版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第五章詞類轉(zhuǎn)換第1頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三一、概述
由于英漢兩種語言的差異性,在翻譯時(shí)拘泥于原文的詞類對號入座,逐詞對譯不僅是不必要的,而且是根本行不通的。
雖然英漢兩種語言詞匯的語法類別(如動詞、名詞、形容詞等)大致相同,但由于英漢兩種語言屬兩種完全不同的語系,英語屬印歐語系,漢語屬藏族語系,英漢兩種語言無論在詞匯、語序、還是在語法結(jié)構(gòu)上都存在巨大差異,詞語結(jié)構(gòu)對應(yīng)翻譯不僅是不可能的,而且會使譯文生硬僵化(魏晉,2007)。因此,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)在確切體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì)的前提下,選擇正確的詞語或表達(dá)法,適當(dāng)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,使譯文準(zhǔn)確流暢,生動自然。第2頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三
詞類轉(zhuǎn)換就是在翻譯過程中為了準(zhǔn)確自然表達(dá)源出語的精神,而在譯入語表達(dá)中改變詞匯單位詞類,以通順的語言忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,進(jìn)行有效的翻譯。
詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢時(shí)一般有英語名詞、介詞、形容詞或副詞等轉(zhuǎn)換為漢語動詞;英語動詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞;形容詞、英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞、漢語副詞;英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞、副詞等。第3頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三二、翻譯示例
一般來說,英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用可從以下四個(gè)方面加以注意。1.轉(zhuǎn)譯成動詞
通過研究發(fā)現(xiàn),漢語中動詞占主導(dǎo)地位,這就使?jié)h語呈現(xiàn)出動態(tài)描述的特點(diǎn);而英語中名詞與介詞呈主導(dǎo)地位,使得英語呈現(xiàn)出靜態(tài)語言的特點(diǎn)。英漢兩種語言的差異性使得在翻譯時(shí)拘泥于原文的詞類對號入座,逐詞對譯不僅是不必要的,而且是根本行不通的。
英語中的某些名詞、形容詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。英譯漢時(shí),適當(dāng)多考慮使用動詞,以靜轉(zhuǎn)動,反之亦然。試看以下幾個(gè)句子:第4頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三譯文
《獨(dú)立宣言》包括三個(gè)部分:第一部分闡明政治哲學(xué)——民主與
自由哲學(xué),內(nèi)容深刻動人;第二部分列舉若干具體的不平事例,
以證明喬治三世破壞了美國的自由;第三部分宣布獨(dú)立,并宣誓
支持該項(xiàng)政策。分析
對句中三個(gè)statement都使之從名詞轉(zhuǎn)化成動詞,以適應(yīng)漢語的表
達(dá)。(1)TheDeclarationconsistsofthreeparts:aprofoundandeloquentstatementofpoliticalphilosophy
—
thephilosophyofdemocracyandoffreedom;second,astatementofspecificgrievancesdesignedtoprovethatGeorgeIIIhadsubvertedAmericanfreedom;andthird,asolemnstatementofindependenceandpledgeofsupportforthatpolicy.第5頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三(2)EventuallyIdiscoveredIhadatalentforsales,andwashiredbyaSwedishhousewarescorporation.譯文
我發(fā)現(xiàn)自己善于推銷,便進(jìn)入了一家瑞典家庭用品公司工作。分析
原文里的talent是作名詞使用,而在譯文中,我們把它轉(zhuǎn)換為動詞。(3)Scientistsworldwidehaveconductedscoresofstudiessincethe1993publicationofalandmarkpaperbyEricssonandtwocolleagues...譯文
自從愛立信教授和他的兩個(gè)同事在1993年發(fā)表了一篇里程碑式的論
文之后,世界各地的科學(xué)家就展開了一系列研究。分析
英語的一個(gè)特點(diǎn)就是,名詞優(yōu)勢大于動詞。這就造成了英語的靜態(tài)
特性和中文的動態(tài)特性。英語的句子里面頻繁出現(xiàn)抽象名詞,比如
這句話里面的publication。譯文并沒有處理為,“自從……的發(fā)表”,
而是“自從……發(fā)表了……”。第6頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三(4)“...andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople...”譯文民有、民治、民享的政府。分析
原文中三個(gè)介詞“of”,“by”,“for”分別譯成了三個(gè)動詞:
“有”、“治”、“享”,與原意絲毫不差,簡而有力,令人拍案叫絕!(5)bytrain乘火車(6)theaccused被告(7)throughtheages古往今來(8)againsttheproposal反對這項(xiàng)提議
(9)aletterforTom給湯姆的信(10)tohavearest
休息一下(11)payattentionto引起注意(12)aregularinarestaurant經(jīng)常光顧一家飯店分析
(5)-(12)例中,都是介詞、名詞、形容詞等詞性轉(zhuǎn)化成動詞的實(shí)例。
第7頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三2.轉(zhuǎn)譯成名詞
英語中很多詞類都可以轉(zhuǎn)譯成名詞,常見的有動詞轉(zhuǎn)譯成名詞和形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞兩種情況,例如:(1)Thebusinessishighlyspecialized.譯文
這職業(yè)具有高度的專業(yè)性。(2)Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.譯文
年輕人對前途總是懷有美好的夢想。(3)Thenewcontractwouldexpirein5years.譯文
新合同的有效期為五年。分析
(1)-(3)例中,句中動詞都是從名詞派生來的,把他們翻譯成名詞更符
合漢語的表達(dá)方式。第8頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三(4)You’reveryeloquent.譯文
你很有口才。(5)Thewoundedlaygroaning.譯文
受傷者躺著呻吟。分析
(4)-(5)例中,我們把句中形容詞翻譯成了名詞,更符合句子的原義。3.轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。請看下列例子:第9頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三(1)Shewasasuccessasanactress.原譯
作為演員她是一個(gè)成功。
譯文
她是位成功的女演員。分析
原譯和試譯相比,顯得拗口,不符合漢語的表達(dá)方式。(2)Sorry,Idon’tknow.I’mastrangerheremyself.譯文
對不起,我不清楚。我對這里也不熟。分析
翻譯時(shí)不能“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”,不做任何詞性變化就直接翻譯過
來,其結(jié)果是譯文不能表達(dá)句子的含義,stranger不能譯成“陌生
人”,而是不熟悉當(dāng)?shù)厍闆r的意思。(3)SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisviews.譯文
在這期間,斯諾受到了美國新聞界和政界極不公正的對待,由于他
的觀點(diǎn),他受到了迫害。分析
原句中的treat轉(zhuǎn)譯成漢語名詞對待,原來修飾該動詞的副詞shabbily
也隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞“不公正的”。第10頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三4.轉(zhuǎn)譯成副詞
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。(1)Heplayedtheviolinwithhisheartandsoul.譯文
他全神貫注地拉小提琴。分析
heartandsoul本來是名詞,但是用來修飾拉小提琴的這個(gè)動作,
描述其專心程度時(shí),把它們翻譯成副詞更恰當(dāng)。(2)Theweeklydebatesbetweeninmateteamswerealsoheldintheschoolbuilding.譯文
每周還在教學(xué)樓里舉行囚犯間的辯論會。分析
在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢
兩種語言的表達(dá)方式不同,原文中有的詞在譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 創(chuàng)新項(xiàng)目路演與對接互動方案
- 市政設(shè)施維護(hù)中環(huán)保措施方案
- 企業(yè)安全生產(chǎn)月活動方案范文
- 2025 送教上門工作實(shí)施方案
- 學(xué)生護(hù)苗行動實(shí)施方案
- 刷臉購票實(shí)施方案
- 公園保障安全工作方案
- 建設(shè)公司招募合伙人方案
- 五個(gè)深入查擺工作方案
- 企業(yè)休閑公園建設(shè)方案
- 尼帕病毒病預(yù)防控制技術(shù)指南總結(jié)2026
- 2026屆大灣區(qū)普通高中畢業(yè)年級聯(lián)合上學(xué)期模擬考試(一)語文試題(含答案)(含解析)
- 初高中生物知識銜接課件
- 2026國家國防科技工業(yè)局所屬事業(yè)單位第一批招聘62人備考題庫及完整答案詳解一套
- 道路隔離護(hù)欄施工方案
- (2025年)軍隊(duì)文職考試面試真題及答案
- 新版-八年級上冊數(shù)學(xué)期末復(fù)習(xí)計(jì)算題15天沖刺練習(xí)(含答案)
- 2025智慧城市低空應(yīng)用人工智能安全白皮書
- 云南師大附中2026屆高三月考試卷(七)地理
- 通信管道施工質(zhì)量控制方案
- 仁愛科普版(2024)八年級上冊英語Unit1~Unit6單元話題作文練習(xí)題(含答案+范文)
評論
0/150
提交評論