個人翻譯練習_第1頁
個人翻譯練習_第2頁
個人翻譯練習_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

一:逢到和舊友談話, 就不知不覺地把話題轉(zhuǎn)到舊事上去, 這是我的習慣。我在這上面無意識地會感到一種溫暖地慰藉。 可是這些舊友一年比一年減少了, 本來只是屈指可數(shù)的幾個, 少去一個是無法彌補的。我每當聽到一個舊友死去的消息,總要惆悵多時。學校教育給我們的好處不但只是灌輸知識,最大的好處恐怕還在給與我們求友的機會上。這好處我到了離學校以后才知道, 這幾年來更確切地體會到, 深悔當時毫不自覺, 馬馬虎虎地過去了。近來每日早晚在路上見到兩兩三三的攜了手或挽了肩膀走著的青年學生, 我總艷羨他們有朋友之樂,暗暗地要在心中替他們祝福。Itisahabitthatwheneverchattingwithfriends,I’llunconsciouslyshiftthetopicintothingsofthepasseddays.Ifeelsomehowwarmandobtainsolacefromthis.However,thenumberofmyfriendsjustdecreased,fromonlyafewperson.Itsagreatlosstoloseanysingleoneofthem.Whenevernewsabouttheirdeathscametome,Iwouldbedepressedforalongtime.Themeritsofgoingtoschoolarenotonlytoobtainknowledge,butalsochancestomakefriends.Icametorealizethisonlyaftergraduation,especiallytheseyearsduringwhichIdeeplyregretnothavingrealizeditearliersothatIcouldcherishmoreofmycarelessdaysinschool.Recently,whenIwalkonthestreetinthemorningorevening,seeingcoupleofstudentspassingbywithbagsontheirbackandhandsoneachothersshoulder,IwouldadmiretheirjoyforhavingfriendsandIwishthemalltokeepthisjoyforever.二:例如我翻譯莎士比亞,本來計劃于課余之暇每年翻譯兩部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懶。翻譯之所以完成,主要的是因為活得相當長久,十分驚險。翻譯完成之后,雖然仍有工作計劃,但體力漸衰,有力不從心之感。無論做什么事,健康的身體是基本條件。假使年輕的時候鞭策自己,如今當有較好或較多的表現(xiàn)。然而悔之晚矣。再例如,作為一個中國人,經(jīng)書不可不讀。我年過三十才知道讀書自修的重要。我披閱,我圈點,但是恒心不足,時作時輟。五十以學易,可以無大過矣,我如今年過八十,還沒有接觸過易經(jīng),說來慚愧。Forexample,Shakespeare,Iplannedtoused20yearstotranslatehisworksoutofmyteachingtime,2peryear.Butitfinallyturnedouttobe30yearsinsteadduetomylaziness.IcanhardlyaccomplishmyworkifI’mnotabletolivesuchalongtime.Thoughotherworksarescheduledafterthat,myphysicalconditioncannotkeepupwithmymind.Nomatterdoingwhat,physicalhealthisalwaysoffundamentalimportance.OnlyifImotivatemyselftodomorethatImayachievemore!Butitstoolatetoregret.AnotherexampleisthataChineseshouldalwaystrytoreadmoretraditionalinscriptions.ButitwasnotuntilIwasover30sthatIrealizeitssignificance.Ididreadcarefullyandcircledoutthepuzzlingpoints,butonlysometimes.StarttoreadYiinyourfifty,youmaynotmisstoomuch.ButitstooembarrassingthatI,inmy80s,stilldon’tknowabitofYi.三:絲綢之路的歷史可以追溯到公元前二世紀, 當時一名中國官員、 朝廷的使者張謇沿著這條精品文庫連接亞歐兩大洲的貿(mào)易通道出使西域。 這條通道源于長安城, 即今日的西安,一路穿越陜西省、甘肅省境內(nèi)的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米爾山區(qū)、阿富汗、伊朗、伊拉克以及敘利亞,最后抵達地中海東岸,全程 7千公里,其中 4千多公里的路段位于中國境內(nèi)。絲綢之路沿途的大批歷史文物、引人入勝的自然風景以及富有情趣的地方文化,使這一長途遠游成了世界上最精彩的旅游項目之一。在絲綢之路的中國段,沿線散居著許多少數(shù)民族,他們對他們對來自于中國中部的食物和工藝品。這里的民間傳說,如同天方夜譚一般神奇,聽來別有一番情趣。ThehistoryofSilkRoadcoulddatesbacktothe2ndcenturyBC,whenanofficialnamedChangQianfromtheChinesecourtembarkedonasanenvoytovisitthewesterncountries,allalongtheroadthatlinksAsiaandEurope.TheSilkRoadstartfromcityChangAn(theCapitalcityofthendynasty,whichistoday’sXi’an),andthenShanXiprovince,thenHeXiCorridorofGanSuprovince,TerimBasinofXiJiangProvince,Pamirmountain,Afghanistan,Iran,IraqandSyriaandallthewastotheeasterncostofMediterranean.Theroadisabout7,000kilometerslong,ofwhich4,000areinChina.Abundantofhistoricalrelics,splendidlandscapeandintoxicatingculturesmadethislongjourneythemostexcitingattractions.Manyethnicminoritiesdwellingalongthesilkroad,treatingtouristsfromothercountrieswithhospitality.ThefoodandhandicraftsheredifferfromtheseincentralChina.Andsoasthefolklorehere,whichweremarvelousandattractive.四:筷子是中國餐桌上最有特色的用餐工具。幾千年來我們中國人一直視筷子一種可以將飯從碗中逐口送入口中的最簡單同時也是最有效的工具。早在周朝時期(公元前11世紀---公元前3世紀)筷子便被人們用來夾取葷、蔬菜,而米飯則用手取而食之。這一時期的筷子叫做“箸”,與“住”字諧音??蛇@個“住”字在船上被列為禁忌語,因為船是不可以在航行途中打住不前的,人們因而改“箸”字為“筷”字,與“快”字諧音。此后人們在“筷”字后又添加了后綴詞“子”。中國許多廚房用品的名稱都帶有后綴詞“子”,如“杯子”、“盤子”、“鍋子”、“桌子”等等。全國各地的筷子大小基本一樣,而用材的種類各有不同,選材包括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、鋁、銀、金等。Kuaizi (chopsticks)arethemostspecialChineseeatingtools.Forthousandsofyears,weChineseregardkuaiziasthesimplestandefficienttooltofetchfoodfromthebowltomouth.AsearlyasintheZhouDynasty(11-3centuryBC),peopleusedkuaizitopickupmeatandvegetabledisheswhiletheirhandswereforfetchingrice.Kuaiziinthattimeisnotcalledastoday,but“zhu”,whichhasthesamesoundasanotherChinesecharacterthatmeans“stop”.But“zhu”wasforbiddentomentionontheboat,foritsnotauspiciousforaboatto“stop”.Therefore,peoplechangethe“zhu”to“kuai”thatmeansfast.Lateron,peopleappendedto“kuai”asuffix“zi”,justaswhatwedidtomanyotherkitchentools,like“beizi”(cups),“panzi”(plates),“guozi”(pots).KuaiziinallpartsofChinahasvirtuallythesamesize,buttheyaremadeofdifferentmaterials,whichmayverifiesfrombamboo,woodtolacquer,jade,ivory,plastic,aluminum,silverandgold.歡迎下載 2精品文庫五:這幾天心里頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。 月亮漸漸的升高了, 墻外馬路上孩子們的歡笑, 已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,模模糊糊地哼著棉歌。 我悄悄地披上大衫,帶上門出去。沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。 這是一條 幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁 ,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。Mymindisprettyunsettledthesedays.Sittingintheyardtocooldown,IsuddenlycometothinkofthepondthatIpassedbyeveryday.Itmusthasadifferentundersuchfullmoonlight.Themoonslowlyrisesup,andthesoundoftheplayingkidsontheroadoutsideofthewalldieddown.Theyhadallgoneba

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論