法語翻譯畢業(yè)論文-關(guān)于《20年后中國和世界》一書的翻譯項(xiàng)目報(bào)告_第1頁
法語翻譯畢業(yè)論文-關(guān)于《20年后中國和世界》一書的翻譯項(xiàng)目報(bào)告_第2頁
法語翻譯畢業(yè)論文-關(guān)于《20年后中國和世界》一書的翻譯項(xiàng)目報(bào)告_第3頁
法語翻譯畢業(yè)論文-關(guān)于《20年后中國和世界》一書的翻譯項(xiàng)目報(bào)告_第4頁
法語翻譯畢業(yè)論文-關(guān)于《20年后中國和世界》一書的翻譯項(xiàng)目報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)士學(xué)位論文論文題目:RAPPORTSURLATRADUCTIONDELIVRELACHINEDANSVINGTANSETLERESTEDUMONDE關(guān)于《20年后,中國和世界》一書的翻譯項(xiàng)目報(bào)告姓名:學(xué)號(hào):院系:高級(jí)翻譯學(xué)院專業(yè):指導(dǎo)教師:二〇一二年五月IntroductionL’auteurdulivred’origineestM.PierrePicquart,quiestdocteurenGéopolitiquedel’UniversitédeParis-VIII,spécialisteengéogaphiehumaine,auteurd’unethèsededoctoraten1999etdenombreuxtravauxsurlaChinecontemporaineetlemondechinois.IlestlefondateuretledirecteurduCentred’études,dedéveloppementetderechercheinternationalsurlaChinecontemporaine(CEDRIC).Experten2001eten2006pourlaCommissioneuropéenne,ilarédigénotamment?

L’Empirechinois

?en2004et?

LaformeolympiquedelaChine

?en2008.Ilestégalementl’auteurdenombreuxarticlesetestexpertpourdesEtatsetorganismesinternationaux,desentreprisesetdesmédias.Cesdernièresannées,laChinesedéveloppetrèsvite.Maispourlespaysdéveloppés,enrevanche,leuréconomierestedansunétatdestagnation.L’hégémonieaméricaines’amenuisepeuàpeuauprofitdelaChine,nousobservonsleglissementdupouvoiréconomiqueglobaldel’Occidentversl’Asie,del’ouestversl’estetdesEtats-UnisverslaChine.Alorsqu’aujourd’hui,lapuissanceaméricainefaitfaceàuneterriblecrisebancaire,lachutedelanationdel’OncleSampourraitmêmes’accélérerplusprapidement...Ilestvraiquelaplupartdesnationsdominantesseronteffondéesplusvitequeprévu

!Lanouvelleépoquequis’ouvredevantnousseramarquéeparleralentissementéconomiquedespaysoccidentaux,lafindeleursuprématieetlacroissanceétonnantedespaysémergents.Toutcelavadéconcertertoutlemonde.L’auteuressaiedeprévoirdanscelivreintituléLaChinedansVingtAnsetleResteduMondel’avenirdelaChineetdurestedumondedansvingtans,àtraversunbilansurlesréalisationsdelaChinependantcesdernièresannéesenmatièredesondéveloppementéconomique,commercial,social,techniqueetculturel.UnedemesamistravailedansuneentreprisedetraductionàShangHai,etunjourellem’adonnédeuxarticleàtraduire,unestlittéraireetl’autreestplut?tsocial.Ellem’aditquejepeuxchoisirunetessayerdetraduireunepartie,etsimatraductionestbonne,utilisable,nouspouvonssigneruncontratdetraductionsurlelivrecomplet.Puisquemonniveaudefran?aisetdechinoisn’estpassiélevé,j’aichoisil’articlesocial,surlaChine,dontlesujetestplusfamilieretlesphrasessontplussimples.Puis,j’aipasséletestedetraductionetétéchoisicommeletraducteurdecelivre.Lelivred’originecompteplusdecentmillemots,etilauncontenusubstantiel

:celaconcernel’économie,lesocial,lessciencesettechnologies,laprotectiondel’environnement,lessourcesminérales,lafinanceetc.Atraverscetteexpériencedetraduction,j’aibeaucoupapprislesexpressionsfran?aisesutiliséesdanscesdomaines,etenrevenche,j’aid?étudierbeaucoupd’expressionschinoisesetleurdéfinitionprécise.D’unepart,jepeuxutiliserlesméthodesdetraductionquej’aiétudiédanslescoursdetraduction,d’autrepartjepeuxtrouverlesdifficultésquejepourraisconna?trependantlapratiquedetraductionetessayerdetrouverunesolutiondemaproprefa?on.Dansmonrapport,ilyatroisparties

:lapréparationavantlatraduction,latraductionetletravailaprèslatraduction.Jevaismettrel’accentsurladeuxièmepartie,danslaquellejevaisciterquelquesexemplespourchaquecatégoriedeproblèmeetdonnermessolutions.1.Préparationavantlatraduction1.1TerminologiePuisqueleclientne

m’apasdonnéuneterminologiesurlelivreàtraduire,j’aid?lafairemoimêmeaucoursdelatraduction.Commecetteoeuvresecomposeplusieurspartiesetpourchaquepartieilyaunthèmeprécisetindépendant,j’aidoncdécidédeletraduirepartieparpartie,etpourchaquethèmeprécis,j’aifaitunetableaudeterminologie.D’ailleurs,danslecoursdetraduction,nousavonsdéjàfaitdestraductionssurl’environnement,l’économie,lafinance,etc.J’aidoncdansmonordinateurdestableauxdeterminologiequej’aifaitauparavantsurcesthèmes.Ilsm’ontbeaucoupaidépendantlatraductiondecelivre.Dansl’Annexe2,j’aimislescinqtableauxdeterminologiequej’aifaitpendantlatraduction.Lescinqthèmessont

:infrastructuresettransports,ressoursesetenvironnement,recherchesettechnologies,économieetcommerce,finance,etc.1.2ConnaissancethématiquePourchaquepartie,l’auteurparledesévénementsquionteulieuenChineetdesinformationssurlasituationdudéveloppementd’unsecteurprécisenChine,j’aidoncbesoindecherchersurInternetcequic’estpasséexactementenChinependantunecertainepériodeetdevérifierlesinformationsconcernées.J’aiaussiludesjournauxoudesarticlesofficielspourvérifierlesdonnéesnumériques.Enoutre,pendantlatraductiondechaquepartie,j’ailubeaucoupd’articlesconcernésenchinoispouravoirunebonneconnaissancedusecteurdontl’auteurparle.Aceccela,jepeuxtrouveruneexpressionplusconvenable.Chaquefoisjerencontreunmotouuneexpressiontrèsspécialisée,jevaislecherchersurInternetpourconna?trelesconceptsconcernés,ainsi,jepeuxmieuxcomprendrelesensd’origine.Sijenesuispass?rdemonexpressionchinois,jevaisaussilamettreauBaiduouGooglepourvérifiers’ilyavraimentcetteexpressionenchinoisetsielleexprimeexactementlesensd’originedutexte.

2.Difficultéséprouvéesaucoursdelatraductionetlesstratégiesappliquées2.1DifficultéssurleplandecompréhensionAudébutdutravail,j’aiconnud’aborddesdifficultésdecompréhension.Jelesdiviseendeuxcatégories.Pourchaquetypededifficulté,jevaisciterquelquesexemplesetexpliquercommentjelestraiteraucoursdelatraduction.NotionsspécialiséesPuisquecelivrecouvrepresquetouslessecteurs,ilyabeaucoupdenotionsspécialisées.Peut-êtrecesontdesmotsquejeconnais,maisjenesaispaslesensréférentiel.Voi-ciquelquesexemples

:exemple1

:En2011,Pékinmetenplacele?

lotomensueldesplaquesd’immatriculation

?.Danscettephrase,ilyauneexpression?

lotomensueldesplaquesd’immatriculation

?.Unetraductionlittéralec’est?

每月車牌彩票游戲

?ou?

每月車牌六合彩

?.Maisiln’yapasunsensréférentieldanscettetraduction,parcequeleschinoisneledisentpascomme?a.JemesuisdoncadresséàuncamaradedePékinpoursavoirqu’est-cequecesignifieexactement.Etilm’adittoutdesuitequec’est?

車牌搖號(hào)

?ouplut?t?

機(jī)動(dòng)車搖號(hào)

?.Etpuis,jel’aivérifiésurInternetettouvéqu’ilexistetouslesdeuxexpressionschinoises.Cetexemplereprésentelesnotionsquiexistentdéjàdanslalangued’arrivé,maisjenelesconnaispastrèsbien.Jedoism’adresseràquelqu’unquisaisbienledomaineconcernéetpuisvérifierlesinformationsdonnées.exemple2

:Lesjeunesgénérationsviventplut?tunépanouissement,unesortedeouvellelibertéstylemai1968ouWoodstocktranquille...Danscettephrase,ilyadeuxexpressions?

stylemai1968

?et?

Woodstock

?.?

Mai1968

?signifieunmouvementdesélèvesenFrance,enchinoisc’est?

五月風(fēng)暴

?,et?

Woodstock

?estununefêtedemusiquequiappellelapaixetlaliberté.Maisicil’auteuradit?

unesortedeouvellelibertéstylemai1968

?et?

Woodstocktranquille

?.Selonlecontexte,l’auteurveutdirequelesjeuneschinoissontinfluencéparlesculturesoccidentales,maisilsontleurproprecaractère.C’estpasunvrai?

mai1986

?ouunvrai?

Woodstock

?,iln’ypasd’élémentsradicals,cesontceuxàlachinoise,tranquilles.J’aidoncmisici?

五月風(fēng)暴式的自由

?et?

安靜的伍德斯托克音樂節(jié)

?.Cetexemplereprésentelesnotionsquiexistedéjàdanslalanguededépart,maisl’auteurajoutesonproprefa?ond’expressionpourexprimerunnouveausens.Jedoisd’abordcomprendrecequel’expressiond’originelesignifieetcequel’auteurveutdireexactementiciselonlecontexte,puischercheruneexpressionconvenablepourredirelesens.ExpressionsfigéesParfois,jerencontredesmotstrèssimplesmaisdifficilesàcomprendre

:B2B,C2C,Bears,Bulls,ect.Ils’agitdesnotionsdansunsecteurprécisquisontexpriméesd’unefa?onplussimple.Dansledomaineboursier,les

?

taureaux

?etles?

ours

?nesignifientpasdutoutdesanimaux,etcen’estpasunemétaphorepersonnelledel’auteurnonplus.Ilscorrespondentà?

牛市

?et?

熊市

?enchinois.Pourcetyped’expressions,ilfauttenirbienaucontexteetilfautaussiavoiruneconnaissancegénéralesurledomaineconcerné.Sinon,onvamalcomprendreletexte.J’aiaussitrouvébeaucoupd’autresexpressionsquiviennentdel’anglais,le?

softpower

?parexemple.Lesfran?aisutilisentdirectementlatraductionanglaise.Jeveuxdirequecen’estpasdifficilepournousdeleretraduireenChinois,maisquandonfaitunetraductionduchinoisverslefran?ais,commentfaireaveccetypedemot

?Lapremièresolutionestd’exprimerlesensd’unefa?onconvenable.Le?

softpower

?icidansletextecorrespondplut?tàlapuissanceculturelleoubienlaforceculturelle,onpeutledirecomme?aenfran?ais.Ondoitaussis’adresseràunfran?aispourvérifiers’ilyaunsensdanscetteexpressionous’ilpuissecomprendrecetteexpression.Ladeuxièmessolutionestdefairecommel’auteurl’afait

:utiliserlemotanglaisquepresquetouslesfran?aisleconnaissentdéjà.Dificultésauniveauxdel’expressionAprèslacompréhension,c’estletavaild’expression.Acausedesdifférencesd’expressionentrelesdeuxlangues,c’estpastoujoursfaciledereconstruireunephrasechinoiseàpartird’unephrasefran?aise.PhrasesinterrogativesetexclamativesDanscelivre,l’auteuramisbeaucoupdesou-titrespourchaquechapitre.?apeutêtreunnomouunephrase.L’auteuraimeutiliserunephraseouuneexpressioninterrogativesouexclamativespourrejeterunsujet.Parexemple,l’auteuramiscessou-titresci-dessous

:?

D’imprtantescommandespourlefuturC919chinois

?

?,?

Unmaillonfaibledanslesystèmeétucqtifchinois

?

?,?

Unmilliardsd’internautes

?

?,ect.Mais,est-cequecesontvraimentdesquestionsdel’auteur

?Biens?rquenon.C’estseulementunefa?ond’attirerl’attentiondulecteur.Pourleschinois,ilsn’utilisentpastrèssouventlesexpressionsinterrogativescommeuntitreousous-titre,saufquedanslapresse.C’estbizarredevoiruntitre

comme?中國未來的C919機(jī)型將有大量訂單?

?,?anoustransmetuneattitudesceptique,maisl’auteurveutdireaprèsque?

c’ests?rqu’ilyaurad’imprtantescommandespourlefuturC919chinois

?.D’ailleurs,l’auteuraimeaussiutiliserdesphraseexclamativespourexprimersonétonnement

:?

Ontrouvedestaxispartoutetàn’importequelleheuredujouretdelanuit

!

?,?

C’estdéjàchosefaitedepuis2009

!

?,?

Graceàcettetechnologieetàcetteméthode,lepayspourraitassurersespropresbesoinspendantplusieurssiècles

!

?,ect.Maisjecroisquec’estpastoujoursconvenabledelestraduireenchinoisavecunpointd’exclamation.Leschinoisutilisenttrèspeulesphrasesaffectivespourdécrireunfait,surtoutdansunlivrequiracontedesévénementsobjectifsd’unpays.L’auteuracertessonétonnementsurledéveloppementdelaChine,maispourseslecteurschinois,ilsnepeuventpass’adapteràcetyped’epression.Pourlapremièrephrase,sionlatraduitlittéralementcomme

?

無論在一天中的什么時(shí)候,什么地方,人們都能看到出租車!

?,?aparaitunpeun’êtrenichairnipoisson.Danslalanguechinoise,onpeututiliserdesmotsdeparticulepourrenforcerletonsansunpointd’exclamation

:

?

出租車總是無處不在,無時(shí)不有。

?.L’utilisationd’une?

doublenégation

?peutàlafoisrenforcerletond’étonnementettransmettrebienlesinformationsd’unefa?onplusefficace.Puisquec’estunlivrequiparledelaChine,etlesciblelecteurssontlepublicchinois,jen’aidoncpaschoisid’êtrefidèleàlafa?ond’expressiond’originele,maisplut?tdefairel’auteur?

approcher

?auxlecteurschinois.C’estunestratégieéssentiellequej’aichoisipendantlatraductiondecelivre.OrdredesmotsCommelastructurationd’unephraseesttrèsdifférenteentrelalanguefran?aiseetlalanguechinoise,ilfautparfoischangerl’ordredesmotspourcorrespondreàl’habitudechinoise.Jevaisciterquelquesexemplessuivant.exemple1

:?

Unréseauferroviaireàgrandevitessede40000kilomètresrelierad’icià2015lesvillesdeplusde500000habitants.

?exemple2

:?

LaréussitedelaChineàsortirdesmillionsdegensdelamisèreestsansprécédent.

?Lesujetdecettephraseestle?

réseau

?,maisdanslalanguechinoise,c’estraredevoirunsujetde?

chose

?ou?

objet

?.Lesensnatureldecettephrasec’est?

laChinevaconstruireunréseauferroviairepourrelierlesvilles...

?.Sionlatraduitcomme?

到2015年,一個(gè)總長達(dá)40000公里的高速鐵路網(wǎng)將連接那些人口超過50萬的城市

?,c’estbizarrepourleschinois,parcequeleréseaunedoitpasrelierlesvillesparsoi-même,ildoitêtreconstruitparl’hommed’abord.Onpeutdire

:

?到2015年,中國將建造擁有長達(dá)40000公里的高速鐵路網(wǎng),以連通那些人口超過50萬的城市。

?.Danslalanguefran?aise,ilyaunelogiquestructurelle,maisdanslalanguechinoise,iln’yapasbesoinsd’unestructuretrèsstricte,lalogiquesecachedanslesensnaturel.D’ailleurs,leschinoisaimentutiliserlesphrasescourtes,ilsn’utilisentpastrèssouventlesdéterminatifs,surtoutaveclesujet.C’estlemêmecaspourladeuxièmephrase.Sionlatraduitlittéralement,c’est

:?

中國使成千上萬的人們脫離貧困的成就是史無前例的。

?,?avaentortillerlaphrase.Onpeutaussidiviserlaphraseendeuxparties

:

?

中國幫助成千上萬的人們脫離了貧困,這一成就是史無前例的。

?,lesensdevientplusclairetlastructurecorrespondmieuxàl’habitudechinoise.

3.AprèslatraductionRelecturedelatraductionetcorrectionPuisquejetapeletextedirectementàl’ordinateur,ilyadescaractèresfautifs.Jedoisrelireplusieursfoisletextepourlestouveretlescorriger.Ilyaaussidesfautesd’expression,quinecorrespondpasàl’habitudechinoise.J’aidemandémesamischinoisdelireletexteenchinoisetdemedires’ilyavaitdesphrasesbizarres,etpuisjevaisrelireletextesd’originedecesphrasesetessayerderefairelesphrasesd’unefa?onplusconvenable.EnjolivementLocutionschinoisesLeschinoisaimentbeaucouputiliserleslocutions,surtoutdansunlivre.Leslocutionschinoisescouvrentpresquetouslesaspectsdevie,ellespeuventaiderl’auteuràs’exprimerplusclairementetbièvement.Jepeuxdoncrelireletextetraduitetessayerdetrouverquelqueslocutionschinoisespourremplacerlespremièresexpressions.MiseenpageLeclientm’aditquelamiseenpagedutextechinoisdoitresterlemêmequeletexted’origine.Pendantlatraduction,j’aidéjàfaitattentionà?a,etmontravailaprèslatraductionc’estd’utiliserl’outildulogicielWord?

Afficherlesmarquesdemodification

?devérifiers’ilyadesparagraphesouphrasesdontlaformen’estpascorrespondaustandard,etpuisjevaislescorrigermanuellement.NotesaubasdelapageDanscelivre,l’auteuramisbeaucoupdenotesaubasdelapage,j’aigardélaplupartdesnotes,soitlesnotesquiexpliquentunsigleouunnompropre,soitlesnotesquiindiquentlasourced’uneinformation.Maisilyaaussidesnotesquiexpliquentlesensd’unmotfran?aisouanglais,etlesenssetraduitdéjàdansletextechinois,cen’estpaslapeinedeleredireaubasdelapage,j’aidoncnégligécetypedenotes.

ConclusionLapratiqueestleseulcritèrepourvérifierlathéorie.J’aibeaucoupapprisàtraverscettepratiquedetraduction

:laprocédured’appliquerunprojetdetraduction,commentfairelapréparationavantunetradution,commentfaireetutiliseruntableaudeterminologie,commenttraiterlamiseenpagedutexte.Deplus,j’aiconnudesproblèmesquejen’aijamaisvuavant,etj’aifaitdeseffortspourtouverunesolution.C’estuneexpériencepersonnelleetprécieuse,quim’adonnéuneoccasiond’approfondirmaconnaissancesurlatraduction

:c’estuntravaildecompréhensionetd’expression.Mêmesituconnaistouslesmotsd’unephrasefran?aise,?anesignifiejamaisquetucomprendrelesensdecettephrase.Sanslaphasedecompréhension,l’expressionserafausseoubieninsignificatif.Laresponsabilitéprincipaled’untraducteurestdefairedeséffortspourbiencomprendrecequel’auteurveutdireetpuisl’exprimerexactementaulecteurdutextedetraduction.

Références[1].ROYRobbins,GeneralLilnguistics.Beijing:Pressedel’EnseignementetdelaRecherchesdesLangues.Etrangères,2009.[2].FERDINANDdeSaussure,CourseinGeneralLinguistics.Beijing:Pressedel’EnseignementetdelaRecherchesdesLangues.Etrangères,2001.[3].劉和平,法國釋譯理論:譯介、批評(píng)和應(yīng)用.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2011.[4].韋努蒂,譯者的隱形:翻譯史論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.[5].許鈞,當(dāng)代法國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2001.

Annexe1Traduction原文:Dansvingtans,serons-noustousChinois?Leslivresqu’oninstalledanssabibliothèquepourpouvoirs’enresservirleplussouventpossiblesontlesplusprécieux.Qu’est-cequ’unlivre-outil

enéconomie

?PierrePicquartendonneiciunbelexemple.Leslivresd’opinionssontsouventpassionnants,maismasquentvolontiersderrièredesvivacitésdeplumeunecertaineindigenced’informationsfactuellessicen’estunusageapproximatifd’informationsnoncontr?lées.Celivre-ci,quiestaussi,quecelaplaiseounonàsonauteur,unlivred’opinion,s’estvoulud’abordetavanttoutunlivred’informations,dedonnées,dechiffresvenantdupasséetprolongésversl’avenirLelivredePierrePicquartestundocumentcompletsurlaChine?

dansvingtans

?faceau?

restedumonde

?.Biens?r,iln’estpasleseulàavoirécritunbouquinsurcebeauetmystérieuxpayssurlepointdesurperformertouslesvieuxchampions.Cequiestintéressanticic’estquelelivreestàlafoisremarquablementconstruitetdocumenté.LaChinedoncestdansl’immédiatunredoutablechallengerpourl’ensembledelaplanèteetsurtoutpourlesex-grandsdecemondequesontlesEtats-UnisetlespaysEuropéens.PierrePicquartladécritdansledétail,desannéesrécentes

qu’ellevientdetraverseretquienontfaitl’atelierdumondeetledétenteurdespluscolossalesréservesdechangedetouslestemps.Ilnousdessinelecheminementqu’ellevasuivrepourdevenirlaplusgrandenationdumonde,surleplanéconomiqueetfinancier,surleplandémographiqueetculturelmaisaussisurlesplansscientifiquesettechniques.Leschiffressontsaisissants.IlssontdisposésparPierrePicquartcommeenordredebataille,lesvillesexplosent,lesmoyensdecommunicationaussi,laChinevadevenirleréseau

routier,ferré,aérienleplusconsidérabledumonde.Lesportsvontdevenirgigantesquesetlamarinechinoise,reniantl’actededéniquivitquelquessiècles

auparavantcepaysserefuseràêtreunepuissancemaritime,seralaplusimportantedumonde.LaChinedevientlepremierinvestisseurdirectdanslespaysdumondeentierdanstouslesdomainesetdefa?ontrèsfrappantedansledomaineagricoleoùelleachètedesmillionsd’hectaressurtouslescontinents.Lesuniversitésproduisentdéjàdesmilliersd’ingénieursetdetechnicienssupérieurs.Lescentresderecherchesontdeplusenplusrichementdotés.LesnouvellesfrontièresdelaChineseront-ellessituéessurlaLuneousurMars

?Lapuissancechinoises’imposera-t-elleenmatièrediplomatique,vis-à-visdesgrandesquestionsinternationales,FMI,monnaiesinternationales,etONU…Serons-nous?

Demain,tousChinois

?

?.Lesous-titredulivreposelaquestion

sansdétour.Etsaconclusionestsansambigu?té

:

?

c’estunbouleversementradicalauquelnousallonsdevoirnoushabituer

?.Ceseraitpourtantrenierlamissionducritiquequed’arrêterici,ayantsaluélaqualitéremarquabledel’ouvrageetdistribuédesbonspoints.Ilfautallerunpeuplusavant,justement.Lisantcebouquinpassionnant,convaincuqu’ilfautqued’autreslelisent,jenepouvaispasm’empêcherdepenseràcetautrelivretoutaussipassionnantetétonnantpoursontemps,écritparungourouaméricaindelaprospective,HermannKahn.

?

LeDéfiJaponais

?par?tenFranceen….1971.Ilyaquaranteans,celivredécrivaitl’ascensionirrésistibleduJapon,écrasanttouteslestaupinièresoccidentalessursonpassage.HermannKahnprévenaitlespeuplesoccidentaux

:?

cepaysdépasseralesEtats-UnispourlePNBpartête,etpeut-êtrepourlePNBtotalauxenvironsdel’an2000…

?Etd’ajouter?

unechoseparaitcertaine.…lesJaponaisentendentfairedeleurenvironnementune?uvred’artetunemerveilletechnique.

?Onn’aurapaslacruautéd’insistersurcequelesjaponaisontfaitdeleurenvironnement.Onsaitbienquelesévènementsnaturelssontlasourced’undrameexceptionnel.Iln’endemeurepasmoinsquelesprévisionsd’HermannKahnontétécontrouvéesdanslesgrandeslargeurs.Ondiraquelascienceéconomiqueafaitdesprogrèspournepastirerdecettecomparaisonuneraison.MaisondiraaussiquequelquesdoutessontémiscietlàsurcettemontéesereineetimpavidedelaChineverslessommets.C’est,parexemple,HenryKissingerconvaincuquelesdesseinsmondiauxdelaChinepourraientseheurteràdes?

enormousproblemsinternally

?.Lepremierproblème,etnonlemoindre,varésiderdanslaconfrontationentrelesystèmepolitiqueactueldelaChineetsondéveloppementéconomiqueetsocial.Onne?

produit

?pasimpunémentdesdizainesdemilliersd’ingénieurs,dechercheurs,d’entrepreneursetdecadresgestionnaires,financierssansquedesquestionsdeprisesderesponsabilité,d’organisationetdepouvoirs,nesurgissent.Lesinvestissementslancéspouréquiperlepaysdevrontêtrerentabilisés,etcen’estdéjàunsecretpourpersonnequelesnouveauxaéroports,lignesdechemindeferàgrandevitesseetc.sontlourdementdéficitaires.Pouréviterquelesgrandeszonesactuellesdudéveloppementéconomiquechinoiss’engorgentetsoientvictimesde?

thrombose

?,lerééquilibragedupaysverslesvillesducentreestindispensable.Aquelsco?tssociauxcelasefera-t-il?QuantàlaChine,entantquefuturleadermondial,HenryKissingerenjugeaitainsi"Idoubtthatacountrythatwillbesopreoccupiedwiththisfundamentalchangewillalsohavetimetoconcentrateondominatingtheworld."Dansquaranteans,PierrePicquartaura-t-ilraison

?Peuimporte

!Ilfautliresonlivreparcequ’ilposeetdimensionnelaquestionchinoiseavecrigueuretclarté.AVANT–PROPOS(1)AuxlecteursChinoisJesuistrèshonorépourlapremièrefoisdemeprésenterauxlecteursChinois.Demême,jesuisenthousiasméparl’idéedevousprésentericimestravauxlesplusessentielsainsiquemontroisièmeprincipaletrécentouvrageparuenEuropeetenFrance

:?

LaChinedansvingtansetlerestedumonde

?,traduitpourleslecteursChinois.C’estunemerveilleuseoccasionderemercier,avecmonc?uretavecmapensée,touteslespersonnesquej’aime,quej’apprécie,quejeconnais,oucellesavecquij’aitravaillédanslemonde,enAsie,enChine,enEuropeetenFrance.Jenepeuxpastouteslesciter,maisjepenseenpremierlieuàmesparents,àmafamille,àmesamisetàmescollègues.JeremercieaussitouteslespersonnesquimontaccueillienChine

:lesuniversitaires,leschercheurs,lesautoritéschinoises,lesétudiants,lesjournalistes,leséditeurs,lesdirigeantsdesociétés,lescadres,lestravailleurs,lesemployés,lespaysans…ettoutlepeupleChinois.Adesdegrésdivers,etselondifférentsmomentsvécus,jeleursuisreconnaissantpourdesmomentsdepartageintense,desaidesmutuelles,deséchangesfructueuxetpourl’accueilchaleureuxquej’aire?ulorsdemesnombreuxvoyagesenChine.LaChineestunpaysquej’apprécieénormément,LaChineestdevenuel’undemesgrandscompagnonsderouteetunedeuxièmefamille.JegardedemerveilleuxsouvenirsdemescontactsetdemesvoyagesenChine.-Pourquoisuis-jeséduitparlaChine

?Jesuisattiréparsadiversité,parsabeauté,parsaculture,parsespaysages,parsonénergiepositive,commeparlecourage,lajoiedevivreetlagentillessedupeuplechinois.Depuisplusdedouzeans,j’aiparcoururégulièrement,chaqueannée,denombreusesprovinces

etplusdecentvillesetbourgschinois,duNordauSudetduCentreàl’Est.C’estpourmoiuneévidence

:j’aimecemagnifiquepaysetsonpeuple.SouventlaChinememanquequandjesuisderetourenFrance.Jesuisfierdeconna?treetd’aimercebeaupays.Permettez-moicesquelquesmotspourmeprésenter

;JesuisnéprèsdeParis,lejourdeNo?len1951,deuxansaprèslanaissancedelaRépubliquePopulairedeChine.J’aiétéélevédansunepetiteville,àClichy-sous-Bois,à15kilomètresdelacapitalefran?aise.Al’époque,c’étaitunbeauvillageavecdesforêtsetdeslacs.Notrefamillevivaitdefa?onmodesteetheureuse,dansunemaisonquemesparentsvenaientd’acheter.Ilyavaitmamère,(Jeanne),monpère(Maurice),mes3frères(Marcel,René,Jean-Jacques)etmas?ur(Maud).Lorsdemonenfance,entre7et10ans,nousnousréunissionsaucoindufeudelamaison,danslesalon.Monpère,quiétaitfonctionnairemécaniciendanslesCheminsdefer,meracontaitsouventdeshistoires.Monpèremeparlaitdumonde,delaFranceetdelaChine...IlmedisaitdeschosessurprenantesetintéressantessurlaChineetlesEtats-Unis.Parexemple:?

Tuverras,laChineseraunetrèsgrandeetbellepuissance

?et?

L’Empireaméricaindéclinera

:ilyauramêmedesémeutesoularévolutionplustardauxEtats-Unis

?.J’étaisattentifàseshistoirescommeàl’évolutiondumonde.Toutjeune,jem’yintéressais,avecunevisionhumaniste.J’étaispersuadéquej’auraisuneprofessionenlienaveclesrelationsinternationales.Jem’imaginaisparcourirlemondeetparticiperàdesactionsfavorablesàlapaixentrelespeuples.Cen’estqueplustardquej’aipuréalisermonrêve

;réussirdesétudessupérieuresetundoctoratengéopolitique.Entantquejeuneadulte,jedevaistravailleretétudierenmêmetempspourréalisermonsouhaitquiestexaucé.C’estgraceàmesétudes,toutd’abordensociologie,enéconomieinternationaleetengéopolitiquequej’aipuréalisermesobjectifs

;êtreuntémoinjustedenotreépoque,enseigner,écrire,fairedesrecherchesetparticiperàdescolloquesinternationaux.J’aieuaussilachancederencontrerunebonneuniversi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論