版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TranslationforElectricalEngineeringEnglishLecturer:XiaoWei,Gao第一頁,共二十七頁。專業(yè)術(shù)語的翻譯意譯
講解練習(xí)1音譯
講解練習(xí)2象譯
講解練習(xí)3形譯講解練習(xí)4第二頁,共二十七頁。(1)省譯——在不改變原文意思的前提下,省略掉一個(gè)或一些詞terminal終端裝置——resistor電阻器——(2)增補(bǔ)——為了使譯名清楚、具有專業(yè)特征,必要時(shí)可以增補(bǔ)一個(gè)或多個(gè)漢字。clockfrequency時(shí)鐘——時(shí)鐘頻率input/output輸入/輸出(3)轉(zhuǎn)換——根據(jù)需要,有時(shí)把術(shù)語中的修飾詞和被修飾詞進(jìn)行互換,以便使術(shù)語語義明確。currentrating
noiseelimination意譯終端電阻設(shè)備額定電流消噪第三頁,共二十七頁。意譯(4)首字母組合CMOScomplementarymetaloxidesemiconductor互補(bǔ)金屬氧化物半導(dǎo)體radwasteradioactivewaste放射性廢物nukesnuclearweapons核武器skylab-skylaboratory天空實(shí)驗(yàn)室第四頁,共二十七頁。音譯(1)計(jì)量單位、材料、定律、理論、新發(fā)現(xiàn)等volt(電壓單位)伏(特)henry(電感單位)亨(利)quark夸克(構(gòu)成原子的最小粒子)lumen流明(光通量單位)erg爾格(功的單位)radar雷達(dá)第五頁,共二十七頁。音譯------意譯valve凡爾——motor馬達(dá)——washer華司——flange法蘭——engine引擎——閥門電動(dòng)機(jī)墊圈發(fā)動(dòng)機(jī)凸緣第六頁,共二十七頁。象譯(1)某些產(chǎn)品或材料的外形與某個(gè)字母相似,并以該字母定名時(shí),可譯成相應(yīng)的漢字或譯成其形象。I-barU-ironO-ringV-beltT-squareTwistdrill工字鋼,工字條槽鐵環(huán)形圈三角皮帶丁字尺麻花鉆第七頁,共二十七頁。形譯(1)對專業(yè)英語中的商標(biāo)、型號、牌號等均不可譯出漢語Z80PIO——Z80并行接口IBMnotebook——IBM筆記本p-n-pjunctionp-n-p結(jié)(2)以某個(gè)字母代替某種概念時(shí),可直接將字母譯出X-ray——射線
Y-direction——Y軸方向第八頁,共二十七頁。句子成分的翻譯一、語序變動(dòng)二、句子成分的轉(zhuǎn)換三、句子成分分譯四、否定形式的轉(zhuǎn)換
第九頁,共二十七頁。語序變動(dòng)1、表語——對于“主+系+表”結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)將主語和表語的位置互換。Non-conductorsarerubberandglass.
橡膠和玻璃都是非導(dǎo)體。2、賓語——為了適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)賓語譯在動(dòng)詞之前,同時(shí)可以加上“把、將、讓、對”等字。Thefiltercircuitconsistsofinductorsandcapacitors,sonopowerislostinthefilter.這個(gè)濾波器電路由電感和電容組成,所以沒有功率損耗。第十頁,共二十七頁。語序變動(dòng)3、同位語——在一個(gè)詞匯后面跟一個(gè)起進(jìn)一步說明作用的同位語,翻譯時(shí)可以把兩者的順序顛倒。Thebranchofscience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.
人工智能這門學(xué)科分支正在迅速發(fā)展。4、狀語——漢語排列順序:時(shí)間狀語—地點(diǎn)狀語—方式狀語;英語排列順序:方式狀語—地點(diǎn)狀語—時(shí)間狀語,翻譯時(shí)按以上順序進(jìn)行調(diào)整。Chinasuccessfullylauncheditsfirstman-madeearthsatelliteinApril1970.中國于1970年4月成功發(fā)射了第一顆人造地球衛(wèi)星。第十一頁,共二十七頁。語序變動(dòng)5、定語(1)后置定語前置——在漢語中,定語都放在被修飾詞之前;而在英語中以下情況可以置于被修飾詞之后:介詞短語、形容詞短語、動(dòng)詞不定式、分詞等。Rocketscomposedofmorethanonestageareknownassteppedones.
兩級以上的火箭稱為多級火箭。(2)前置定語與后置定語共存——此時(shí)將與被修飾名詞關(guān)系緊密的緊靠被修飾名詞。ArotatingcommutatorontheDCmachine,usedasanexcite,wasacommonmeansforachievingrectificationinthepast.在過去,用作勵(lì)磁機(jī)的直流電機(jī)上的旋轉(zhuǎn)整流子是完成整流的一個(gè)普遍措施。第十二頁,共二十七頁。語序變動(dòng)(3)由of構(gòu)成的定語——在of前是表示種類、方式、程度和數(shù)量的詞匯時(shí),則放在of前來修飾后面的名詞。Inanoil-minimumbreakerthearcwilldecomposesomeoftheoil.在少油斷路器中,電弧將分解一些油。第十三頁,共二十七頁。1、非主語譯成主語(1)謂語的轉(zhuǎn)換——某些英語動(dòng)詞,如act、aim、behave、differ等在翻譯時(shí),往往要譯成名詞,并作句子的主語,而原來的主語譯成它的定語。Thispaper
aimsatdiscussingnewdevelopmentsincomponentmaterialandtechniques.
本文的目的在于討論元件材料和技術(shù)方面的新發(fā)展。(2)動(dòng)詞賓語的轉(zhuǎn)換——翻譯時(shí),經(jīng)??梢园褎?dòng)詞have的賓語譯成主語,而把原來的主語譯成它的定語。Ourlabhasallocatedconsiderableadvancedcomputer.
我們實(shí)驗(yàn)室的先進(jìn)計(jì)算機(jī)配備得相當(dāng)多。第十四頁,共二十七頁。1、非主語譯成主語(3)介詞賓語的轉(zhuǎn)換——當(dāng)介詞賓語在意義上表示與主語有關(guān)的某一方面、某一位置、某一方法等內(nèi)容時(shí),可以譯成句子的主語。Ageneratorissimilartoamotorinconstruction.發(fā)電機(jī)的結(jié)構(gòu)與發(fā)動(dòng)機(jī)類似。(4)表語的轉(zhuǎn)換——當(dāng)表語是名詞、形容詞、代詞時(shí),有時(shí)可以把它們譯成主語,英語原文中的主語可譯成定語。Therotoriswell-designedstructure.
轉(zhuǎn)子的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)得很好。第十五頁,共二十七頁。1、非主語譯成主語(5)狀語的轉(zhuǎn)換——原來表示地點(diǎn)、方位、某一屬性的狀語,可以譯成主語。TherearetwoTVcamerasinourclassroom,eachhavingitsownworkingrange.
我們教室有兩臺電視攝像機(jī),每臺都有自己的工作范圍(6)定語的轉(zhuǎn)換——句子主語的后置定語由介詞短語構(gòu)成時(shí),介詞短語可以翻譯成主語,介詞省略掉。Therearethreefundamentalelementsofcircuit:resistor,inductorandcapacitor.
電路有三種基本的元件:電阻、電感和電容。第十六頁,共二十七頁。2、非謂語譯成謂語(1)主語的轉(zhuǎn)換——當(dāng)名詞作主語時(shí),主語可以轉(zhuǎn)換為謂語的一部分;或主語是由動(dòng)詞演變來的動(dòng)作性名詞,可以譯成謂語。Attentionisnecessarytopreventtheelectronicinstrumentfromdamaging.
必須注意防止電子儀器損壞。(2)表語的轉(zhuǎn)換——當(dāng)表語含有動(dòng)作意味或是某些形容詞、副詞、介詞和介詞短語時(shí)可以直接譯成謂語。Thesimulationinvestigationisoveronthenewcontrollink.這個(gè)新控制環(huán)節(jié)的仿真研究結(jié)束了。第十七頁,共二十七頁。2、非謂語譯成謂語(3)定語的轉(zhuǎn)換——當(dāng)形容詞作前置定語時(shí),可以譯成漢語的謂語Evenwellbefore,scientistsrecognizedlighthadvastcapacityfortransmittinginformation.甚至在很久以前,科學(xué)家就意識到光傳播信息的能力很大。(4)賓語的轉(zhuǎn)換——如果用作賓語的名詞具有動(dòng)詞的意義,可以譯成漢語中的謂語。Fuzzytheoryhasfoundawideapplicationoftwo-portnetworktheory.模糊理論已經(jīng)廣泛用在兩端口理論中。第十八頁,共二十七頁。2、非謂語譯成謂語(5)補(bǔ)足語的轉(zhuǎn)換——有動(dòng)作意義的補(bǔ)足語應(yīng)譯成漢語中的謂語ThePIDcontrolmethodsaresaidtohavebeenwidelyusedinindustry.PID控制原理據(jù)說已經(jīng)在工業(yè)上得到廣泛應(yīng)用。第十九頁,共二十七頁。3、非謂語譯成賓語(1)主語的轉(zhuǎn)換——英語中的被動(dòng)語態(tài)譯成漢語中的主動(dòng)語態(tài)時(shí),可以將主語譯成賓語。Muchprogresshasbeenmadeincommunicationengineeringinlessthanacentury.不到一個(gè)世紀(jì),通信工程就取得了巨大的進(jìn)步。(2)表語的轉(zhuǎn)換——有時(shí)可以轉(zhuǎn)換成賓語Theearlysteamengineswereofthepiston-type.早期的蒸汽機(jī)屬于活塞型。第二十頁,共二十七頁。3、非謂語譯成賓語(3)定語的轉(zhuǎn)換Therearetwomaintypesofactivepowerfilter:theshuntandtheseries.有兩種主要類型的有源電力濾波器,即并聯(lián)型和串聯(lián)型(4)謂語的轉(zhuǎn)換Thepowersupplyforthefirealarmsystemshouldbebackedupbytheemergencygenerator.火警系統(tǒng)的供電應(yīng)有應(yīng)急發(fā)電機(jī)作備用電源。第二十一頁,共二十七頁。4、非定語譯成定語(1)主語的轉(zhuǎn)換——如果主語與賓語關(guān)系密切或本身就是主語的一部分,翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換成定語。Thispoweramplifierisonlyabout45percentefficient.
這個(gè)功率放大器的效率只有45%。(2)狀語的轉(zhuǎn)換——如果介詞短語與主語或者賓語有修飾關(guān)系時(shí),可以譯成定語Inhissimulationhemadefewmistakes.他在仿真中的錯(cuò)誤不多。第二十二頁,共二十七頁。5、從句轉(zhuǎn)換(1)主語從句——專業(yè)英語中為了避免句子頭重腳輕,平衡句子結(jié)構(gòu),用it句型將主語從句放在謂語之后。1)轉(zhuǎn)換成賓語從句——在it+謂語(被動(dòng)語態(tài))+that結(jié)構(gòu)中,其主語從句可以翻譯成賓語從句。Itisfoundthatcomputerscansometimesdoworkbetterandfastthananyman.
人們發(fā)現(xiàn)電腦有時(shí)比任何人工作的更好、更快。2)轉(zhuǎn)換成表語從句——在it+be+形容詞+that結(jié)構(gòu)中,有時(shí)可以將主語從句譯成賓語從句,形式為:形容詞+是+從句Itissatisfactorythatthestep-downonesinthetransformersmadeinourlabisstandard.令人滿意的是,我們實(shí)驗(yàn)室制作的變壓器中那些降壓變壓器質(zhì)量合格。第二十三頁,共二十七頁。5、從句轉(zhuǎn)換3)轉(zhuǎn)換成并列分句——對于it+be+表語+that的結(jié)構(gòu),可以將主語從句和賓語從句譯成并列分句。Itisacommonknowledgethatitcandoanyjobforuswhenacomputermustbegivenanorder.
給計(jì)算機(jī)指令后,它能為我們作任何工作,這是眾所周知的。第二十四頁,共二十七頁。5、從句轉(zhuǎn)換(2)定語從句1)轉(zhuǎn)換成狀語從句——有時(shí)從邏輯看,實(shí)際起著狀語作用的,此時(shí)可以按狀語從句來翻譯Computers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.
計(jì)算機(jī)雖然有許多優(yōu)點(diǎn),但它不能從事創(chuàng)造性工作,并且不能代替人。2)轉(zhuǎn)換成謂語——有些句子的重點(diǎn)在定語從句上,為了突出內(nèi)容,可以將它譯成謂語或謂語的相關(guān)部分,把主句壓縮成詞組作主語。First,thetransformershouldbeusedasabuffercircuitwhichmustbesafe.首先,用作隔離電路的變壓器必須安全。第二十五頁
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 城投融資考試題庫及答案
- 公文寫作大賽試題及答案
- 2025-2026人教版五年級語文期末真題卷
- 2025-2026人教版一年級語文測試卷上學(xué)期
- 2025-2026五年級體育期末測試卷2025
- 裝修公司施工管理制度
- 秦安縣醫(yī)療衛(wèi)生制度
- 酒店衛(wèi)生局管理制度
- 蔬菜類衛(wèi)生安全管理制度
- 物業(yè)公司愛衛(wèi)生管理制度
- 2025年司法鑒定人資格考試歷年真題試題及答案
- 江蘇省連云港市2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末調(diào)研考試高二歷史試題
- 生成式人工智能與初中歷史校本教研模式的融合與創(chuàng)新教學(xué)研究課題報(bào)告
- 2025年湖北煙草專賣局筆試試題及答案
- 2026年開工第一課復(fù)工復(fù)產(chǎn)安全專題培訓(xùn)
- 特殊人群(老人、兒童)安全護(hù)理要點(diǎn)
- 2026年檢察院書記員面試題及答案
- 《煤礦安全規(guī)程(2025)》防治水部分解讀課件
- 2025至2030中國新癸酸縮水甘油酯行業(yè)項(xiàng)目調(diào)研及市場前景預(yù)測評估報(bào)告
- 2025年保安員職業(yè)技能考試筆試試題(100題)含答案
- 尾礦庫閉庫綜合治理工程項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
評論
0/150
提交評論