版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
PPT書籍導(dǎo)讀最新版本讀書筆記模板《翻譯項目管理實操案例與研究》最新版讀書筆記,下載可以直接修改翻譯管理案例教學(xué)項目市場研究流程傳統(tǒng)教育字速度內(nèi)容經(jīng)驗問題團隊課程質(zhì)量合作本書關(guān)鍵字分析思維導(dǎo)圖01上篇基礎(chǔ)下篇[1]研究中篇案例參考文獻目錄030204內(nèi)容摘要2017年福建省社科規(guī)劃基礎(chǔ)研究后期資助重大項目結(jié)項著作。本書著重講述翻譯項目管理的實操,以案例加深理解,以研究總結(jié)經(jīng)驗。內(nèi)容表現(xiàn)兩個理念:1.以政策定位內(nèi)容。2010年以來,國務(wù)院與教育部緊鑼密鼓地在全國高校引導(dǎo)校企合作和產(chǎn)學(xué)研的教學(xué)改革,先后發(fā)布了《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》等五份重要文件,落實到翻譯教育與外語教育的實處,就是教學(xué)內(nèi)容與市場,即翻譯職場的對接問題,其中核心問題就是大多數(shù)學(xué)校翻譯與外語的本科與碩士課程因為師資、教材與觀念等原因而缺席的翻譯項目管理內(nèi)容。本書就是應(yīng)對這種情況而開展的研究,以此適應(yīng)企業(yè)國際化、交流本地化的形勢及一帶一路國策的需要。2.以市場改變觀念,以速度為核心內(nèi)容。在當(dāng)今社會,譯者想要生存下來,速度是一大保障。但是現(xiàn)在譯員面對的經(jīng)常是一個晚上翻譯五萬字的任務(wù)。時代在變化,翻譯技術(shù)在變化,標(biāo)準(zhǔn)在變化,但翻譯教學(xué)并沒有本質(zhì)變化;從全球范圍來看,高校的翻譯教學(xué)滯后于翻譯市場運作。傳統(tǒng)的字、詞、語篇的譯法不夠了,應(yīng)該著眼市場的需求,擺脫經(jīng)院的羈絆。當(dāng)譯者被要求一個晚上翻譯五萬字的時候,別無選擇,只能依靠團隊,需要翻譯項目管理的能力,從而組織一個團隊來共同完成翻譯。團隊有分工,有協(xié)作,有人管術(shù)語,有人管校對,而且需要輔助軟件以提高速度。單打獨斗,用傳統(tǒng)的方式翻譯的人,在職場上則難成大氣。本書力求使翻譯項目管理與翻譯教育接軌,從而使翻譯教育完整化。上篇基礎(chǔ)同時因為書中多舉譯國譯民公司的例子作為翻譯企業(yè)的代表,而我前不久剛結(jié)束譯國譯民公司和學(xué)校合作開設(shè)的跨境電商——語言服務(wù)實踐課,所以讀來也有些許親切之感。第一章本地化翻譯的基本準(zhǔn)則與具體要求第二章計算機輔助翻譯軟件第三章譯員管理與團隊協(xié)作第四章翻譯項目的質(zhì)量監(jiān)控[1]第五章后期管理與語言資產(chǎn)管理第六章口譯項目管理010302040506上篇基礎(chǔ)第一節(jié)傳統(tǒng)翻譯與本地化翻譯的異同第二節(jié)國內(nèi)外本地化翻譯的規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn)第三節(jié)本地化翻譯的基本原則第四節(jié)本地化翻譯的具體要求第五節(jié)本地化翻譯的案例評析12345第一章本地化翻譯的基本準(zhǔn)則與具體要求第一節(jié)計算機輔助翻譯的核心定義第三節(jié)計算機輔助翻譯的其他相關(guān)軟件第二節(jié)基于SDLTrados的翻譯技...第二章計算機輔助翻譯軟件第一節(jié)專職譯員的管理第三節(jié)團隊協(xié)作第二節(jié)兼職譯員的管理第三章譯員管理與團隊協(xié)作第一節(jié)“三化”視角下的翻譯與翻譯質(zhì)量評...第二節(jié)產(chǎn)業(yè)視角下的翻譯質(zhì)量管理第三節(jié)翻譯流程第四節(jié)PTRA翻譯項目質(zhì)量保證流程與體...第四章翻譯項目的質(zhì)量監(jiān)控[1]第二節(jié)語言資產(chǎn)管理第一節(jié)后期管理第五章后期管理與語言資產(chǎn)管理第一節(jié)口譯項目啟動與計劃階段第三節(jié)口譯項目收尾階段第二節(jié)口譯項目執(zhí)行與監(jiān)控階段第六章口譯項目管理中篇案例哈哈竟有種相見恨晚之感。第七章教學(xué)案例第八章日語翻譯管理案例[1]第九章調(diào)查案例第十章出版翻譯中的項目管理——CAT...中篇案例第二節(jié)山東師范大學(xué)經(jīng)驗:高校翻譯項目管...第一節(jié)福建師范大學(xué)經(jīng)驗:在線實習(xí)、流程...第七章教學(xué)案例第二節(jié)流程案例:日語翻譯質(zhì)量管理第一節(jié)重復(fù)率案例:從局部到全文的日語翻...第八章日語翻譯管理案例[1]第二節(jié)調(diào)查案例:目前國內(nèi)翻譯市場的流程...第一節(jié)調(diào)查案例:翻譯公司常見問題第九章調(diào)查案例第一節(jié)項目介紹第三節(jié)翻譯問題總結(jié)第二節(jié)翻譯流程及實施第十章出版翻譯中的項目管理——CAT...下篇[1]研究第十一章文案的考察第十二章國內(nèi)外MTI高校教學(xué)模式第十三章翻譯項目管理知識及翻譯行業(yè)需求第十四章調(diào)整MTI教學(xué)與翻譯行業(yè)供需關(guān)...下篇[1]研究第二節(jié)狀況與觀點第一節(jié)研究背景第十一章文案的考察第二節(jié)國內(nèi)外高校翻譯碩士課程對比第一節(jié)國內(nèi)外高校翻譯碩士培養(yǎng)方案對比第十二章國內(nèi)外MTI高校教學(xué)模式第一節(jié)翻譯行業(yè)調(diào)查第三節(jié)缺乏翻譯項目管理課程知識所帶來的...第二節(jié)翻譯項目管理知識概要第十三章翻譯項目管理知識及翻譯行業(yè)需求第一節(jié)翻譯項
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年食品加工生產(chǎn)線升級項目評估報告
- 2025年漁業(yè)年度工作總結(jié)
- 市政污水管維修調(diào)排水方案及流程
- 地下連續(xù)墻施工質(zhì)量控制要點
- 2025年抗腫瘤藥物臨床合理使用考試試題及答案
- 財務(wù)部年度工作總結(jié)報告范文
- 2025年工程質(zhì)量監(jiān)管年度工作總結(jié)
- 2025年節(jié)后復(fù)工復(fù)產(chǎn)通信施工安全知識培訓(xùn)考試題及答案
- 人造草坪技術(shù)交底
- 建設(shè)工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板貼合實際案例
- 口述史研究活動方案
- 高壓燃氣管道施工方案
- 房屋租賃合同txt
- 加工中心點檢表
- 水庫清淤工程可行性研究報告
- THBFIA 0004-2020 紅棗制品標(biāo)準(zhǔn)
- GB/T 25630-2010透平壓縮機性能試驗規(guī)程
- GB/T 19610-2004卷煙通風(fēng)的測定定義和測量原理
- 精排版《化工原理》講稿(全)
- 市場營銷學(xué)-第12章-服務(wù)市場營銷課件
- 小微型客車租賃經(jīng)營備案表
評論
0/150
提交評論