDELIVRELACHINEDANSVINGTANSETLERESTEDUMONDE關(guān)于《20年后,中國和世界》一書的翻譯項(xiàng)目報(bào)告姓名:學(xué)號(hào):院系:高級(jí)翻譯學(xué)院專業(yè):指導(dǎo)教師:二〇一二年五月IntroductionL’auteurdulivred’origineestM.PierrePicquart,quiestdocteurenGéopolitiquedel’UniversitédeParis-VIII,spécialisteengéogaphiehumaine,auteurd’unethèsededoctoraten1999etdenombreuxtravauxsurlaChinecontemporaineetlemondechinois.IlestlefondateuretledirecteurduCentred’études,dedéveloppementetderechercheinternationalsurlaChinecontemporaine(CEDRIC).Experten2001eten2006pourlaCommissioneuropéenne,ilarédigénotamment?
L’Empirechinois
?en2004et?
LaformeolympiquedelaChine
?en2008.Ilestégalementl’auteurdenombreuxarticlesetestexpertpourdesEtatsetorganismesinternationaux,desentreprisesetdesmédias.Cesdernièresannées,laChinesedéveloppetrèsvite.Maispourlespaysdéveloppés,enrevanche,leuréconomierestedansunétatdestagnation.L’hégémonieaméricaines’amenuisepeuàpeuauprofitdelaChine,nousobservonsleglissementdupouvoiréconomiqueglobaldel’Occidentversl’Asie,del’ouestversl’estetdesEtats-UnisverslaChine.Alorsqu’aujourd’hui,lapuissanceaméricainefaitfaceàuneterriblecrisebancaire,lachutedelanationdel’OncleSampourraitmêmes’accélérerplusprapidement...Ilestvraiquelaplupartdesnationsdominantesseronteffondéesplusvitequeprévu
!Lanouvelleépoquequis’ouvredevantnousseramarquéeparleralentissementéconomiquedespaysoccidentaux,lafindeleursuprématieetlacroissanceétonnantedespaysémergents.Toutcelavadéconcertertoutlemonde.L’auteuressaiedeprévoirdanscelivreintituléLaChinedansVingtAnsetleResteduMondel’avenirdelaChineetdurestedumondedansvingtans,àtraversunbilansurlesréalisationsdelaChinependantcesdernièresannéesenmatièredesondéveloppementéconomique,commercial,social,techniqueetculturel.UnedemesamistravailedansuneentreprisedetraductionàShangHai,etunjourellem’adonnédeuxarticleàtraduire,unestlittéraireetl’autreestplut?tsocial.Ellem’aditquejepeuxchoisirunetessayerdetraduireunepartie,etsimatraductionestbonne,utilisable,nouspouvonssigneruncontratdetraductionsurlelivrecomplet.Puisquemonniveaudefran?aisetdechinoisn’estpassiélevé,j’aichoisil’articlesocial,surlaChine,dontlesujetestplusfamilieretlesphrasessontplussimples.Puis,j’aipasséletestedetraductionetétéchoisicommeletraducteurdecelivre.Lelivred’originecompteplusdecentmillemots,etilauncontenusubstantiel
:celaconcernel’économie,lesocial,lessciencesettechnologies,laprotectiondel’environnement,lessourcesminérales,lafinanceetc.Atraverscetteexpériencedetraduction,j’aibeaucoupapprislesexpressionsfran?aisesutiliséesdanscesdomaines,etenrevenche,j’aid?étudierbeaucoupd’expressionschinoisesetleurdéfinitionprécise.D’unepart,jepeuxutiliserlesméthodesdetraductionquej’aiétudiédanslescoursdetraduction,d’autrepartjepeuxtrouverlesdifficultésquejepourraisconna?trependantlapratiquedetraductionetessayerdetrouverunesolutiondemaproprefa?on.Dansmonrapport,ilyatroisparties
:lapréparationavantlatraduction,latraductionetletravailaprèslatraduction.Jevaismettrel’accentsurladeuxièmepartie,danslaquellejevaisciterquelquesexemplespourchaquecatégoriedeproblèmeetdonnermessolutions.1.Préparationavantlatraduction1.1TerminologiePuisqueleclientne
m’apasdonnéuneterminologiesurlelivreàtraduire,j’aid?lafairemoimêmeaucoursdelatraduction.Commecetteoeuvresecomposeplusieurspartiesetpourchaquepartieilyaunthèmeprécisetindépendant,j’aidoncdécidédeletraduirepartieparpartie,etpourchaquethèmeprécis,j’aifaitunetableaudeterminologie.D’ailleurs,danslecoursdetraduction,nousavonsdéjàfaitdestraductionssurl’environnement,l’économie,lafinance,etc.J’aidoncdansmonordinateurdestableauxdeterminologiequej’aifaitauparavantsurcesthèmes.Ilsm’ontbeaucoupaidépendantlatraductiondecelivre.Dansl’Annexe2,j’aimislescinqtableauxdeterminologiequej’aifaitpendantlatraduction.Lescinqthèmessont
:infrastructuresettransports,ressoursesetenvironnement,recherchesettechnologies,économieetcommerce,finance,etc.1.2ConnaissancethématiquePourchaquepartie,l’auteurparledesévénementsquionteulieuenChineetdesinformationssurlasituationdudéveloppementd’unsecteurprécisenChine,j’aidoncbesoindecherchersurInternetcequic’estpasséexactementenChinependantunecertainepériodeetdevérifierlesinformationsconcernées.J’aiaussiludesjournauxoudesarticlesofficielspourvérifierlesdonnéesnumériques.Enoutre,pendantlatraductiondechaquepartie,j’ailubeaucoupd’articlesconcernésenchinoispouravoirunebonneconnaissancedusecteurdontl’auteurparle.Aceccela,jepeuxtrouveruneexpressionplusconvenable.Chaquefoisjerencontreunmotouuneexpressiontrèsspécialisée,jevaislecherchersurInternetpourconna?trelesconceptsconcernés,ainsi,jepeuxmieuxcomprendrelesensd’origine.Sijenesuispass?rdemonexpressionchinois,jevaisaussilamettreauBaiduouGooglepourvérifiers’ilyavraimentcetteexpressionenchinoisetsielleexprimeexactementlesensd’originedutexte.
2.Difficultéséprouvéesaucoursdelatraductionetlesstratégiesappliquées2.1DifficultéssurleplandecompréhensionAudébutdutravail,j’aiconnud’aborddesdifficultésdecompréhension.Jelesdiviseendeuxcatégories.Pourchaquetypededifficulté,jevaisciterquelquesexemplesetexpliquercommentjelestraiteraucoursdelatraduction.NotionsspécialiséesPuisquecelivrecouvrepresquetouslessecteurs,ilyabeaucoupdenotionsspécialisées.Peut-êtrecesontdesmotsquejeconnais,maisjenesaispaslesensréférentiel.Voi-ciquelquesexemples
:exemple1
:En2011,Pékinmetenplacele?
lotomensueldesplaquesd’immatriculation
?.Danscettephrase,ilyauneexpression?
lotomensueldesplaquesd’immatriculation
?.Unetraductionlittéralec’est?
每月車牌彩票游戲
?ou?
每月車牌六合彩
?.Maisiln’yapasunsensréférentieldanscettetraduction,parcequeleschinoisneledisentpascomme?a.JemesuisdoncadresséàuncamaradedePékinpoursavoirqu’est-cequecesignifieexactement.Etilm’adittoutdesuitequec’est?
車牌搖號(hào)
?ouplut?t?
機(jī)動(dòng)車搖號(hào)
?.Etpuis,jel’aivérifiésurInternetettouvéqu’ilexistetouslesdeuxexpressionschinoises.Cetexemplereprésentelesnotionsquiexistentdéjàdanslalangued’arrivé,maisjenelesconnaispastrèsbien.Jedoism’adresseràquelqu’unquisaisbienledomaineconcernéetpuisvérifierlesinformationsdonnées.exemple2
:Lesjeunesgénérationsviventplut?tunépanouissement,unesortedeouvellelibertéstylemai1968ouWoodstocktranquille...Danscettephrase,ilyadeuxexpressions?
stylemai1968
?et?
Woodstock
?.?
Mai1968
?signifieunmouvementdesélèvesenFrance,enchinoisc’est?
五月風(fēng)暴
?,et?
Woodstock
?estununefêtedemusiquequiappellelapaixetlaliberté.Maisicil’auteuradit?
unesortedeouvellelibertéstylemai1968
?et?
Woodstocktranquille
?.Selonlecontexte,l’auteurveutdirequelesjeuneschinoissontinfluencéparlesculturesoccidentales,maisilsontleurproprecaractère.C’estpasunvrai?
mai1986
?ouunvrai?
Woodstock
?,iln’ypasd’élémentsradicals,cesontceuxàlachinoise,tranquilles.J’aidoncmisici?
五月風(fēng)暴式的自由
?et?
安靜的伍德斯托克音樂節(jié)
?.Cetexemplereprésentelesnotionsquiexistedéjàdanslalanguededépart,maisl’auteurajoutesonproprefa?ond’expressionpourexprimerunnouveausens.Jedoisd’abordcomprendrecequel’expressiond’originelesignifieetcequel’auteurveutdireexactementiciselonlecontexte,puischercheruneexpressionconvenablepourredirelesens.ExpressionsfigéesParfois,jerencontredesmotstrèssimplesmaisdifficilesàcomprendre
:B2B,C2C,Bears,Bulls,ect.Ils’agitdesnotionsdansunsecteurprécisquisontexpriméesd’unefa?onplussimple.Dansledomaineboursier,les
?
taureaux
?etles?
ours
?nesignifientpasdutoutdesanimaux,etcen’estpasunemétaphorepersonnelledel’auteurnonplus.Ilscorrespondentà?
牛市
?et?
熊市
?enchinois.Pourcetyped’expressions,ilfauttenirbienaucontexteetilfautaussiavoiruneconnaissancegénéralesurledomaineconcerné.Sinon,onvamalcomprendreletexte.J’aiaussitrouvébeaucoupd’autresexpressionsquiviennentdel’anglais,le?
softpower
?parexemple.Lesfran?aisutilisentdirectementlatraductionanglaise.Jeveuxdirequecen’estpasdifficilepournousdeleretraduireenChinois,maisquandonfaitunetraductionduchinoisverslefran?ais,commentfaireaveccetypedemot
?Lapremièresolutionestd’exprimerlesensd’unefa?onconvenable.Le?
softpower
?icidansletextecorrespondplut?tàlapuissanceculturelleoubienlaforceculturelle,onpeutledirecomme?aenfran?ais.Ondoitaussis’adresseràunfran?aispourvérifiers’ilyaunsensdanscetteexpressionous’ilpuissecomprendrecetteexpression.Ladeuxièmessolutionestdefairecommel’auteurl’afait
:utiliserlemotanglaisquepresquetouslesfran?aisleconnaissentdéjà.Dificultésauniveauxdel’expressionAprèslacompréhension,c’estletavaild’expression.Acausedesdifférencesd’expressionentrelesdeuxlangues,c’estpastoujoursfaciledereconstruireunephrasechinoiseàpartird’unephrasefran?aise.PhrasesinterrogativesetexclamativesDanscelivre,l’auteuramisbeaucoupdesou-titrespourchaquechapitre.?apeutêtreunnomouunephrase.L’auteuraimeutiliserunephraseouuneexpressioninterrogativesouexclamativespourrejeterunsujet.Parexemple,l’auteuramiscessou-titresci-dessous
:?
D’imprtantescommandespourlefuturC919chinois
?
?,?
Unmaillonfaibledanslesystèmeétucqtifchinois
?
?,?
Unmilliardsd’internautes
?
?,ect.Mais,est-cequecesontvraimentdesquestionsdel’auteur
?Biens?rquenon.C’estseulementunefa?ond’attirerl’attentiondulecteur.Pourleschinois,ilsn’utilisentpastrèssouventlesexpressionsinterrogativescommeuntitreousous-titre,saufquedanslapresse.C’estbizarredevoiruntitre
comme?中國未來的C919機(jī)型將有大量訂單?
?,?anoustransmetuneattitudesceptique,maisl’auteurveutdireaprèsque?
c’ests?rqu’ilyaurad’imprtantescommandespourlefuturC919chinois
?.D’ailleurs,l’auteuraimeaussiutiliserdesphraseexclamativespourexprimersonétonnement
:?
Ontrouvedestaxispartoutetàn’importequelleheuredujouretdelanuit
!
?,?
C’estdéjàchosefaitedepuis2009
!
?,?
Graceàcettetechnologieetàcetteméthode,lepayspourraitassurersespropresbesoinspendantplusieurssiècles
!
?,ect.Maisjecroisquec’estpastoujoursconvenabledelestraduireenchinoisavecunpointd’exclamation.Leschinoisutilisenttrèspeulesphrasesaffectivespourdécrireunfait,surtoutdansunlivrequiracontedesévénementsobjectifsd’unpays.L’auteuracertessonétonnementsurledéveloppementdelaChine,maispourseslecteurschinois,ilsnepeuventpass’adapteràcetyped’epression.Pourlapremièrephrase,sionlatraduitlittéralementcomme
?
無論在一天中的什么時(shí)候,什么地方,人們都能看到出租車!
?,?aparaitunpeun’êtrenichairnipoisson.Danslalanguechinoise,onpeututiliserdesmotsdeparticulepourrenforcerletonsansunpointd’exclamation
:
?
出租車總是無處不在,無時(shí)不有。
?.L’utilisationd’une?
doublenégation
?peutàlafoisrenforcerletond’étonnementettransmettrebienlesinformationsd’unefa?onplusefficace.Puisquec’estunlivrequiparledelaChine,etlesciblelecteurssontlepublicchinois,jen’aidoncpaschoisid’êtrefidèleàlafa?ond’expressiond’originele,maisplut?tdefairel’auteur?
approcher
?auxlecteurschinois.C’estunestratégieéssentiellequej’aichoisipendantlatraductiondecelivre.OrdredesmotsCommelastructurationd’unephraseesttrèsdifférenteentrelalanguefran?aiseetlalanguechinoise,ilfautparfoischangerl’ordredesmotspourcorrespondreàl’habitudechinoise.Jevaisciterquelquesexemplessuivant.exemple1
:?
Unréseauferroviaireàgrandevitessede40000kilomètresrelierad’icià2015lesvillesdeplusde500000habitants.
?exemple2
:?
LaréussitedelaChineàsortirdesmillionsdegensdelamisèreestsansprécédent.
?Lesujetdecettephraseestle?
réseau
?,maisdanslalanguechinoise,c’estraredevoirunsujetde?
chose
?ou?
objet
?.Lesensnatureldecettephrasec’est?
laChinevaconstruireunréseauferroviairepourrelierlesvilles...
?.Sionlatraduitcomme?
到2015年,一個(gè)總長達(dá)40000公里的高速鐵路網(wǎng)將連接那些人口超過50萬的城市
?,c’estbizarrepourleschinois,parcequeleréseaunedoitpasrelierlesvillesparsoi-même,ildoitêtreconstruitparl’hommed’abord.Onpeutdire
:
?到2015年,中國將建造擁有長達(dá)40000公里的高速鐵路網(wǎng),以連通那些人口超過50萬的城市。
?.Danslalanguefran?aise,ilyaunelogiquestructurelle,maisdanslalanguechinoise,iln’yapasbesoinsd’unestructuretrèsstricte,lalogiquesecachedanslesensnaturel.D’ailleurs,leschinoisaimentutiliserlesphrasescourtes,ilsn’utilisentpastrèssouventlesdéterminatifs,surtoutaveclesujet.C’estlemêmecaspourladeuxièmephrase.Sionlatraduitlittéralement,c’est
:?
中國使成千上萬的人們脫離貧困的成就是史無前例的。
?,?avaentortillerlaphrase.Onpeutaussidiviserlaphraseendeuxparties
:
?
中國幫助成千上萬的人們脫離了貧困,這一成就是史無前例的。
?,lesensdevientplusclairetlastructurecorrespondmieuxàl’habitudechinoise.
3.AprèslatraductionRelecturedelatraductionetcorrectionPuisquejetapeletextedirectementàl’ordinateur,ilyadescaractèresfautifs.Jedoisrelireplusieursfoisletextepourlestouveretlescorriger.Ilyaaussidesfautesd’expression,quinecorrespondpasàl’habitudechinoise.J’aidemandémesamischinoisdelireletexteenchinoisetdemedires’ilyavaitdesphrasesbizarres,etpuisjevaisrelireletextesd’originedecesphrasesetessayerderefairelesphrasesd’unefa?onplusconvenable.EnjolivementLocutionschinoisesLeschinoisaimentbeaucouputiliserleslocutions,surtoutdansunlivre.Leslocutionschinoisescouvrentpresquetouslesaspectsdevie,ellespeuventaiderl’auteuràs’exprimerplusclairementetbièvement.Jepeuxdoncrelireletextetraduitetessayerdetrouverquelqueslocutionschinoisespourremplacerlespremièresexpressions.MiseenpageLeclientm’aditquelamiseenpagedutextechinoisdoitresterlemêmequeletexted’origine.Pendantlatraduction,j’aidéjàfaitattentionà?a,etmontravailaprèslatraductionc’estd’utiliserl’outildulogicielWord?
Afficherlesmarquesdemodification
?devérifiers’ilyadesparagraphesouphrasesdontlaformen’estpascorrespondaustandard,etpuisjevaislescorrigermanuellement.NotesaubasdelapageDanscelivre,l’auteuramisbeaucoupdenotesaubasdelapage,j’aigardélaplupartdesnotes,soitlesnotesquiexpliquentunsigleouunnompropre,soitlesnotesquiindiquentlasourced’uneinformation.Maisilyaaussidesnotesquiexpliquentlesensd’unmotfran?aisouanglais,etlesenssetraduitdéjàdansletextechinois,cen’estpaslapeinedeleredireaubasdelapage,j’aidoncnégligécetypedenotes.
ConclusionLapratiqueestleseulcritèrepourvérifierlathéorie.J’aibeaucoupapprisàtraverscettepratiquedetraduction
:laprocédured’appliquerunprojetdetraduction,commentfairelapréparationavantunetradution,commentfaireetutiliseruntableaudeterminologie,commenttraiterlamiseenpagedutexte.Deplus,j’aiconnudesproblèmesquejen’aijamaisvuavant,etj’aifaitdeseffortspourtouverunesolution.C’estuneexpériencepersonnelleetprécieuse,quim’adonnéuneoccasiond’approfondirmaconnaissancesurlatraduction
:c’estuntravaildecompréhensionetd’expression.Mêmesituconnaistouslesmotsd’unephrasefran?aise,?anesignifiejamaisquetucomprendrelesensdecettephrase.Sanslaphasedecompréhension,l’expressionserafausseoubieninsignificatif.Laresponsabilitéprincipaled’untraducteurestdefairedeséffortspourbiencomprendrecequel’auteurveutdireetpuisl’exprimerexactementaulecteurdutextedetraduction.
Références[1].ROYRobbins,GeneralLilnguistics.Beijing:Pressedel’EnseignementetdelaRecherchesdesLangues.Etrangères,2009.[2].FERDINANDdeSaussure,CourseinGeneralLinguistics.Beijing:Pressedel’EnseignementetdelaRecherchesdesLangues.Etrangères,2001.[3].劉和平,法國釋譯理論:譯介、批評(píng)和應(yīng)用.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2011.[4].韋努蒂,譯者的隱形:翻譯史論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.[5].許鈞,當(dāng)代法國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2001.
Annexe1Traduction原文:Dansvingtans,serons-noustousChinois?Leslivresqu’oninstalledanssabibliothèquepourpouvoirs’enresservirleplussouventpossiblesontlesplusprécieux.Qu’est-cequ’unlivre-outil
enéconomie
?PierrePicquartendonneiciunbelexemple.Leslivresd’opinionssontsouventpassionnants,maismasquentvolontiersderrièredesvivacitésdeplumeunecertaineindigenced’informationsfactuellessicen’estunusageapproximatifd’informationsnoncontr?lées.Celivre-ci,quiestaussi,quecelaplaiseounonàsonauteur,unlivred’opinion,s’estvoulud’abordetavanttoutunlivred’informations,dedonnées,dechiffresvenantdupasséetprolongésversl’avenirLelivredePierrePicquartestundocumentcompletsurlaChine?
dansvingtans
?faceau?
restedumonde
?.Biens?r,iln’estpasleseulàavoirécritunbouquinsurcebeauetmystérieuxpayssurlepointdesurperformertouslesvieuxchampions.Cequiestintéressanticic’estquelelivreestàlafoisremarquablementconstruitetdocumenté.LaChinedoncestdansl’immédiatunredoutablechallengerpourl’ensembledelaplanèteetsurtoutpourlesex-grandsdecemondequesontlesEtats-UnisetlespaysEuropéens.PierrePicquartladécritdansledétail,desannéesrécentes
qu’ellevientdetraverseretquienontfaitl’atelierdumondeetledétenteurdespluscolossalesréservesdechangedetouslestemps.Ilnousdessinelecheminementqu’ellevasuivrepourdevenirlaplusgrandenationdumonde,surleplanéconomiqueetfinancier,surleplandémographiqueetculturelmaisaussisurlesplansscientifiquesettechniques.Leschiffressontsaisissants.IlssontdisposésparPierrePicquartcommeenordredebataille,lesvillesexplosent,lesmoyensdecommunicationaussi,laChinevadevenirleréseau
routier,ferré,aérienleplusconsidérabledumonde.Lesportsvontdevenirgigantesquesetlamarinechinoise,reniantl’actededéniquivitquelquessiècles
auparavantcepaysserefuseràêtreunepuissancemaritime,seralaplusimportantedumonde.LaChinedevientlepremierinvestisseurdirectdanslespaysdumondeentierdanstouslesdomainesetdefa?ontrèsfrappantedansledomaineagricoleoùelleachètedesmillionsd’hectaressurtouslescontinents.Lesuniversitésproduisentdéjàdesmilliersd’ingénieursetdetechnicienssupérieurs.Lescentresderecherchesontdeplusenplusrichementdotés.LesnouvellesfrontièresdelaChineseront-ellessituéessurlaLuneousurMars
?Lapuissancechinoises’imposera-t-elleenmatièrediplomatique,vis-à-visdesgrandesquestionsinternationales,FMI,monnaiesinternationales,etONU…Serons-nous?
Demain,tousChinois
?
?.Lesous-titredulivreposelaquestion
sansdétour.Etsaconclusionestsansambigu?té
:
?
c’estunbouleversementradicalauquelnousallonsdevoirnoushabituer
?.Ceseraitpourtantrenierlamissionducritiquequed’arrêterici,ayantsaluélaqualitéremarquabledel’ouvrageetdistribuédesbonspoints.Ilfautallerunpeuplusavant,justement.Lisantcebouquinpassionnant,convaincuqu’ilfautqued’autreslelisent,jenepouvaispasm’empêcherdepenseràcetautrelivretoutaussipassionnantetétonnantpoursontemps,écritparungourouaméricaindelaprospective,HermannKahn.
?
LeDéfiJaponais
?par?tenFranceen….1971.Ilyaquaranteans,celivredécrivaitl’ascensionirrésistibleduJapon,écrasanttouteslestaupinièresoccidentalessursonpassage.HermannKahnprévenaitlespeuplesoccidentaux
:?
cepaysdépasseralesEtats-UnispourlePNBpartête,etpeut-êtrepourlePNBtotalauxenvironsdel’an2000…
?Etd’ajouter?
unechoseparaitcertaine.…lesJaponaisentendentfairedeleurenvironnementune?uvred’artetunemerveilletechnique.
?Onn’aurapaslacruautéd’insistersurcequelesjaponaisontfaitdeleurenvironnement.Onsaitbienquelesévènementsnaturelssontlasourced’undrameexceptionnel.Iln’endemeurepasmoinsquelesprévisionsd’HermannKahnontétécontrouvéesdanslesgrandeslargeurs.Ondiraquelascienceéconomiqueafaitdesprogrèspournepastirerdecettecomparaisonuneraison.MaisondiraaussiquequelquesdoutessontémiscietlàsurcettemontéesereineetimpavidedelaChineverslessommets.C’est,parexemple,HenryKissingerconvaincuquelesdesseinsmondiauxdelaChinepourraientseheurteràdes?
enormousproblemsinternally
?.Lepremierproblème,etnonlemoindre,varésiderdanslaconfrontationentrelesystèmepolitiqueactueldelaChineetsondéveloppementéconomiqueetsocial.Onne?
produit
?pasimpunémentdesdizainesdemilliersd’ingénieurs,dechercheurs,d’entrepreneursetdecadresgestionnaires,financierssansquedesquestionsdeprisesderesponsabilité,d’organisationetdepouvoirs,nesurgissent.Lesinvestissementslancéspouréquiperlepaysdevrontêtrerentabilisés,etcen’estdéjàunsecretpourpersonnequelesnouveauxaéroports,lignesdechemindeferàgrandevitesseetc.sontlourdementdéficitaires.Pouréviterquelesgrandeszonesactuellesdudéveloppementéconomiquechinoiss’engorgentetsoientvictimesde?
thrombose
?,lerééquilibragedupaysverslesvillesducentreestindispensable.Aquelsco?tssociauxcelasefera-t-il?QuantàlaChine,entantquefuturleadermondial,HenryKissingerenjugeaitainsi"Idoubtthatacountrythatwillbesopreoccupiedwiththisfundamentalchangewillalsohavetimetoconcentrateondominatingtheworld."Dansquaranteans,PierrePicquartaura-t-ilraison
?Peuimporte
!Ilfautliresonlivreparcequ’ilposeetdimensionnelaquestionchinoiseavecrigueuretclarté.AVANT–PROPOS(1)AuxlecteursChinoisJesuistrèshonorépourlapremièrefoisdemeprésenterauxlecteursChinois.Demême,jesuisenthousiasméparl’idéedevousprésentericimestravauxlesplusessentielsainsiquemontroisièmeprincipaletrécentouvrageparuenEuropeetenFrance
:?
LaChinedansvingtansetlerestedumonde
?,traduitpourleslecteursChinois.C’estunemerveilleuseoccasionderemercier,avecmonc?uretavecmapensée,touteslespersonnesquej’aime,quej’apprécie,quejeconnais,oucellesavecquij’aitravaillédanslemonde,enAsie,enChine,enEuropeetenFrance.Jenepeuxpastouteslesciter,maisjepenseenpremierlieuàmesparents,àmafamille,àmesamisetàmescollègues.JeremercieaussitouteslespersonnesquimontaccueillienChine
:lesuniversitaires,leschercheurs,lesautoritéschinoises,lesétudiants,lesjournalistes,leséditeurs,lesdirigeantsdesociétés,lescadres,lestravailleurs,lesemployés,lespaysans…ettoutlepeupleChinois.Adesdegrésdivers,etselondifférentsmomentsvécus,jeleursuisreconnaissantpourdesmomentsdepartageintense,desaidesmutuelles,deséchangesfructueuxetpourl’accueilchaleureuxquej’aire?ulorsdemesnombreuxvoyagesenChine.LaChineestunpaysquej’apprécieénormément,LaChineestdevenuel’undemesgrandscompagnonsderouteetunedeuxièmefamille.JegardedemerveilleuxsouvenirsdemescontactsetdemesvoyagesenChine.-Pourquoisuis-jeséduitparlaChine
?Jesuisattiréparsadiversité,parsabeauté,parsaculture,parsespaysages,parsonénergiepositive,commeparlecourage,lajoiedevivreetlagentillessedupeuplechinois.Depuisplusdedouzeans,j’aiparcoururégulièrement,chaqueannée,denombreusesprovinces
etplusdecentvillesetbourgschinois,duNordauSudetduCentreàl’Est.C’estpourmoiuneévidence
:j’aimecemagnifiquepaysetsonpeuple.SouventlaChinememanquequandjesuisderetourenFrance.Jesuisfierdeconna?treetd’aimercebeaupays.Permettez-moicesquelquesmotspourmeprésenter
;JesuisnéprèsdeParis,lejourdeNo?len1951,deuxansaprèslanaissancedelaRépubliquePopulairedeChine.J’aiétéélevédansunepetiteville,àClichy-sous-Bois,à15kilomètresdelacapitalefran?aise.Al’époque,c’étaitunbeauvillageavecdesforêtsetdeslacs.Notrefamillevivaitdefa?onmodesteetheureuse,dansunemaisonquemesparentsvenaientd’acheter.Ilyavaitmamère,(Jeanne),monpère(Maurice),mes3frères(Marcel,René,Jean-Jacques)etmas?ur(Maud).Lorsdemonenfance,entre7et10ans,nousnousréunissionsaucoindufeudelamaison,danslesalon.Monpère,quiétaitfonctionnairemécaniciendanslesCheminsdefer,meracontaitsouventdeshistoires.Monpèremeparlaitdumonde,delaFranceetdelaChine...IlmedisaitdeschosessurprenantesetintéressantessurlaChineetlesEtats-Unis.Parexemple:?
Tuverras,laChineseraunetrèsgrandeetbellepuissance
?et?
L’Empireaméricaindéclinera
:ilyauramêmedesémeutesoularévolutionplustardauxEtats-Unis
?.J’étaisattentifàseshistoirescommeàl’évolutiondumonde.Toutjeune,jem’yintéressais,avecunevisionhumaniste.J’étaispersuadéquej’auraisuneprofessionenlienaveclesrelationsinternationales.Jem’imaginaisparcourirlemondeetparticiperàdesactionsfavorablesàlapaixentrelespeuples.Cen’estqueplustardquej’aipuréalisermonrêve
;réussirdesétudessupérieuresetundoctoratengéopolitique.Entantquejeuneadulte,jedevaistravailleretétudierenmêmetempspourréalisermonsouhaitquiestexaucé.C’estgraceàmesétudes,toutd’abordensociologie,enéconomieinternationaleetengéopolitiquequej’aipuréalisermesobjectifs
;êtreuntémoinjustedenotreépoque,enseigner,écrire,fairedesrecherchesetparticiperàdescolloquesinternationaux.J’aieuaussilachancederencontrerunebonneuniversi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026北京機(jī)械科學(xué)研究總院博士研究生招生47人模擬筆試試題及答案解析
- 地下室負(fù)二層底板補(bǔ)漏堵漏施工方案范例
- 深度解析(2026)《GBT 26110-2010鋅鋁涂層 技術(shù)條件》(2026年)深度解析
- 深度解析(2026)《GBT 26044-2010信號(hào)傳輸用單晶圓銅線及其線坯》(2026年)深度解析
- 深度解析(2026)《GBT 25930-2010紅外線氣體分析器 試驗(yàn)方法》
- 深度解析(2026)《GBT 25896.3-2010設(shè)備用圖形符號(hào) 起重機(jī) 第3部分:塔式起重機(jī)符號(hào)》
- 2025重慶云陽縣平安鎮(zhèn)中心衛(wèi)生院招聘1人備考筆試題庫及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 25830-2010高溫合金盤(環(huán))件通 用技術(shù)條件》(2026年)深度解析
- 2025年銅陵市義安區(qū)檢察院公開招聘編外聘用人員4名考試筆試備考題庫及答案解析
- 功利主義與權(quán)利論視角下人臉識(shí)別門禁的倫理邊界
- 2025大理州強(qiáng)制隔離戒毒所招聘輔警(5人)筆試考試備考題庫及答案解析
- 2025年安全培訓(xùn)計(jì)劃表
- 2026年榆林職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測(cè)試題庫參考答案詳解
- 2025年沈陽華晨專用車有限公司公開招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2026(蘇教版)數(shù)學(xué)五上期末復(fù)習(xí)大全(知識(shí)梳理+易錯(cuò)題+壓軸題+模擬卷)
- 2024廣東廣州市海珠區(qū)琶洲街道招聘雇員(協(xié)管員)5人 備考題庫帶答案解析
- 垃圾中轉(zhuǎn)站機(jī)械設(shè)備日常維護(hù)操作指南
- 蓄電池安全管理課件
- 建筑業(yè)項(xiàng)目經(jīng)理目標(biāo)達(dá)成度考核表
- 2025廣東肇慶四會(huì)市建筑安裝工程有限公司招聘工作人員考試參考題庫帶答案解析
- 第五單元國樂飄香(一)《二泉映月》課件人音版(簡譜)初中音樂八年級(jí)上冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論