東西方思維方式比較和翻譯_第1頁
東西方思維方式比較和翻譯_第2頁
東西方思維方式比較和翻譯_第3頁
東西方思維方式比較和翻譯_第4頁
東西方思維方式比較和翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

東西方思維方式比較和翻譯一舉兩得English:tokilltwobirdswithonestone

一石雙鳥German:beidefliegenmiteinerklappezuschlagen

一個拍子打兩只蒼蠅French:faired’unepoerredeuxcoups

一塊石頭打兩處Russian:一槍打死兩只兔子1.英漢思維方式與語言邏輯比較(1)東方:具象思維西方:抽象思維

a.Wisdompreparesfortheworst,butfollyleavestheworstforthedayitcomes

聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井b.Inlinewithlatesttrendsinfashion,afewdressdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity.有些時裝設(shè)計師為了趕時髦,舍棄了幽雅別致的式樣,而一味追求袒胸露體的奇裝異服。C.Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments(nonewsisgoodnews)感覺“虛、泛、暗、曲、隱”畫餅充饑(借空想安慰自己)感覺“實(shí)、明、直、顯、形”枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,……O’eroldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;‘Neathtinybridgebesidesacotaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;__byXuZhongyuan東方重綜合,西方重分析中國傳統(tǒng)哲學(xué)追求的是人與人、人與自然的和諧,把天、地、人視為一個統(tǒng)一的整體,以“人與天地萬物為一體”、“天人合一”為最高境界,對事物不甚講究分析。中醫(yī)就是一個很好的例子。西醫(yī)以人體解剖為基礎(chǔ),層層深入分析。分析型的思維方式使英語具有明顯的詞形變化,形式多樣的語法形式和組詞造句中較為靈活的語序結(jié)構(gòu);綜合型的思維方式使得漢語無詞形變化,語法形式的表達(dá)主要依靠詞匯手段,組詞造句中完全依據(jù)語義邏輯和動作發(fā)生的時間先后決定詞語和分句的排列順序。3.本體型思維與客體型思維中國:本體型思維,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。西方:以物本為主體,一自然為本位,比較側(cè)重于對自然客體的觀察和研究,形成了客體型思維,即把客觀自然世界作為觀察、分析、推理和研究的中心。漢語習(xí)慣于用表示人或生物的詞做主語(或潛在的主語),而英語則常用非生物名詞做主語。1.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.

我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有。2.Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.在舉行個別交談之前,我已經(jīng)就所要討論的問題預(yù)先擬好了備忘錄。中國:順向思維,西方:逆向思維1.您先請!

Afteryou!2.英語:back指過去的時間,forward指未來的時間。漢語:用“前”指過去的時間,“后’指未來的時間?!扒安灰姽湃耍蟛灰妬碚?,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”---《登幽州臺歌》

Backin1901,Inmeasuringforwardsfromapointoftimeinthepast,onlythefollowingconstructionisnormal當(dāng)從過去某個時間點(diǎn)向后算起時,下列結(jié)構(gòu)才是常用的:可是我們已經(jīng)說到故事的后面去了。

Butwearegettingaheadofthestory.中國:東西南北:轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北;南征北戰(zhàn);西方:North,south,eastorwest北南東西轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北:fightnorthandsouth一橋飛架南北:Abridgewillflytospanthenorthandsouth.東北,東南;西北;西南

northeast,southeast;northwest;southwest.九五折:afivepercentdiscount自學(xué):Self-taught

寒衣:

warmclothes

太平門:Emergencyexit油漆未干:Wetpaint聽:Answerthetelephone紅眼:Green-eyed座鐘:Standingclock乘客止步:crewonly第二節(jié):漢英思維差異與語言翻譯1.調(diào)整句子長度英語句子結(jié)構(gòu):樹叉形。“參天大樹,枝繁葉茂”漢語句子結(jié)構(gòu):流水形?!按蠼魉罄送魄袄恕?。分譯,合譯Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhisashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependence,andtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐遜逝世。按照他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:《獨(dú)立宣言》和《弗吉尼亞信教自由法令》的作者、弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)建人之墓。修改:1826年杰斐遜逝世。在他墓地的石碑上刻著:《獨(dú)立宣言》和《弗吉尼亞信教自由法令》的作者、弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)建人之墓,他生前也正是希望人們這樣記住他的。Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking.春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天涌動著無限的追求和希望,這一切難以用語言傾訴表達(dá)。2.調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)英語:隨舉隨釋漢語:雙提分述AnotherissuethatmightberesolvedduringMr.Deng’svisittoWashingtoninvolvedaU.S.claimof196milliondollarsforassetsseizedbythecommunistsaftertheytookpowerin1949andaChinesecounter-claimfor80milliondollarsfrozenintheUnitedStatessincetheKoreanWar.鄧先生這次訪問華盛頓期間可能解決的另一個問題是涉及到美國提出索賠和中國提出反索賠的問題:美國要求中國賠償共產(chǎn)黨人在1949年奪取政權(quán)后所沒收的價值一億九千六百萬美元的財產(chǎn);中國反過來也要求美國償還朝鮮戰(zhàn)爭以后凍結(jié)在美國的八千萬美元的存款。3.調(diào)整句子重心英語:前重心漢語:后重心1.Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.(J.Austen,Prideandprejudice)譯文一:有一條舉世公認(rèn)的真理,那就是,凡是有錢的單身漢,總是想娶為太太。譯文二:凡是有錢的單身漢,總是想娶為太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。漢譯英時,通常將英語的“主前從后調(diào)整為“偏前正后”1.But,mygoodmasterBatesdyingintwoyearsafter,andIhavingfewfriends,mybusinessbegantofail;formyconsciencewouldnotsuffermetoimitatethebadpracticeoftoomanyamongmybrethren.但是,兩年后貝茨恩師不幸去世,我沒有什么朋友,有不愿意背著良心象同伙那樣胡來,所以生意漸漸蕭條。Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwillpayintheend.無論最終將付出什么代價,政府決心繼續(xù)施加壓力。四.變換句子視點(diǎn)漢語:主動語態(tài)使用頻繁。英語:被動句相當(dāng)廣泛。1.Hissuccessweresorepeatedthatnowondertheenviousandthevanquished(被征服的)spokesometimeswithbitternessregardingthem.他贏錢的次數(shù)那么多,無怪乎眼紅的人,賭輸?shù)娜?,有時說起這事便要發(fā)牢騷Aftersixyearsofmarriedchildlessness,thefatherwassuddenlypresentedbyhiswifewithapairoftwins(他們)結(jié)婚六年沒有子女,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。五.轉(zhuǎn)換修辭方式在英漢翻譯過程中有時必須根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣,對原文的修辭形式作相應(yīng)的調(diào)整。(一)正反轉(zhuǎn)換一)正說反譯1.ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage.

現(xiàn)在,英國已不再是個“日不落”的國家了,但是,英語卻廣泛流行使用著。NocomradeinthePartymustneverforgetthisbitterlessonandwemustalltakewarningfromit.

這個慘痛的歷史教訓(xùn),我們?nèi)h同志一定要永遠(yuǎn)記取,引以為鑒。二)反說正譯Hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruisedashescramblesforaplaceonabus.他擠公共汽車,身上不是這里擦破,就是那里碰傷,幾乎天天如此。(二)虛實(shí)轉(zhuǎn)換一)虛轉(zhuǎn)實(shí)Thecruelcomeandgolikecitiesandthronesandpowers,leavingtheirruinsbehindthem.Theyhadnopermanence.

兇殘之途,一個個都像達(dá)官顯貴、君主王公、政客寡頭一般,來去匆匆,更迭頻繁,哪一個身后不是一堆黃土,誰都沒有做到萬古長命。二)實(shí)轉(zhuǎn)虛

Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigid

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。