國際商務(wù)合同的文體與翻譯chapter_第1頁
國際商務(wù)合同的文體與翻譯chapter_第2頁
國際商務(wù)合同的文體與翻譯chapter_第3頁
國際商務(wù)合同的文體與翻譯chapter_第4頁
國際商務(wù)合同的文體與翻譯chapter_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

國際商務(wù)合同的文體與翻譯StyleandTranslationofInternationalBusinessContractChapter2-1Section1DefinitionClause

Section2ValidityClause

12ContentsSection1Definition定義是對(duì)一個(gè)事物的本質(zhì)特征或一個(gè)概念的內(nèi)涵和外延的確切而簡明的說明。國際商務(wù)合同中的定義條款,通過對(duì)在合同中即將重復(fù)出現(xiàn)的術(shù)語或概念進(jìn)行專門解釋,賦予此類詞匯以特有的意義,以避免理解上的歧義。定義條款一般放在合同正文的前面,對(duì)于合同中所涉及的關(guān)鍵問題和概念以明確的語言予以限定和說明。DefinitionClause1.對(duì)于被定義的詞語或者表達(dá),一般采用首字母大寫或全部大寫的形式,用以區(qū)別普通用語,中文采用特殊字體。“Project”

means…CompletionDateistheday…TechnicalTrainingmeans…InvestmentAgreementshallmean…ThedefinitionssetforthinArticle1ofBBBCONTRACTare…DefinitionClause2.英文合同中,通常按照該詞語或表述開頭第一個(gè)字母的順序排列,也可以按照簡稱或縮略語在合同中出現(xiàn)的先后順序進(jìn)行排列。雙語合同應(yīng)保證兩者排列順序一致“BoardofTrustees”refersto…“Contract”shallreferto…“FamilyMembers”shallmean…“HeadofHousehold”refersto…HaveaTry“TheContractPrice”meansthepricepayabletotheLicensorbytheLicenseeundertheContractforfullandproperperformanceofitscontractualobligations.“合同價(jià)格”是指引進(jìn)方支付給根據(jù)合同全部完成其合同義務(wù)的讓與人的金額。

Licensor:讓與人Licensee:引進(jìn)方

HaveaTry“TheContractProducts”meansalltheproductswiththemodelsandspecificationsandperformanceswhicharemanufacturedbytheContractFactoryasdefinedbelow,inaccordancewiththetechnologytransferredbythelicensortotheLicenseeasstipulatedinAnnex2totheContract.“合同產(chǎn)品”是指由合同工廠根據(jù)讓與人提供的專有技術(shù)生產(chǎn)的滿足本合同附件2所規(guī)定的型號(hào),規(guī)格,性能的所有產(chǎn)品。

HaveaTry“TheContractFactory”meanstheplacewheretheLicenseemanufacturestheContractProductsbyusingtheTechnologysuppliedbytheLicensor,Thatis____factory.“合同工廠”是指引進(jìn)方使用讓與人提供的技術(shù)制造合同產(chǎn)品的地點(diǎn),即___工廠。

ContractProduct:合同產(chǎn)品Technology:技術(shù)

DefinitionClause3.在合同中,出現(xiàn)簡稱的時(shí)候,也可在后面加上括號(hào)加以說明,下文出現(xiàn)時(shí)可及時(shí)返回查找。hereinafterreferredtoas…以下簡稱……1.避免過長名稱反復(fù)出現(xiàn),使文字精煉,如訂立合同的各方當(dāng)事人的名稱2.“以下簡稱”也可適用于合同中所涉及的有特殊意義的名稱HaveaTryInaccordancewithBidNo.___undertheI.B.R.D.LoanNo.___,InternationalTenderingCompanyofChinaNationalTechnicalImportandExportCorporationBeijingPRC(hereinafterreferredtoasthe“Licensee”)ontheonehand,and___Company,Germany(hereinafterreferredtoasthe“Licensor”)ontheotherhand.Licensor:讓與人Licensee:引進(jìn)方

HaveaTry___(hereinaftercalled“PartyA”)wouldliketoretain___(hereinaftercalled“PartyB”)asitslegalcounsel,accordingto“ProvisionalRulesonLegalCounselofthePeople’sRepublicofChina”.Thetwopartiesthroughconsultationherebyagreeupon,andshallbeboundby,thefollowingterms.___(以下簡稱甲方)因工作需要根據(jù)《中華人民共和國律師暫行條例》的有關(guān)規(guī)定,聘請(qǐng)___(以下簡稱乙方)的律師為法律顧問,經(jīng)雙方協(xié)商訂立下列協(xié)議,共同遵照履行。

HaveaTryTheStateAdministrationforCommodityInspectionshall,inthelightoftheneedsinthedevelopmentofforeigntrade,make,adjustandpublishaListofImportandExportCommoditiesSubjecttoInspectionbytheCommodityInspectionAuthorities(hereinafterreferredtoastheListofCommodities).《商檢機(jī)構(gòu)實(shí)施檢驗(yàn)的進(jìn)出口商品種類表》以下簡稱《種類表》

HaveaTryTheBoardofDirectorsshallappointaConstructionManagementTeam(hereinafterreferredtoastheTeam)withinsixty(60)daysoftheEffectiveDate.董事會(huì)應(yīng)在本合同生效之日起60天內(nèi)任命籌建小組(以下簡稱籌建組)

DefinitionClause4.在合同中,定義條款一般為以下文字引出Thefollowingexpressionsshallhavethefollowingmeaningsunlessotherwiseexpresslyrequired.本合同中,以下詞語或者表述具有如下意義InthisContract,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethefollowingmeanings以下詞語或者表述具有如下意義,上下文有其他規(guī)定的除外DefinitionClause5.在合同中,定義條款多使用mean/means,are/is,shallmean,shallbe等,中文表達(dá)時(shí)用“指”,“系指”,“含義是”等。“竣工期”指C證明基礎(chǔ)設(shè)施調(diào)試成功并可以開始運(yùn)行期的日期。CompletionDateisthedayuponwhichCcertifiesthattheinfrastructureprojecthassuccessfullycompleteditstestingandcanstartOperationPeriod.HaveaTryInvestmentAgreementshallmeantheAgreementonMutualEncouragementandProtectionofInvestmentbetweentheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaandtheGovernmentofthe_____.“投資協(xié)定”指《中華人民共和國政府和____國政府關(guān)于鼓勵(lì)和保護(hù)投資協(xié)定》

表達(dá)定義時(shí)通常用tomean和tobe,而在兩者前是否加shall,取決于該定義是屬于通常定義還是約定定義?!巴ǔ6x”一般用shall

DefinitionClause6.有時(shí)專門將定義條款設(shè)立在合同的附件中乙方應(yīng)為本工程派出附件一所列的授權(quán)代表,技術(shù)人員,工人和行政人員(以下稱人員)BBBshalldispatchfortheWorksitsauthorizedrepresentativetechnicians,workersandadministrativepersonnel(hereinaftercalled“thePersonnel”)asspecifiedinAnnex1,whichshallconstituteanintegralpartofthisContract.DefinitionClause7.主合同和附件關(guān)系的定義按照本合同規(guī)定的各項(xiàng)原則所訂立的工程協(xié)議,技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,銷售協(xié)議等,均為本合同的附屬文件。Theappendicesdrawnupinaccordancewiththeprinciplesofthiscontractareintegralpartsofthiscontract,including:theprojectagreement,thetechnologytransferagreement,thesalesagreement,etc.Section2Validity合同使用的文字

(language),合同的份數(shù)(induplicate/triplicate),各種文本的效力(validity)合同的生效時(shí)間(effectivetime),對(duì)合同修改補(bǔ)充的效力(amendment,supplement),合同附件效力(appendix,attachment)Example1ThisContractismadeoutinboththeChineseandEnglishlanguages,eachintwooriginalsandoneoriginalofeachisheldbyPartyAandPartyB.IncaseofanydiscrepanciesbetweentheChineseandEnglishcopy,theEnglishcopyshallgovern.本合同用中英文兩種文字寫成,每種有正本兩份,由各方各持一份。如中文版本與英文版本有異議時(shí),以英文版本為準(zhǔn)。ExercisesThecontractshallbewritteninChineseandEnglish.Bothversionsareequallyauthentic.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoversions,theChineseversionshallprevail.本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文版本為準(zhǔn)。ExercisesThisContractisexecutedintwocounterparts

eachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemequallyauthentic.ThisContractisintwocopies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同共兩份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。Example2Thecontractshallcomeintoeffectassoonasitisdulysignedbybothpartiesandshallremaineffectivefortwoyears.本合同經(jīng)雙方簽署后立即生效,有效期為兩年。Example3ThisContractissignedatBeijing,induplicate,this15thdayofJuly,2013,intheChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.本合同于2013年7月15日在北京簽訂,一式兩份,每份都用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。Example4ThecontractanditsappendicesshallcomeintoforcecommencingfromthedateofapprovaloftheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationofthePeople’sRepublicofChina(oritsentrustedexaminationandapprovalauthority)本合同及其附件,均需中國對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部(或其委托的審批機(jī)關(guān))批準(zhǔn),并自批準(zhǔn)之日起生效。MoreExercises“Fa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論