英語(yǔ)四級(jí)翻譯模板_第1頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模板_第2頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模板_第3頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模板_第4頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模板_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模板:龍門石窟請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:龍門石窟(LongmenGrottoes)坐落于洛陽(yáng)市南。它和云岡石窟(YungangCaves)、莫髙窟(MogaoCaves)被視為中國(guó)最著名的三大石窟。許多關(guān)于藝術(shù)、音樂、宗教、書法、醫(yī)藥、服裝和建筑的歷史資料都保存在龍門石窟里。龍門石窟1400個(gè)洞穴內(nèi)有多達(dá)10萬(wàn)座雕像,雕像髙度從1英寸到57英尺不等。這些作品完全致力于佛教主題,代表了中國(guó)石刻藝術(shù)的巔峰。參考譯文:LongmenGrottoesarelocatedinthesouthofLuoyangcity.LongmenGrottoes,YungangCavesandMogaoCavesareregardedasthreemostfamousgrottoesinChina.Lotsofhistoricalmaterialsconcerningart,music,religion,calligraphy,medicine,costumeandarchitecturearekeptinLongmenGrottoes.Thereareasmanyas100,000statueswithinthe1,400caves,rangingfrom1inchto57feetinheight.TheseworksthatareentirelydevotedtotheBuddhistreligion,representthepeakednessofChinesestonecarvingart.1.龍門石窟坐落于洛陽(yáng)市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可譯為grotto,它變復(fù)教時(shí)要加es。“坐落于”可譯為belocatedin,locate意為“坐落于,確定…的位置”。2.它和云岡石窟、莫高窟被視為中國(guó)最著名的三大石窟:其中“被視為”可譯為beregardedas,也可用beconsideredas或beseenas來表示。3.這些作品完全致力于佛教主題,代表了中國(guó)石刻藝術(shù)的巔峰:其中“致力于”可譯為bedevotedto,devote意為“奉獻(xiàn),把...專用于”,devoteoneselfto意為“獻(xiàn)身于;沉溺于”?!按怼笨勺g為represent,standfor也有“代表”的意思;前者多指實(shí)體代表,后者多指抽象物體代表?!皫p峰”可譯為peakedness。以上就是文都四六級(jí)小編為各位考生總結(jié)的2018年英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬,希望各位考生多多練習(xí),爭(zhēng)取在2018年6月的英語(yǔ)四六級(jí)考試中取得好成績(jī)~Weshouldtakemeasurestoimprovepeople'ssenseofcreditandestablishstricterlawstopunishthebehaviorofthosewhodonothavecredit.Onlyinthesewayscanwehopetoenhancethecreditofthewholesociety.以上為文都四六級(jí)小編整理發(fā)布的英語(yǔ)四級(jí)翻譯模板一。距離2018年6月英語(yǔ)四級(jí)考試還有76天,近兩年的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家準(zhǔn)備了2018年英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:龍門石窟,希望考生可以參考~2018年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:本草綱目請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:《本草綱目》(TheCompendiumofMateriaMedica)是明代(theMingDynasty)著名的醫(yī)學(xué)家李時(shí)珍所著。這部著作近乎200萬(wàn)字,記載藥物(medicalsubstance)1892種。除了中草藥(Chineseherhalmedicine),該書也包含了動(dòng)物和礦物質(zhì)作為藥物的記載。《本草綱目》堪稱中醫(yī)史上最完整的醫(yī)書,對(duì)各種藥物的名稱、氣味、形態(tài)等都做了詳盡的介紹。它被翻譯成20多種語(yǔ)言并在全世界廣為流傳。即便現(xiàn)在,人們還常常將它用作醫(yī)學(xué)參考書。參考譯文:TheCompendiumofMateriaMedicaiswrittenbyLiShizhen,afamousmedicalscientistintheMingDynasty.Withalmost2millionChinesecharacters,thebooklists1,892kindsofmedicalsubstances.BesidesChineseherbalmedicines,itincludesanimalsandmineralsusedasmedicalsubstances.TheCompendiumofMateriaMedicaisregardedasthemostcompletemedicalbookinthehistoryoftraditionalChinesemedicine.Detailedintroductionsofallthemedicalsubstancesaregiveninthebook,includingname,smell,appearance,etc.Ithasbeentranslatedintomorethan20languagesandspreadsallovertheworld.Evennowitisstilloftenusedasareferencebookinmedicine.1.第1句中“著名的醫(yī)學(xué)家”和“李時(shí)珍”所指為同一個(gè)人,故將前者處理為后者的同位語(yǔ),表達(dá)為L(zhǎng)iShizhen,afamousmedicalscientist。2.第2句為并列的兩個(gè)漢語(yǔ)短句,合為一句翻譯的處理辦法是將其中一個(gè)句子“介詞化”,將前半句用介詞短語(yǔ)Withalmost2millionChinesecharacters來表達(dá),符合英語(yǔ)中多用介詞短語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。句首的“這部著作”(thebook)移到第2個(gè)分句中作主語(yǔ)。3.第3句中的“作為藥物的”可處理為“動(dòng)物和礦物質(zhì)”的后置定語(yǔ),用過去分詞短語(yǔ)usedasmedicalsubstances表被動(dòng)。4.第4句“《本草綱目》堪稱……最完整的醫(yī)書,對(duì)各種藥物……做了詳盡的介紹”可直譯為并列結(jié)構(gòu)Thebookisregardedas...andintroducesindetail...,但因句子成分太多而顯繁冗,故可對(duì)該句進(jìn)行拆譯,處理成兩個(gè)獨(dú)立的句子。第2個(gè)分句“對(duì)各種藥物……做了詳盡的介紹”可增譯主語(yǔ)thebook,也可轉(zhuǎn)換賓語(yǔ)“介紹”(introduction)為主語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),整句譯作Detailedintroductions...aregiven...,including...。5.最后一句可按漢語(yǔ)句式直譯為Evennowpeoplestilloftenuseitasareferencebookinmedicine,但如將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成it,將句子轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),則能與全文的論述視角更為統(tǒng)一。以英語(yǔ)四級(jí)翻譯模板:平遙古城距離2018年6月英語(yǔ)四級(jí)考試還有76天,近兩年的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家準(zhǔn)備了2018年英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:龍門石窟,希望考生可以參考~請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:平遙位于中國(guó)山西省中部,是一個(gè)有著2700多年歷史的古老城市。它是明淸時(shí)期漢族城市的一個(gè)典范。它的城墻、街道、住宅、店鋪和廟宇都保留得異常完好,極富特色。同時(shí),居住在平遙的人民依然保留著許多傳統(tǒng)。這個(gè)與世隔絕的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墻是由黑色的磚砌成,已經(jīng)經(jīng)歷了600多年的風(fēng)雨洗禮,一直保存完好。現(xiàn)在它已經(jīng)成為古城的一個(gè)標(biāo)志了。參考譯文:Pingyaoisanancientcitywithahistoryofover2700years,loeatedinthemiddlepanofShanxiProvince,China.ItisanoutstandingexampleofcitiesoftheHannationalityduringtheMingandQingDynasties.Itscitywalls,streets,dwellinghouses,shopsandtempleshaveretainedallthefeaturestoanexceptionaldegree.Also,manytraditionsarestillpreservedbythepeoplelivinginPingyao.Theenclosedcityisofdistinctfunctionandproperlayout.Thecitywallthatwasbuiltwithblackbrickshasstoodagainstrainsandstormsforover600yearsandbeenwellpreserved.Nowithasbccomeasymboloftheoldcity.1.平遙位于中國(guó)山

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論