麻省理工為什么不是大學(xué) 麻省大學(xué)和麻省理工的區(qū)別_第1頁
麻省理工為什么不是大學(xué) 麻省大學(xué)和麻省理工的區(qū)別_第2頁
麻省理工為什么不是大學(xué) 麻省大學(xué)和麻省理工的區(qū)別_第3頁
麻省理工為什么不是大學(xué) 麻省大學(xué)和麻省理工的區(qū)別_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第第頁麻省理工為什么不是大學(xué)麻省大學(xué)和麻省理工的區(qū)別經(jīng)常在網(wǎng)上看到一些人在爭論中國高校更名的問題,包括我發(fā)表文章后的評論“麻省理工學(xué)院不更名為麻省理工學(xué)院,依然是世界一流大學(xué)”。在我看來,根本沒必要討論這個,甚至我覺得有點無聊。

第一,從世界一流大學(xué)的名單來看,大多以“大學(xué)”命名,尤其是綜合性大學(xué)。在世界排名前100的大學(xué)中,大約有四分之三到五分之四是以“大學(xué)”命名的。如哈佛大學(xué)、斯坦福大學(xué)、劍橋大學(xué)等等。

第二,大部分以“學(xué)院”命名的學(xué)院都是“專業(yè)”的,比如麻省理工學(xué)院、加州理工學(xué)院、倫敦大學(xué)國王學(xué)院(King#39倫敦的s學(xué)院)、蘇黎世的瑞士聯(lián)邦理工學(xué)院等等。

從以上信息來看,國外大學(xué)并不是隨意以“大學(xué)”或“學(xué)院”命名的。

第三,麻省理工學(xué)院使用“學(xué)院”的名稱。據(jù)相關(guān)資料顯示,在北美,Institute指的是理工、工程、科技、工藝或?qū)iT的高等學(xué)府,而中文名稱根據(jù)其院系的學(xué)術(shù)規(guī)模和綜合實力應(yīng)譯為“麻省理工學(xué)院”,但人們習(xí)慣稱之為MIT。從這個角度來說,其實就是一個漢譯英的問題。作為一個以科學(xué)為基礎(chǔ)的機構(gòu),命名為“研究所”是順理成章的。

第四,我國理工科大學(xué)的命名方式。我們先來看看以“理工科”命名的“雙一流”大學(xué)。如:北京理工大學(xué)、大連理工大學(xué)、華南理工大學(xué)、太原理工大學(xué)、華東理工大學(xué)、南京理工大學(xué),其中北京理工大學(xué)以“學(xué)院”命名,其他以“大學(xué)”命名。非“雙一流”、以“理工科”命名的大學(xué),都以“大學(xué)”命名。在其他理工科大學(xué),也有以“研究所”命名的大學(xué),比如哈工大。這里可以看到中國的北京理工大學(xué)和哈爾濱工業(yè)大學(xué)以“學(xué)院”命名,符合國際慣例,但其他大學(xué)的命名也符合教育部《普通高等學(xué)校命名暫行辦法》的規(guī)則。

問題來了:北京理工大學(xué)和哈爾濱工業(yè)大學(xué),如果翻譯成英文,是北京理工大學(xué)還是北京理工大學(xué)還是北京理工大學(xué)還是北京理工大學(xué)還是北京工業(yè)大學(xué)?是哈工大還是哈工大還是哈工大還是哈工大?

因此,對于我國高校的命名,高校的命名基本采用“地區(qū)+學(xué)科/行業(yè)+大學(xué)/學(xué)院/職業(yè)(技術(shù))大學(xué)/職業(yè)(技術(shù))學(xué)院”的命名方式。我認(rèn)為主要有以下幾點需要注意:

第一,以“大學(xué)”命名是實力的體現(xiàn)。中國的大學(xué)能以“大學(xué)”命名,就是有我們的“大學(xué)”標(biāo)準(zhǔn),除了一些專業(yè)學(xué)院(如藝術(shù)、體育類院校),這與國外大學(xué)的命名有本質(zhì)區(qū)別,最終實行的是“中國特色”的高等教育制度和“中國特色”的高等教育評估制度?!按髮W(xué)”和“學(xué)院”成為評價的顯著因素,考生、家長和社會都在衡量高校的基本水平。比如哈工大,北工大,你按照麻省理工的英文是叫不出北工大或者哈工大(工業(yè))的。

第二,如果把麻省理工學(xué)院放在中國,我們叫它麻省理工學(xué)院很正常,學(xué)校本身根據(jù)中文翻譯、學(xué)校實力和規(guī)模也可以翻譯成“麻省理工學(xué)院”。如果把北京理工大學(xué)和哈爾濱工業(yè)大學(xué)放到國外,也可以翻譯成“北京理工大學(xué)”和“哈爾濱工業(yè)大學(xué)”,這很正常。從這個角度來看,本質(zhì)上是一個翻譯問題。

第三,如果北京有兩個不同的學(xué)校,北京理工大學(xué)和北京理工大學(xué),英文名不能都翻譯成“北京理工大學(xué)”,那就不會是同一所學(xué)校了?就算另一個以“學(xué)院”命名,按照外國的翻譯不也叫“北京理工大學(xué)”嗎?雖然中國的文字博大精深,但是很多漢字都可以用。但由于命名方式(地區(qū)+學(xué)科/行業(yè)+大學(xué)/學(xué)院/職業(yè)(技術(shù))大學(xué)/職業(yè)(技術(shù))學(xué)院)的限制,在中國龐大的高等教育體系中,能夠使用的校名少之又少。所以用“大學(xué)”和“學(xué)院”來命名,可以區(qū)分同一類型學(xué)院中的不同學(xué)校。哈爾濱也是如此。比如哈爾濱工業(yè)大學(xué)和哈爾濱理工大學(xué)都以“學(xué)院”命名,會不會變成同一所學(xué)校?包括其他省份,有兩個不同的學(xué)校。唯一的區(qū)別就是一個叫大學(xué),一個叫學(xué)院。在國外,雖然命名也有講究,但命名方式比國內(nèi)更為廣泛,比如“人名”(哈佛大學(xué))和“州名”(密蘇里大學(xué)和密蘇里州立大學(xué),本質(zhì)上是通過命名來區(qū)分的)。

雙子大學(xué)在國內(nèi)很多省份都出現(xiàn)過,比如北大和清華,東南大學(xué)和南京大學(xué),華中科技大學(xué)和武漢大學(xué),四川大學(xué)和電子科技大學(xué),復(fù)旦大學(xué)和上海交通大學(xué)等等。以北京為例。如果“清華”不以“清華”命名,那就真的很難用其他方式命名了。也可以看出中國大學(xué)命名的局限性。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論