版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
35/35GroupA參考譯文:LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuetheirfurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful。MysupervisorisofAsianorigin.Heisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp/irritabletemper。Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundat(yī)ionalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.Hence,ofallthestudentsrecruitedintohislaborat(yī)ory,exceptforoneGerman,theotherfivewereallfromAsia.Heevenputaneye—catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,“Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10:00a.m。to12:00p.m..Nothingbutworkduringtheworkinghours。"Thissupervisorisreputedontheentirecampusforhisseverityandharshness.Duringthe3andahalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntiltheygraduatedwiththeirPh。D。degrees.Inthesummerof1990,ignoringthedissuasionsfromothers,Iacceptedmysupervisor'ssponsorshipandembarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit。
C—E:Mytutor/supervisorwasofAsiandescentwhodrankandsmokedalot(hadahabitofdrinkingandsmoking)andwasquitehot/short/quick—tempered.However,hehighlyappreciat(yī)edAsianstudentsfortheirdiligenceandsolidcommandoffundamentalknowledge(headmiredthediligenceofAsianstudentsandtheirfirmgroundinginscience),andheknewwellaboutwhattheythoughtandhowtheyfelt。Thatwaswhyofthe6studentsadmittedtohislabthatyear5wereofAsiandescentwithonlyonefromGermany。Onthedoorofhislabtherewasaneye-cat(yī)chingnoticewhichread,”Labassistantsmustworkwithdevotionfrom10a.m.to12p.m.,7daysaweek.’Harshanddemanding,thetutorhadearnedacampus-widereputationforhisstrictnesswithstudents。Duringthe3andahalfyearswhenIstayedwithhim,atotalof14studentswereadmittedtohislabbutonly5succeededintakingtheirdoctoraldegrees/managedtocompletetheirPh。D.studies.參考譯文:聆聽歌劇,無疑昂貴至極。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄社會的選擇權。我們可以選擇去使歌劇以及其他某些昂貴的文化形式也能為那些不具備個人支付能力的人所享受。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會否認食物、居所、防護、健康與教育的不可或缺性。但即便是在史前時代的洞穴中,人類伸出手來,早就不單純是為了吃、喝或搏殺,而且亦進行繪畫創(chuàng)作。人類對于文化的沖動,通過形象思維和再現手段來表現并探索世界的欲望,乃亙古有之。在歐洲,這一欲望在我們的音樂、藝術、文學和戲劇杰作中尋找到了其實現形式。這些杰作構成了我們全部努力的試金石.作為試金石,它們能衡量出人類的思想和想象力所可能企及的程度。它們攜帶著最寓意深刻的主題,可在人類彼此間相互傳遞。GroupB參考譯文:ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances。Wheneverpeoplegathertogether,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowtheChinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe21stcentury.AlthoughtheyoungpeopleontheMainlandandinTaiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/milieus),withtheirindividuallydifferentexperiencesoflife,intheinnermostrecessesoftheirheartsarewroughtanindeliblemarkbythefinetraditionsoftheChineseculture.TheyallcherishthesameidealtorejuvenatetheChinesenat(yī)ion(TheysharethesameidealtorejuvenatetheChinesenation).Inthisgreatepochattheturnofthecentury,ourmotherlandisdevelopingtowardgreat(yī)erprosperityandpowerfulness.PeopleacrosstheTaiwanStraitsareboundtostrengthentheirexchangesandwillmutuallypromotetheearliestpossibleachievementofthegreatcauseofreunificationofthemotherland.Thepreciousopportunitiesandthetremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforeground(forefront)ofthehistoricalarena(stage).Atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetoseekananswer。
參考譯文:那么,要談論美國文學,倒并非意欲斷言,它與歐洲文學全然大相徑庭。廣而言之,美國與歐洲一直同步發(fā)展,協調一致.在任何一個特定的時刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實例,相同款式的服飾,書架上相同的書籍。在大西洋兩岸,思想如同人員與貨物往來一樣自由交流,盡管有時會略顯遲緩。當我提及美國式的習慣、思想等概念時,我意欲在“美國式的”這一詞匯之前加上某種限定,因為歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異而已,并且有時候僅僅只是微乎其微的一點程度差異而已。差異的多寡是件極為微妙的事務,這極容易使一個英國人在審視美國時大惑不解.他所審視的那個國家,從某些重要的意義上來說,誕生于他自己的國家,并在某些方面仍與他自己的國家相差無幾——然而,它卻實實在在是一個異邦.兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠,這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個人打招呼,結果卻從這個人漠無表情的反應中發(fā)現,我們原來竟將一個陌生人誤認為我們的熟人。GroupC參考譯文:Vancouver’sprosperityowestotheintelligenceanddiligenceofthepeoplethere,aswellastothecontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation,havingaterritorylargerthanthat(yī)ofChinabutapopulationoflessthan30million.That(yī)iswhyCanadahaslongadoptedanationalpolicyofabsorbingimmigrantsfromothercountries.Wemaysaythat,withtheexceptionofthe(aboriginal)Indianpeople,Canadiansaremadeupimmigrants,differentfromeachotheronlyinhowlongtheyhavesettleddownthere。Vancouverismosttypicalofthiswhichisamongthefewcitiesintheworldfeaturingmulti-nationalities.Ofthe18millionpeoplelivinginVancouvernowadays,halfwerenotborninVancouverand1/4isfromAsia。Outofthe250thousandChinese-CanadianswhohaveplayedadecisiveroleinVancouver’seconomicgrowth,halfhaveimmigratedtotheregiononly5yearsbefore。AlltheseChinese-CanadianshavemadeVancouvertheregionwiththelargestChinesecommunitiesoutsideChina.參考譯文:在某些社會中,人們希望擁有孩子是出于所謂的家庭原因:傳宗接代,光宗耀祖,討好祖輩,使那些涉及到家庭的宗教儀式得以正常進行。此類原因在現代世俗化的社會中似顯蒼白,但它們在其他地方曾一度構成并確實仍在構成強有力的理由。//此外,有一類家庭原因與下列類別不無共通之處,這便是:生兒育女是為了維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于無所事事;修復或重振婚姻;多子多孫,以為家庭幸福惟有此法。這一點更可以由其反面得到昭示:在某些社會中,無法生兒育女(或無法生育男孩)對婚姻而言是一種威脅,還可作為離婚的現成借口。//后代對于家庭這一體制本身所具有的深遠意義遠非如此。對許多人來說,夫妻兩人尚不足以構成一個真正意義上的家庭—-夫妻需要孩子來豐富其兩人小天地,賦予該小天地以真正意義上的家庭性質,并從子孫后代身上獲取某種回報。//孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子.家庭作為一種社會機構,以其特有的方式,至少從原則上說,可在一個變幻莫測、常常是充滿敵意的世界中讓人從中獲取某種安全、慰藉、保障,以及價值取向.GroupD參考譯文:Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,bymeansoffossils,specimensandotherobjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryoftheEarthandvariouskindsoforganisms。Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologieswhichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrializat(yī)ion。Despitethefactthat(yī)thosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spreadscientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.//Thethirdgenerationofmuseumsintheworldarethoserepletewith/fullofwhollynovelconcepts/notions/ideas.Inthosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeirownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries。TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.Ithasincorporatedsomeofthemostfascinat(yī)ingfeaturesofthosemuseumswithinternationalreputation。Havingdesignedandcreatedexhibitsinmechanics,optics,electricalscience,thermology,acoustics,andbiology,thoseexhibitsdemonstratescientificprinciplesandpresentthemostadvancedscientificandtechnologicalachievements.參考譯文(1):如果人們藉"英年早逝”這一字眼真的意欲表達什么含義的話,他們必然相信某些人的辭世可以算是壽終正寢,而另一些人則"死不逢時"。死于年邁很少被冠以"死不逢時”之名,因為能度過漫長的一生被認為是甚為圓滿的.反之,如果所碰到的是一位年輕人之死,人們會以為這位年輕人風華正茂,前途無可限量,生命的倒計時尚未真正開始.當然,歷史否定這一切.在諸多較為著名的"英年早逝"的情形中,我們會憶起瑪麗蓮.夢露與詹姆斯.迪恩斯之死,其生命的短暫絲毫無損于其生命的完整性.對于約翰.濟慈年方26便溘然長逝這一事實,文人墨客們皆痛不欲生,但他們中僅有半數人詼諧地認為,設若他們也死于這一年齡,其一生可視為失敗。視英年早逝為不圓滿,這一觀念有悖于邏輯,因為衡量生命的尺度乃是留給世界的印記,是生命的力度及其美德。參考譯文(2):提起英年“早逝",人們或有所指。人們定會相信有些人死亡的時刻更為適宜。壽終正寢極少稱為“早逝".長壽即意味著生命之完整.但英年早逝常令人感到逝者美好時光尚未到來,一生之評說尚未做出。然而,歷史卻否認這點,提起杰出的早逝者,人們定會億起瑪麗蓮·夢露和詹姆士·迪恩.兩人生命短暫,卻完美無缺。詩人約翰?濟慈26歲與世長辭,作家們對此難以接受。而他們自己過了26歲時卻只能半開玩笑地認為今生今世無所作為。生命短暫即未成果這-觀念荒謬無理。生命的價值取決于它留給世界的印象、它的貢獻及它的美德。GroupE參考譯文:Inhislat(yī)eryears(Lateinhislife),QiaoYuhasbecomeenamoredoffishing(developedapenchant/specialfondnessforfishing).Heasserts:“Mostlyspeaking,aplacewithwaterandfishmustnecessarilybeblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.Ibelievethattheoptimumfishingplacesarenotthosecommercialfishingcenterswhichprovidethefishermenwithalltheconveniencesandwherefisharekepthungryforreadycapture,butthosenaturally—formedplacesinthewildernesswhichexertaspecialappeal.”Accordingtohim,fishingcanconstituteanactivityconducivetothecultivationofone'stemperamentandtoone’shealth,atoncephysicalandpsychological.QiaoYuclaims:“Fishingcanbedividedintothreestages。Thefirststageconsistsofmerefish—eating;thesecondacombinationoffish—eatingandthepleasure(enjoyment)offishing;thethirdprimarilythepleasureoffishingwhen,confrontedwithapondofclearwater,oneputsasideallhistroublingvexationsandannoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically."01VersionC—E:InhisdecliningyearsQiaoYuwasfondofangling。Heoncesaid,“Theplaceswherehavebothwaterandfishesaregenerallyinniceenvironmentthatcanputpeopleingoodmood.Thebestanglingplace,Ithink,isnotthecomfortableanglingparkwherehungryfishesareprepared,buttheappealingnat(yī)uralone."Anglingisanexercisethatcanmouldone’stemperamentandmakehimsoundinbodyandmind,asQiaoYusaid,“Fishingcanbedividedintothreephases:thefirstisforangling,thesecondisforanglingandinterestaswell,andthethirdismainlyforanglinginterest。Whenfacingapoolofopengreenwat(yī)er,onecanforgettheworriesandnuisancescompletelyandrelaxhimselffully?!眳⒖甲g文:梭羅所理解的“低層次",即為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭暗斗而致擁有。他心目中的“高層次”,則是這樣一種積極的人生戒律,即要使自己對自然界永恒之物的感悟臻于完美.對于他從低層次上節(jié)省下來的時間和精力,他可將其致力于對高層次的追求。勿庸置疑,梭羅不贊成忍饑挨餓,但他在膳食方面所投入的精力僅果腹而已,只要可確保他能去從事更為重要的事務,他便別無所求。//殫精竭慮,全力以赴,便是其精髓所在。除非我們愿意直面那些需要我們全身心投入的艱難困苦,否則便不會有幸福可言.正如葉芝所言,除卻某些不可能的情形,我們于人生中所獲取的滿足皆取決于我們在多高的境界中選擇我們所愿意面對的艱難困苦。當羅伯特?弗羅斯特言及“以苦為樂”時,他內心所思,大體如此.商業(yè)廣告中所宣揚的那種幸福觀,其致命的缺陷就在于這樣一個事實,即它宣稱,一切幸福皆唾手可得,不費吹灰之力.//即便于游戲之中,我們也需要有艱難困苦。我們之所以需要它,因為設若沒有困難,便斷無游戲可言。游戲即是這樣一種方式,為了享受其中的情趣而人為地使事情變得不那么輕而易舉。游戲中的種種規(guī)則,便是將困難武斷地強加于人。當有人將情趣摧毀殆盡時,他總是因為拒不按游戲規(guī)則行事而使然。這猶如下棋;如果你隨心所欲、心血來潮地去更改那些全然武斷的游戲規(guī)則,這樣去贏棋當然會更加容易。但下棋的情趣則在于,應在規(guī)則的限定范圍內贏取勝利。一言以蔽之,沒有艱難,斷無情趣。
GroupF參考譯文:成功者不會畢生致力于這樣一種概念:即想象自己應該成為何種人。相反,他們即他們自己.因此,他們不會費神去裝腔作勢,故作姿態(tài),擺布他人。他們明白:愛與裝愛,傻與裝傻,知與裝知、真正博學與假裝博學之間是有區(qū)別的。成功者無須躲在面具后面。//成功者敢于獨立思考,敢于運用自己的知識。他們能夠把事實從紛繁的意見中剝離出來,而又不會假裝無所不知。他們傾聽他人的意見,品評他人的言論,卻能得出自己的結論。雖然勝利者也欽佩他人,尊敬他人,但是,他們不會完全被他人所規(guī)定、所摧垮、所束縛,所嚇倒.//成功者不會假裝無助,也不會怨天尤人,相反,他們承擔起自己生命的責任.參考譯文(1):Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher。Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso。Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedgardenstogrowflowers。Theygotochurchat(yī)weekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage—oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown。參考譯文(2):ThebountyofNatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyat(yī)tachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedthegardentogrowflowers。Theygotochurchat(yī)weekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolins,singinganddancing。Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.GroupG參考譯文:詹姆斯·費尼莫爾·庫柏在其經典小說《拓荒者》中,記述了主人公——一位土地開發(fā)商——帶著表妹游覽一座他將要建造的城市的情景。他向表妹描繪了寬闊的街道,排排的房屋,儼然一座熙來攘往的大都市。//然而,表妹環(huán)顧四周,卻一臉迷茫,她所看到的只是一片森林。于是她問:“你要給我看的美景和改觀在哪里?。俊彼荏@訝,她居然還不能心領神會。便回答說:“還問哪里?這不到處都是嘛?!币驗楸M管他還沒有把它們真正建成,他卻早已在心中構想好了。它們對他來說是如此真實具體仿佛它們早已建成.庫柏在這里揭示了一種美國人獨有的特征,即前瞻性:他們能夠站在未來的高度來看現在的一切;擺脫過去束縛而更加心系未來.正如埃爾伯特?愛因斯坦曾言:“對美國人來說,生活總是進取,而非守成?!眳⒖甲g文(1):BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily。Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavourandmywingsclipped.Onespringevening,withmyriadsofflowersinfullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonourofmanyguests,whosearrivalat(yī)oncefilledtheplacewithlaughingchats.Inthesmallhouseontheslope,Iquietlyliftedthecurtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguests,allinjubilat(yī)ion。Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnothelpburstingintotears。參考譯文(2):BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofs(inmyfamily)owingtomydotingparents.Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregat(yī)edandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,crowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.I,withoutbeingnoticed,liftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden,andmyeldersisters,brothersandcousins,eachfullofthejoysofspring,wereshuttlingamongtheguests/helpingtreat(host)theguests。Quicklyenough,Iwasthrownintoafistofsorrowfulangerat(yī)beingforgottenanddiscardedbytherestandcouldnothelpcryingmyheartout。
GroupH參考譯文:只有當我疲勞過度的時候,在我長時間工作而沒有休息的時候,或是在我感到心頭空虛而需要充實的時候,我才感到孤獨。有時,當外出講學后回家,見過許多人,講了很多話,滿腦子的感受,需要梳理的時候,我也會感到孤獨。//屋子有一陣子顯得空蕩蕩的,而我不知自我潛藏何處.只有去澆澆花草,或許,然后再注目每一株花草,將之視為活生生的人,我才能漸漸找回失去的自我。找回自我,需要一點時間.我看著浪花迸若噴泉,不過這樣的時刻降臨了,身邊的世界漸次隱遁,自我,再次從潛意識深處浮現,帶回了最近的經歷,那等待探究和細細品味的經歷.參考譯文:Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses。However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault—finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce",andviceversa。GroupI參考譯文:然而,人們對書籍往往求非所予。開卷之時,我們常常思想模糊,思維割裂,苛求小說真實,認定詩歌造作,視傳記為美化,期望史書認同一己之見.閱讀之時,若能摒棄所有此類成見,那將是一個可喜的開端。不要對作者指指點點,而應嘗試設身處地,做作者的同道和“同謀”.若是你一開始便故步自封,先入為主,求全責備,你就不可能最大限度地從所讀的書中獲益,但是,你若能大大敞開思想,那么,開篇的那幾行曲徑通幽的文字,那若明若暗的微妙表達和深意將把你帶到一個獨具特色的靈魂面前.投身其中,知曉此境,不用很久,你就會發(fā)現作者正在傳遞給你的,或試圖傳遞給你的,原來如此顯豁。
參考譯文:Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?Difficultasitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife。Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously。Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlabourersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.(選自2006年第一期《中國翻譯》)GroupJ參考譯文:我所能奉獻的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場極其嚴酷的考驗,將是曠日持久的斗爭和苦難。//若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn),對人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。//若問我們的目標是什么?我可以用一個詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價,去奪取勝利——不懼一切恐怖,去奪取勝利—-不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利。因為沒有勝利就不能生存.//我們務必認識到,沒有勝利就不復有大英帝國,沒有勝利就不復有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就不復有多少世紀以來的強烈要求和沖動:人類應當向自己的目標邁進參考譯文:Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreat(yī)ureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年寧夏單招高端托育方向職業(yè)技能親子互動早期啟蒙題庫含答案
- 2026年浙江單招紡織工藝專業(yè)基礎題必刷含答案
- 2026年陜西單招動物醫(yī)學專業(yè)技能模擬卷含答案含疾病診斷
- 2026年行政經理面試題集及答案詳解
- 2026年軟件需求分析師的面試題庫詳解
- 2026年工程造價師面試常見問題及答案
- 2026年金融風險控制策略師面試題及答案解析
- 2026年職業(yè)健康監(jiān)督員面試題集
- 一年級數學計算題專項練習匯編
- 粉礦燒結工崗前流程考核試卷含答案
- 吉安市農業(yè)農村發(fā)展集團有限公司及下屬子公司2025年第二批面向社會公開招聘備考題庫有答案詳解
- 文冠果整形修剪課件
- 2025年鹽城港控股招聘面試題庫及答案
- 2026年益陽醫(yī)學高等??茖W校單招職業(yè)技能測試題庫附答案
- 國家開放大學《商務英語4》期末考試精準題庫
- 2025秋季《中華民族共同體概論》期末綜合考試-國開(XJ)-參考資料
- 機械通氣患者誤吸預防及管理規(guī)范
- 2025年應急環(huán)境監(jiān)測車行業(yè)分析報告及未來發(fā)展趨勢預測
- AI生成時代虛擬生產力與生產關系變革
- 船舶進出港調度智能化方案
- 項目招標評標方案
評論
0/150
提交評論