商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十五單元國際商務(wù)合同翻譯演示文稿_第1頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十五單元國際商務(wù)合同翻譯演示文稿_第2頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十五單元國際商務(wù)合同翻譯演示文稿_第3頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十五單元國際商務(wù)合同翻譯演示文稿_第4頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十五單元國際商務(wù)合同翻譯演示文稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十五單元國際商務(wù)合同翻譯演示文稿當(dāng)前1頁,總共88頁。優(yōu)選商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十五單元國際商務(wù)合同翻譯當(dāng)前2頁,總共88頁。國際商務(wù)合同翻譯本章概要商務(wù)合同是自然人或法人為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按照法律程序達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約。它對簽約雙方都具有法律約束力。由于此類合同具有涉外交易性質(zhì),因此通常采用中英文書面形式。商務(wù)合同通常采用合同書或者書面合同形式。合同書的種類很多,有行業(yè)協(xié)會(huì)等制定的示范性合同文本,通行的某種行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)文本,也有營業(yè)者提供的由營業(yè)者制訂的格式合同文本,還有雙方當(dāng)事人自己簽訂的合同文本。合同也可以平信、郵政快件、掛號信以及特快專遞等多種形式訂立。電報(bào)、電傳、傳真也屬于書面形式,在國際貿(mào)易或者國際商務(wù)活動(dòng)中,大量的合同通過這三種形式訂立。無論采用何種書面形式,由于合同具有法律效力,合同雙方必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行合同義務(wù),這就需要對合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。當(dāng)前3頁,總共88頁。國際商務(wù)合同翻譯本章重點(diǎn)1、了解合同、商務(wù)合同的定義、分類及主要構(gòu)成要素;2、國際商務(wù)合同的語言特點(diǎn);3、國際商務(wù)合同的翻譯技巧;4、國際商務(wù)合同長句的翻譯技巧。本章難點(diǎn)教會(huì)學(xué)生克服合同翻譯中復(fù)合長句時(shí)無從下手、思緒紊亂的困難。

當(dāng)前4頁,總共88頁?!霵ARTONE認(rèn)識國際商務(wù)合同與國際商務(wù)合同翻譯TaskI請結(jié)合自己的生活經(jīng)歷,談?wù)勀銓贤问蕉鄻有院秃贤戏ㄐ缘睦斫?。?dāng)前5頁,總共88頁。合同的形式

《聯(lián)合國國際貨物買賣合同公約》第11條、第12條規(guī)定,買賣合同,包括其更改或終止、要約或承諾、或者其他意思表示,無需以書面訂立或書面證明。在形式上也不受其他條件的限制,可以用包括證人在內(nèi)的任何方式證明。

《中華人民共和國合同法》第十條規(guī)定,除法律規(guī)定或當(dāng)事人約定外,當(dāng)事人訂立合同可以采用書面、口頭或其他方式。當(dāng)前6頁,總共88頁。合同的組成部分1.合同標(biāo)題2.合同前言3.合同正文4.結(jié)尾條款

當(dāng)前7頁,總共88頁。§PARTTWO熱身練習(xí)SalesContractNo: Date:Signedat:Sellers:Address:PostalCodeTel:Fax:Buyers:Address:PostalCode:Tel:Fax:TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:外貿(mào)銷售合同編號:日期:簽約地點(diǎn):賣方:地址:郵政編碼:電話:傳真:買方:地址:郵政編碼:電話:傳真:買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:TaskI閱讀下列合同,找出其標(biāo)題、前言、正文和結(jié)尾詞,并翻譯成漢語。當(dāng)前8頁,總共88頁。1.ArticleNo.2.Description&Specification3.Quantity4.UnitPrice 5.TotalAmount6.CountryofOriginandManufacturer7.Packing8.ShippingMarks9.TimeofShipment10.PortofLoading11.PortofDestination12.Insurance13.Payment14.Documents15.TermsofShipment16.Quality/QuantityDiscrepancyandClaim17.ForceMajeure18.Arbitration19.RemarkSellers:Buyers:Signature:Signature:

1.貨號2.品名及規(guī)格3.數(shù)量4.單價(jià)5.總值:6.生產(chǎn)國和制造廠家7.包裝:8.嘜頭:9.裝運(yùn)期限:10.裝運(yùn)口岸:11.目的口岸:12.保險(xiǎn):13.付款條件:14.單據(jù):15.裝運(yùn)條款:16.品質(zhì)與數(shù)量、重量的異議與索賠:17.人力不可抗拒因素:18.仲裁:19.備注:賣方:買方:簽字:簽字:當(dāng)前9頁,總共88頁。TaskII請將下列短語翻譯成漢語。1.acceptor 承兌人2.documentagainstpayment 付款交單3.termsandconditions 條款4.hereinafterreferredtoas 以下稱5.internationaltradecontract國際貿(mào)易合同當(dāng)前10頁,總共88頁。6.inwitnesswhereof 以此為證7.inaccordancewith 依照,根據(jù)8.principalplaceofbusiness 主營業(yè)地

9.theabove-mentioned 上述的,前述的

10.toexecute/fulfillacontract 執(zhí)行合同

當(dāng)前11頁,總共88頁。TaskIII請翻譯下列句子。1.ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本一式兩份,兩種文字具有同等效力。2.InnoeventshalltheSellerbeliableforlostprofits,delay,injurytogoodwilloranyspecialorconsequentialdamageshowsoeveranyofthesamearecaused.對于利益損失、延誤、商譽(yù)損失或任何特別或間接的損害賠償,不論何種原因引起,賣方概不承擔(dān)責(zé)任。當(dāng)前12頁,總共88頁。3.TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions.買方向賣方訂購下列商品,條件如下。

4.Forpurposeofthis,CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallyasprovidedforinSection4.6herein.基于此,應(yīng)依照本合同第四條第六款調(diào)整資金賬戶。5.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.本合同簽字之日1個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,乙方須將貨物裝船。當(dāng)前13頁,總共88頁?!霵ARTTHREE國際商務(wù)合同的語言特點(diǎn)與翻譯技巧 [例1]

ThisContractismadeandconcludedon__________,(date)__________,(year),byandbetween___________(hereinaftercalledPartyA)ontheonehandand__________(hereinaftercalledPartyB)ontheotherhand.

本合同于_________年_________月_________日由_________(以下簡稱甲方)為一方,與_________(以下簡稱乙方)為另一方簽訂。

TaskI請閱讀和翻譯英文合同條款,并說明商務(wù)合同的語言特征。當(dāng)前14頁,總共88頁。[例2]Thiscontract,madeandenteredintoin___________(placeofsignature)the(this/on),__________,(date)__________,(year)byandbetween___________(nameofoneparty),acorporationdulyorganizeandexistingunderthelawsof_________(nameofcountry)withitsdomicileat__________(address)(hereinaftercalledPartyA),and_____________(nameoftheotherparty),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsof_________(nameofcountry)withitsdomicileat__________(address)(hereinaftercalledPartyB).本合同于_________年_________月_________日在_________(簽約地點(diǎn))依_________(國家名稱)法律成立的、營業(yè)地點(diǎn)在_________(公司地址)的公司(以下簡稱甲方)和按_________(國家名稱)法律注冊成立、營業(yè)地點(diǎn)在(公司地址)的公司(以下簡稱乙方)共同簽訂。

當(dāng)前15頁,總共88頁。解析:在商務(wù)合同中,有些格式和句式是幾乎每份合同都要用到的,這些格式和句式往往約定俗成、大同小異,格式化是商務(wù)合同的特征之一。因此,熟悉各種商務(wù)合同的格式和句式是合同翻譯者入行的最基本要求。翻譯者應(yīng)善于積累,學(xué)會(huì)套用,從而在翻譯時(shí)能夠觸類旁通,收到事半功倍的效果。當(dāng)前16頁,總共88頁。TaskII請閱讀以下英文合同條款,分析劃線的詞語,討論商務(wù)合同的語言特征。1.PartyAandPartyBhaveenteredintothiscontractthroughamicableconsultation.BothpartiesshouldtrytoabidebyandcarryoutthecontractinaccordancewiththeregulationsrelatingtothetourismadministrationofChina.2.Anallowanceonthebasisof2%ofthesalespriceforeachunitshallbecalculatedanddeductedfromthepurchasepriceprorata.3.Whereawhollyforeign-ownedenterpriseisalimitedliabilitycompany,theforeigninvestorshallbeliabletotheenterprisewithinthelimitofthecapitalsubscribedbyit.當(dāng)前17頁,總共88頁。解析:1.該條款中使用的“amicableconsultation”為正式用語,意為“友好協(xié)商”。另外,“haveenteredinto,abideby,inaccordancewith”都屬于正式用語,英文合同起草者習(xí)慣使用這些正式用語來體現(xiàn)合同條款的嚴(yán)密性。譯文為:根據(jù)國家有關(guān)旅游事業(yè)管理的規(guī)定,甲乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,并簽訂本合同,共同信守執(zhí)行。2.基于大陸法系對英美法系的影響,英文商務(wù)合同的外來詞主要是法語和拉丁語。一些合同的起草者習(xí)慣使用這些外來詞來突出合同等法律文本的莊重性。例如本句中的“prorata”的意思是“按比例”。譯文為:補(bǔ)貼應(yīng)按每單位售價(jià)的2%計(jì)算并從購價(jià)中按比例扣除。3.商務(wù)合同文本的莊重性也體現(xiàn)在句型的選擇上。在英文合同中以where引導(dǎo)的條件狀語比使用if或when引導(dǎo)的條件句顯得更為正式,常譯為“……的”。譯文為:外資企業(yè)為有限責(zé)任公司的,外國投資者對企業(yè)的責(zé)任以其認(rèn)繳出資額為限。當(dāng)前18頁,總共88頁。TaskIII請閱讀下列英文合同條款,并比較兩種譯文,討論商務(wù)合同的語言特征。1.原文:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.譯文1:如果質(zhì)量不符,買方應(yīng)在貨物到達(dá)目的港之后30天內(nèi)提出。譯文2:買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港之日起30日內(nèi)提出。當(dāng)前19頁,總共88頁。解析:譯文2比譯文1更能準(zhǔn)確反映合同的原意。在譯文1中有兩處譯得不夠準(zhǔn)確:其一,discrepancy在說明貨物質(zhì)量時(shí),應(yīng)譯為“異議”;其二,afterthearrivalofthegoodsattheportofdestination譯為“在貨物到達(dá)目的港之后”,所指范圍過大,應(yīng)譯為“貨物到達(dá)目的港之日起”。

當(dāng)前20頁,總共88頁。2.原文:Shipmentwillbemadewithinthelastten-dayperiodofApril,2010,subjecttoacceptableL/CreachestheSellerbeforethelastten-dayperiodofJanuary,2010,andpartialshipmentisnotallowed.譯文1:2010年4月最后10天裝運(yùn)。但要以賣方2010年1月最后10天以前收到可接受信用證為條件,不允許分批裝運(yùn)。譯文2:2010年4月下旬裝運(yùn)。但要以賣方2010年1月下旬以前收到可接受信用證為條件,不允許分批裝運(yùn)。當(dāng)前21頁,總共88頁。解析:譯文2比譯文1更為簡練,也更為準(zhǔn)確,譯文1翻譯腔比較濃厚。準(zhǔn)確性本身就是合同的語言特征之一。體現(xiàn)在數(shù)字、日期方面準(zhǔn)確無誤。當(dāng)前22頁,總共88頁。1.原文:每年可就租賃費(fèi)用作5%—10%的調(diào)整。譯文1:Therentalfeewillbeincreasedbyfivepercenttotenpercentannually.譯文2:Therentalfeewillbeadjusted5%—10%eachyear.TaskIV請比較以下合同條款的兩種譯文,分析商務(wù)合同的語言特征。當(dāng)前23頁,總共88頁。解析:原文中的“調(diào)整”的中文意思是指重新調(diào)配,使適應(yīng)新的情況和要求,內(nèi)涵上既包括增加也包括減少。譯文1將其譯為“beincreased”顯然是以偏概全,不夠嚴(yán)謹(jǐn)。譯文2的“beadjusted”則準(zhǔn)確表達(dá)了“調(diào)整”一詞的全部含義。

當(dāng)前24頁,總共88頁。2.原文:Totalvalue:US$5,400,000.00(Say:USDollarsFIVEMILLIONFOURHUNDREDTHOUSANDONLY)譯文1:總價(jià):5,400,000.00美元。譯文2:總價(jià):5,400,000.00美元(大寫:伍佰肆拾萬美元整)。

當(dāng)前25頁,總共88頁。解析:譯文1和譯文2的意思完全一樣,但譯文1省略了括號中的大寫部分,導(dǎo)致合同的嚴(yán)謹(jǐn)性不夠。如果合同一方故意改動(dòng)數(shù)字,則會(huì)帶來很大的合同糾紛,而譯文2則完整規(guī)范、無懈可擊。當(dāng)前26頁,總共88頁。TaskV請閱讀以下規(guī)定的中英文,試分析劃線部分譯文是否存在問題。原文:保稅區(qū)的減免稅貨物、保稅貨物的監(jiān)管手續(xù)費(fèi),應(yīng)當(dāng)按照《中華人民共和國海關(guān)對進(jìn)口減稅、免稅和保稅貨物征收海關(guān)監(jiān)管手續(xù)費(fèi)的辦法》辦理。譯文:TheCustomssupervisingfeesontheimportgoodsgrantedwithdutyreductionandexemptionandthatonthegoodsinbondshallbecollectedinaccordancewiththeCustomsRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaGoverningtheCollectionofCustomsSupervisingFeesonImportGoodsGrantedwithDutyReductionorExemptionandBondedGoods.當(dāng)前27頁,總共88頁。解析:通過對比原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯文中的“goodsinbond”和“BondedGoods”都是指“保稅貨物”。很顯然,這種錯(cuò)誤并不是由于譯者的疏忽而為,而是譯者為了追求譯名的多樣化刻意而為。這樣,讀者就不得不揣測不同詞語的法律意思,從而影響了合同的精度。當(dāng)前28頁,總共88頁。TaskVI請翻譯下列國際商務(wù)合同條款,注意斜體部分語態(tài)的轉(zhuǎn)換。Anagreementmustbereachedbetweenthetwopartiesonsolvingthedisputethrougharbitration.Withoutthisagreement,noarbitratorshallacceptanapplicationforarbitration.Theagreementmaybereachedbeforeoraftertheoccurrenceofadispute,thatis,bysigningawrittenarbitrationagreementbetweentheinterestedparties.Whenapplyingforarbitration,thepartiesconcernedmustsubmitthecontractwhichincludesaclauseforarbitrationoratemporaryagreementonarbitration,otherwisetheirapplicationwillberejected.

當(dāng)前29頁,總共88頁。解析:英語和漢語相對而言,英語使用被動(dòng)語態(tài)的頻率大大高于漢語。因此,在商務(wù)合同中,英語大量使用被動(dòng)語態(tài),而漢語則使用主動(dòng)語態(tài)。翻譯時(shí)需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。本句中“bereached,berejected”都翻譯成了主動(dòng)語態(tài),這樣更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。參考譯文為:當(dāng)事人雙方必須達(dá)成協(xié)議,同意將糾紛提交仲裁解決。如無此協(xié)議,任何仲裁人都不能受理仲裁申請。這種協(xié)議可在糾紛發(fā)生之前或之后達(dá)成,即由雙方當(dāng)事人簽訂書面仲裁協(xié)議,當(dāng)事人在向仲裁人申請時(shí),必須提交包含仲裁條款的合同或臨時(shí)仲裁協(xié)議,否則仲裁機(jī)構(gòu)不予受理。當(dāng)前30頁,總共88頁?!霵ARTFOUR討論:通過上述分析和討論,你認(rèn)為商務(wù)合同都具有哪些語言特點(diǎn)?商務(wù)合同翻譯需要掌握哪些翻譯技巧?

當(dāng)前31頁,總共88頁。1.格式化:商務(wù)合同文本大都有沿用使用已久并相對統(tǒng)一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點(diǎn)。同業(yè)見之,循例辦理。商務(wù)合同翻譯不同于文學(xué)翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同翻譯的目標(biāo)。為了使商務(wù)合同譯文的篇章規(guī)范、格式統(tǒng)一,譯文從整體上應(yīng)符合譯入語合同的編排格式。因此,熟悉各種商務(wù)合同的格式是進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的基本要求。翻譯者如果善于積累,學(xué)會(huì)套用,將會(huì)收到事半功倍的效果。當(dāng)前32頁,總共88頁。2:準(zhǔn)確性:商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務(wù)合同中,用詞確切是第一要旨。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤Z言既可以避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權(quán)利和義務(wù)。在翻譯過程中,要達(dá)到措辭精確的效果,可采取下列幾種翻譯技巧:1)使用專門術(shù)語2)使用古(舊)體詞匯3)同義詞疊用當(dāng)前33頁,總共88頁。1)使用專門術(shù)語

合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯區(qū)別。比如:accept在通常情況下可譯為“接受”,但在商務(wù)合同中,該詞常譯為“承兌”。又比如:“AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendanengineertoassistPartyBtomaintaintheequipment”,在這句話中,顯然“assist”一詞比“help”更準(zhǔn)確、正式。當(dāng)前34頁,總共88頁。2)使用古(舊)體詞匯合同中經(jīng)常出現(xiàn)由here/there/where+各種介詞所構(gòu)成的古(舊)體詞匯,其中here相當(dāng)于this,there相當(dāng)于that,where相當(dāng)于which或what。例如:herein的意思等于inthis,hereafter等于afterthis,thereof等于ofthat,whereby等于bywhich。使用這些詞語能夠使合同的行文顯得正式、準(zhǔn)確、簡潔。

商務(wù)英語中常見的古體詞還包括:hereafter,therefore,whereas,hereby,hereinafter/hereinbelow,thereinbefore,thereinafter,hereof,herewith,thereafter,thereon/thereupon,thereunder,hereto,hereinabove/hereinbefore等。當(dāng)前35頁,總共88頁。3)同義詞疊用為了克服由于許多英語詞匯一詞多義的特點(diǎn)而導(dǎo)致對合同的不同解釋,在合同中對于一些關(guān)鍵性的詞常采同義詞疊用法,通過雙聯(lián)詞組或三聯(lián)詞組的使用,確保合同在內(nèi)容上表意精確。例如:madeandenteredinto(簽訂協(xié)議),byandbetween(強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂),complaintsandclaims(索賠),fulfillorperform(履行),powerandauthority(權(quán)利)、bindandobligate(約束)、soleandexclusive(唯一的)、finalandconclusive(最終的)等當(dāng)前36頁,總共88頁。3.嚴(yán)謹(jǐn)性合同中經(jīng)常使用大量的數(shù)字,這些數(shù)字涉及時(shí)間、金額、數(shù)量等。這些數(shù)字不僅用在計(jì)算時(shí)間上,也用在量化所售貨物或所提供服務(wù)的數(shù)或量上。幾乎每一份合同都會(huì)涉及時(shí)間、金額和數(shù)量的規(guī)定。因此翻譯合同必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),避免造成不必要的損失。在翻譯時(shí),可從以下幾方面著手:當(dāng)前37頁,總共88頁。1)注意時(shí)間的表示法在合同中,與時(shí)間有關(guān)的表述方式常引起歧義,例如:“SellermayexerciseitsrightbetweenAugust1,2010andAugust29,2010.”在這句話中,“between”是否包括“August1”和“August29”不清楚。為了避免產(chǎn)生歧義,英語中可以使用兩個(gè)介詞,或采用其他增詞手段。如該例句可根據(jù)合同意思改為:“SellermayexerciseitsrightafterAugust1,2010andbeforeAugust29,2010.”或“Seller’srightbeginsonAugust1,2010andendsonAugust29,2010.”當(dāng)前38頁,總共88頁。2)注意金額、數(shù)字的表示法合同標(biāo)的最重要方面是有關(guān)支付款項(xiàng)的規(guī)定,為堵塞合同漏洞,規(guī)避法律風(fēng)險(xiǎn),在翻譯合同金額和數(shù)字時(shí),跟英語使用方法相一致,應(yīng)該堅(jiān)持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號內(nèi)用大寫重復(fù)一次。在英語中,大寫金額后習(xí)慣上分別加上:“SAY”和“ONLY”,相當(dāng)于漢語的“大寫”和“整”。另外,在翻譯合同金額時(shí)要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(,)。一旦在這兩個(gè)符號上出現(xiàn)翻譯失誤,所產(chǎn)生的法律后果將不堪設(shè)想。當(dāng)前39頁,總共88頁。4.同一性和一致性在文學(xué)作品、新聞報(bào)道以及其他日常信函的寫作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的語言,增強(qiáng)作品的可讀性,經(jīng)常使用同義詞和近義詞來表達(dá)相同的概念或思想。而在商務(wù)合同中,自始至終使用同一詞匯表達(dá)同一概念或思想是合同起草的黃金法則。在合同翻譯中保持這種統(tǒng)一性和一致性能夠使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出現(xiàn)曲解合同本意的合同解釋。當(dāng)前40頁,總共88頁。5.莊重性合同英語屬于法律文體,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種,即“莊重文體”,其用語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確,不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。文體的莊重感也體現(xiàn)在句型的選擇上。例如,在英語的商務(wù)合同中隨處可見以where引導(dǎo)的條件句(與日常英語中引導(dǎo)地點(diǎn)狀語的用法不同)。這種用法比使用if或者when引導(dǎo)條件句顯得更為莊重和正式。

當(dāng)前41頁,總共88頁?!霵ARTFIVE譯技點(diǎn)津:商務(wù)合同翻譯技巧之長句翻譯

為了確保國際商務(wù)合同每一條款邏輯緊密、無懈可擊,把所有可能產(chǎn)生的誤解及歧義都排除在外,國際商務(wù)合同的英語語句多以龐雜的從句和(或)短語并列的復(fù)合長句為主。在合同中運(yùn)用長句有兩種優(yōu)勢:第一,使合同更正式、嚴(yán)密,更具有邏輯性;第二,可以避免出現(xiàn)瑕疵和紕漏。當(dāng)前42頁,總共88頁。典型長句結(jié)構(gòu)及其譯法(一)簡單長句及其翻譯英漢兩種語言的句子在措辭、語序、結(jié)構(gòu)上各有特點(diǎn)。英語句子長,動(dòng)詞較少,詞序靈活,講究平衡;而漢語句子短,動(dòng)詞多,語序較固定,講究對稱。在翻譯國際商務(wù)合同中的簡單長句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。當(dāng)前43頁,總共88頁。例如:原文:TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.譯文:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。當(dāng)前44頁,總共88頁。解析:例句的主干為“TheBuyersmay...lodgeaclaim...”,修飾謂語動(dòng)詞的狀語有三個(gè),分別為時(shí)間狀語“within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination”,方式狀語“beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor”和原因狀語“forshortweight”,而且狀語中還嵌有狀語,作定語的過去分詞“issued”還有自己的狀語“byareputablepublicsurveyor”。盡管在英語中的狀語位置可以十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語,可以提前至句首。當(dāng)前45頁,總共88頁。典型長句結(jié)構(gòu)及其譯法(二)復(fù)合長句及其翻譯為了保持合同條款表述的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,英文商務(wù)合同中經(jīng)常使用含有多個(gè)從句的復(fù)合長句,以致句子結(jié)構(gòu)長、語法關(guān)系復(fù)雜。這種長句看似盤根錯(cuò)節(jié),但卻脈絡(luò)清晰,長而不亂。在翻譯這種類型的長句時(shí),必須弄清原句結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,翻譯時(shí)以主句為主導(dǎo),從句作說明,用規(guī)范的中文準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意義。當(dāng)前46頁,總共88頁。例如:原文:Shouldoneofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingcontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,andwarandotherunforeseenevents,andtheirhappeningandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybycableorfaxwithoutanydelay,andwithinfifteendaysthereafterprovidethedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationforexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.譯文:由于如地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭以及其他不能預(yù)見并且對其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,影響任何一方履行合同時(shí),遇有不可抗力的一方,應(yīng)立即用電報(bào)、傳真通知對方,并應(yīng)在15天內(nèi)提供不可抗力詳情及合同不能履行或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。當(dāng)前47頁,總共88頁。解析:這句話修飾語較多,其眾多的從屬成分甚至使其主線也淹沒其中。在引導(dǎo)的假設(shè)條件句中,為了表意縝密,使用了一些并列結(jié)構(gòu),如“byforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,andwar,andotherunforeseenevents;unpreventableandunavoidable”。而主句中也對遇有不可抗力一方的通知義務(wù)在方式、期限、有效證明文件的出具期限、出具機(jī)構(gòu)等幾個(gè)方面進(jìn)行了界定。翻譯時(shí)應(yīng)首先從紛雜的結(jié)構(gòu)中把主要線索理出來(例句中下劃線部分),確定各個(gè)內(nèi)容成分之間的關(guān)系,把握語義,調(diào)整語序,然后才能譯出表述妥帖,語義通順的譯文。當(dāng)前48頁,總共88頁。(三)并列長句及其翻譯由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以國際商務(wù)合同中常常有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時(shí)可以采用分譯法。并列長句的分句之間的語義關(guān)系往往比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開,分解成單句。典型長句結(jié)構(gòu)及其譯法當(dāng)前49頁,總共88頁。例如:原文:TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterreinspectionbytheChinaCommodityInspectionBureau(CCIB)andtheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforcompensationofshortweightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterreinspectionbytheCCIB.譯文:若貨物經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。當(dāng)前50頁,總共88頁。解析:這句話由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,兩個(gè)條件狀語中都含有時(shí)間狀語。此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語,均為“within60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination”,在譯成中文時(shí),條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。同時(shí),為了符合漢語句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開,采用拆譯法分解成兩個(gè)單句。

當(dāng)前51頁,總共88頁?!霵ARTSIX國際商務(wù)合同翻譯實(shí)踐出口合同合同編號:SZ0207426簽約日期:2010年10月10日簽約地點(diǎn):中國廣州白天鵝賓館賣方:健力集團(tuán)買方:美國AFG貿(mào)易有限公司地址:中國廣州天沙路38號地址:美國紐約州紐約市126號電話:電話:傳真:傳真:電傳:電傳:雙方同意按照下列條款由賣方出售、買方購進(jìn)下列貨物。TaskI請翻譯以下合同標(biāo)題,體會(huì)合同在格式上的規(guī)范性和完整性。。當(dāng)前52頁,總共88頁。ExportContractContractNo.SZ0207426ConclusionDate:October10,2010ConclusionPlace:WhiteSwanHotel

Guangzhou,P.R.ChinaTheSeller:JianliGroupADD:38,TianshaStreet,Guangzhou,

Guangdong,P.R.ChinaTEL:______________FAX:______________TELEX:______________TheBuyer:AFGTradingCo.Ltd.USAADD:126,NewYork,N.Y.,U.S.A.TEL:______________FAX:______________TELEX:______________ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweentheSellerandtheBuyerandtheSellerwherebyagreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedcommodityunderthetermsandconditionsspecifiedasfollows.當(dāng)前53頁,總共88頁。解析:就合同的標(biāo)題而言,英漢合同在表達(dá)及格式上主要有如下兩點(diǎn)不同:(1)英文合同在標(biāo)題部分經(jīng)常疊用同義詞,如:madeandconcluded、byandbetween、termsandconditions等,比漢語更為正式;(2)在當(dāng)事人地址的表達(dá)上漢語是“從大到小”,英文是“從小到大”。

當(dāng)前54頁,總共88頁。TaskII請翻譯以下合同條款,注意國際商務(wù)合同的準(zhǔn)確性。1. InsuranceshouldbecoveredbythebuyeragainstAllRisks.

譯文:買方應(yīng)投保一切險(xiǎn)。

解析:

該條款中“cover”,“settlement”,均為普通詞匯,但在經(jīng)貿(mào)英語中卻分別為“投?!?、“付款結(jié)賬”之意。

2. Thedateofreceiptissuedbytransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedeliveryofgoods.

譯文:由承運(yùn)機(jī)構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。

解析:該句中“concern”若按照其字面意思翻譯為“有關(guān)的”,則語義會(huì)顯得模糊籠統(tǒng),不夠嚴(yán)謹(jǐn),有違這些詞匯在法律背景下的特殊含義。根據(jù)合同內(nèi)容可以看出,運(yùn)輸機(jī)構(gòu)和合同貨物之間的關(guān)系是“承運(yùn)”關(guān)系,因此,應(yīng)將其翻譯為“承運(yùn)”。

當(dāng)前55頁,總共88頁。3.Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.

譯文:要約一旦承諾,合同即行成立。

解析:

該句中“acceptance”與“offer”既為法律詞匯,也是合同法中的兩個(gè)重要的法律術(shù)語,其準(zhǔn)確、規(guī)范的譯文應(yīng)分別為“承諾”和“要約”,前者是指受要約人對要約內(nèi)容表示同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同的意思表示。4.DamagesforbreachofcontractbyonePartyconsistofasumequaltotheloss,includinglossofprofit,sufferedbytheotherPartyasaconsequenceofthebreach.

譯文:一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。

解析:該句中“damage”與“damages”兩者的意思有很大的區(qū)別:damage僅為普通詞匯,有“損害,損失”之意。而原文中的damages則已作為法律詞匯,并應(yīng)理解為“損害賠償金,損害賠償”。

當(dāng)前56頁,總共88頁。5.Suchconsequenceswouldnormallybethatthecontractisdeclarednullandvoid. 譯文:此類后果往往是合同被宣布無效。

解析:

兩個(gè)同義詞“nullandvoid”被視為一個(gè)整體,通過并列使用兩個(gè)具有相同含義的詞語,排除了一次多義的現(xiàn)象引起的歧義,體現(xiàn)了經(jīng)貿(mào)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性和正式性。

6.Anymodificationoralternationofthecontractshouldbebasedontheagreementofbothparties.

譯文:任何對本合同的修改或變更都應(yīng)經(jīng)雙方同意。

解析:本句中的“modificationoralternation”可被譯為“修改或變更”。這是因?yàn)椤癿odification”與“alternation”兩個(gè)單詞的意思是有細(xì)微差別的,前者是指對原文合同的進(jìn)一步完善和改進(jìn);后者則可能是對合同內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性變動(dòng),因此在這里,出于法律角度考慮,應(yīng)將其分別譯出。

當(dāng)前57頁,總共88頁。7.ThiscontractismadeandenteredintoinBeijingonDecember10,2008byandbetween3A(hereinafterreferredtoasthe“seller”)and3B(hereinafterreferredtoasthe“buyer”).譯文:本合同由3A公司(以下稱“賣方”)和3B公司(以下稱“買方”)于2008年12月10日在北京簽訂。

解析:國際商務(wù)合同屬于法律性公文,使用古體詞可體現(xiàn)其嚴(yán)肅性,也體現(xiàn)法律公文的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密,言簡意賅等特征,古體詞常由“where,here,there”等副詞分別加上“after,by,in,of,on,to,under,upon,with”等介詞構(gòu)成合成副詞,古體詞的使用是經(jīng)貿(mào)英語合同的特征之一,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)保持這一文體特征。當(dāng)前58頁,總共88頁。8.ThiscontractshallbewritteninEnglishandChineselanguages,withtwooriginalsandonecopyforeachside.Thiscontractshallcomeintoeffectfromthedateitissignedbytherepresentativesofbothsides.AfterthesigningoftheContract,allthelettersortelexshallbecomenullandvoid.譯文:本合同以中英文書寫,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。本合同自雙方代表簽字之日起生效。自本合同簽訂后,以前有關(guān)的信件、電傳文件均為無效。

解析:兩個(gè)同義詞“nullandvoid”被視為一個(gè)整體,體現(xiàn)了合同文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。

當(dāng)前59頁,總共88頁。TaskIII請將以下英文合同條款翻譯成中文,特別注意數(shù)字、時(shí)間的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。1.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBonJuly28,2009.2.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbyJuly28,2009.3.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbeforeJuly29,2009.1.甲方應(yīng)于2009年7月28日將該貨物交給乙方。2.甲方應(yīng)于2009年7月28日(含28日)前將該貨物交給乙方。3.甲方應(yīng)于2009年7月28日前將該貨物交給乙方。解析:如果是指某一特定日期,則用介詞on。如果是以終止時(shí)間為對象,表示“在某年某月某日之前”,則用by或before。需要注意的是:用by時(shí),包括所寫日期,用before時(shí)是指所寫日期的前一天,所以beforeJuly29,2009前應(yīng)翻譯為2009年7月28日。當(dāng)前60頁,總共88頁。4.Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,2010.普通譯法:裝船:2010年2月28日前裝船。專業(yè)譯法:裝船:2010年2月28日前(含28日)裝船。解析:這是有關(guān)裝船的條款,因?qū)ρb船時(shí)間的理解不一,往會(huì)使交貨延誤,因此當(dāng)事人對合同中裝船的時(shí)間特別重視,句中使用并列介詞。Onorbefore對裝船時(shí)間作出明確誤的規(guī)定。普通譯法對時(shí)間的規(guī)定不夠嚴(yán)密,會(huì)導(dǎo)致合同一方的曲解。當(dāng)前61頁,總共88頁。5.Thebalanceshallbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.普通譯法:余款在貨物到達(dá)目的港后結(jié)算。專業(yè)譯法:余款應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后即行支付。解析:本句的普通譯法沒有體現(xiàn)合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,此處upon一詞含有“后一個(gè)動(dòng)作將在前一個(gè)動(dòng)作之后隨即或馬上發(fā)生之意”,但譯文卻沒有表達(dá)出這一層含義,因此,從合同翻譯的角度而言,該譯文存在漏洞,容易被不法商人所利用。而本句的專業(yè)譯法則使用了確切的時(shí)間詞,使譯文文義填密,滴水不漏。當(dāng)前62頁,總共88頁。6.Totalvalue:US$5,200,000.00(Say:USDollarsFiveMillionTwoHundredThousandonly)普通譯法:總價(jià):5,200,000美元。專業(yè)譯法:總價(jià):5,200,000.00美元(大寫:伍佰貳拾萬美元整)解析:以上兩種譯文意思完全一樣,但在普通譯法中省去了括號中的大寫部分,存在著嚴(yán)重的隱患,如果合同一方任意改動(dòng)數(shù)字,則會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果。而專業(yè)譯法則體現(xiàn)了合同操作的專業(yè)性,使合同措詞更為嚴(yán)密、無懈可擊。當(dāng)前63頁,總共88頁。7.TheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyshallbe________(SAY:______U.S.Dollars)ofwhichPartyAandPartyBshalleachinventfiftypercent(50%),thatis________(SAY:______U.S.Dollars).ThePartiesshallsharetheprofits,lossesandrisksinproportiontotheirinvestmentcontributed.譯文:合資公司的注冊資本為________(大寫:________美元),甲方和乙方各出資百分之五十(50%),計(jì)________(大寫:________美元),雙方將按上述投資比例分享利潤分擔(dān)虧損和風(fēng)險(xiǎn)。解析:“百分之五十(50%)”這一譯法具有雙重作用,既為嚴(yán)謹(jǐn),又為突出。當(dāng)前64頁,總共88頁。8.TheincreaseofinvestmentwasoneandahalftimesorfromonemillionU.S.D.tooneandahalfmillionU.S.D.譯文:投資金額增加了0.5倍,即從原來的100萬美元增加到現(xiàn)在的150萬美元。解析:英漢兩種語言在表示“倍數(shù)”時(shí)思維和表達(dá)習(xí)慣并不一致,在英語中說“增加了多少倍”是將基數(shù)也包括在內(nèi),表達(dá)的是增加后的結(jié)果;而漢語卻并不計(jì)算基數(shù),只表示純粹增加的倍數(shù),兩種語言正好相差一倍。當(dāng)前65頁,總共88頁。TaskIV請將合同條款中“通知”一詞的英譯填在空格內(nèi),注意遵循合同詞匯的同一性特征。原文:賣方必須在合同規(guī)定的交貨期限30天前,將合同號碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運(yùn)口岸及預(yù)計(jì)貨物運(yùn)達(dá)裝運(yùn)口岸日期,以電傳通知買方以便買方安排艙位并同時(shí)通知買方在裝運(yùn)港的船代理。倘在規(guī)定期限內(nèi)買方未接到前述通知,即作為賣方同意在合同規(guī)定期限內(nèi)任何日期交貨,并由買方主動(dòng)租訂艙位。當(dāng)前66頁,總共88頁。譯文:TheSellersshalladvise

theBuyersbytelex,andsimultaneouslyadvisethebuyers’shippingagentattheloadingport,30daysbeforethecontractedtimeofshipment,oftheContractNo.,nameofcommodity,quantity,loadingportandexpecteddateofarrivalofthegoodsattheloadingport,enablingthebuyerstoarrangeforshippingspace.Absenceofsuchadvicewithinthetimespecifiedaboveshallbeconsideredassellers’readinesstodeliverthegoodsduringthetimeofshipmentcontractedandtheBuyersshallarrangeforshippingspaceaccordingly.當(dāng)前67頁,總共88頁。解析:文中有三個(gè)表示“通知”的詞匯,第一個(gè)和第二個(gè)都是動(dòng)詞,第三個(gè)需要使用名詞,從而實(shí)現(xiàn)合同詞匯的同一。另外,譯文沒有使用inform、notice、tell等詞,而使用advice一詞,體現(xiàn)了合同當(dāng)事人在合同中的平等地位。當(dāng)前68頁,總共88頁。PartV請將下列合同長句翻譯成中文。1.IftheperiodforlatedeliveryoftheTechnicalDocumentationandSoftwareexceeds6(six)months,theLicenseeshallbeentitledtoterminatetheContract.Insuchcase,theLicensorshallreturntotheLicenseethetotalamountswhichtheLicenseehasalreadypaidplusinterestattherateof12%perannualthereon.

當(dāng)前69頁,總共88頁。譯文:如遲交技術(shù)資料和軟件超過六個(gè)月,引進(jìn)方將有杈終止合同。在這種情況下,讓與人必須將引進(jìn)方已支付的全部金額加上年利率為12%的利息,一起退還給引進(jìn)方。解析:由于上述英文句子的邏輯順序與漢語邏輯順序基本相同,可以運(yùn)用順譯法進(jìn)行翻譯。當(dāng)前70頁,總共88頁。2.ThecontractwillbeawardedtothelowestresponsivebiddercomplyingwiththeconditionsandspecificationsoftheinvitationforbidsprovidedhisbidisreasonableanditistotheinterestoftheUNFPAtoacceptit.

當(dāng)前71頁,總共88頁。譯文:采購合同將被授予按照本投標(biāo)邀請函的條件和規(guī)定做出響應(yīng)且標(biāo)價(jià)最低的投標(biāo)人。但是規(guī)定,該投標(biāo)人的標(biāo)價(jià)是合理的,且符合聯(lián)合國人口基金會(huì)的利益。解析:該句是個(gè)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,句中出現(xiàn)了一個(gè)非謂語限定成分和一個(gè)條件限定成分,且未使用標(biāo)點(diǎn)符號。該句說明了要被授予采購合同的投標(biāo)人應(yīng)具備的兩個(gè)條件:按照本投標(biāo)邀請函的條件和規(guī)定做出響應(yīng)且標(biāo)價(jià)最低;標(biāo)價(jià)合理,且符合聯(lián)合國人口基金會(huì)的利益??紤]到中英文在表達(dá)習(xí)慣上的差異,對原句進(jìn)行了調(diào)整,將原句拆分為兩個(gè)句子。當(dāng)前72頁,總共88頁。3.Ifanyrecordsubjecttoinspectionpursuanttothischapterisnotmaintainedinwrittenform,arequestforinspectionisnotcompliedwithunlessanduntilthecorporationatitsexpensemakessuchrecordavailableinwrittenform.當(dāng)前73頁,總共88頁。譯文:凡屬于本章規(guī)定檢查范圍內(nèi)的任何檔案,如無書面形式,則不予接受檢查要求,除非公司自費(fèi)將此檔案制成書面形式。解析:本句中有三個(gè)狀語從句,分別是if引導(dǎo)的條件狀語從句,unless引導(dǎo)的條件狀語從句,until引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。其中unless和until共同引導(dǎo)一個(gè)從句,卻又起到不同的作用,體現(xiàn)了合同語言作為法律文件嚴(yán)謹(jǐn)、周全的特征。當(dāng)前74頁,總共88頁。4.Thesellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.當(dāng)前75頁,總共88頁。譯文:凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。解析:英語的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣方的免責(zé)事項(xiàng),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)免責(zé)。而對不可抗力又做了限定。而按照漢民族的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)論。因此翻譯時(shí)譯者應(yīng)采用逆序的方法將原文表示免責(zé)條件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit”移到句首。再者,英語中的非限制性定語從句翻譯成中文時(shí)要么仍翻譯成定語放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。當(dāng)前76頁,總共88頁。5.TheCreditcouldcover85%ofthelocalexpensesiftheyaremadeundertheresponsibilityoftheBritishContractorandwithinthelimitofthedownpaymentspaidontheContract,i.e.,15%asamaximum.當(dāng)前77頁,總共88頁。譯文:此項(xiàng)貸款可支付當(dāng)?shù)刭M(fèi)用的85%。但此項(xiàng)費(fèi)用必須由英國承包商直接支付,并須在合同預(yù)付款的幅度內(nèi),即最高不得超過合同金額的15%。解析:該句為主從復(fù)合句,由if引導(dǎo)的狀語從句包含了兩個(gè)前提,使主句范圍受到限制,全句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整。當(dāng)前78頁,總共88頁。6.Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.當(dāng)前79頁,總共88頁。譯文:賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。解析:句中g(shù)oods后有兩個(gè)which引導(dǎo)的定語從句對它修飾,句子的基本結(jié)構(gòu)是“Goodsmustbe”,按照字面譯為“賣方必須交付……的貨物”,則顯得死板和生硬,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結(jié)構(gòu)譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。當(dāng)前80頁,總共88頁。7.InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,ACompany(China)andBCompany(theUK),inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupacooperativeventureinGuangzhou,Guangdong,thePeople’sRepublicofChina.當(dāng)前81頁,總共88頁。譯文:中國A公司和英國B公司,根據(jù)《中華人民共和國中外合作經(jīng)營企業(yè)法》及其他有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國廣東省廣州市,共同合作經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。解析:原文中,主語“ACompany(China)andBCompany(theUK)”被安排在兩組“inaccordancewith”引導(dǎo)的介詞短語當(dāng)中,避免了重復(fù)。而在譯文中,主語“中國A公

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論