外國文學(xué)翻譯體例嬗變_第1頁
外國文學(xué)翻譯體例嬗變_第2頁
外國文學(xué)翻譯體例嬗變_第3頁
外國文學(xué)翻譯體例嬗變_第4頁
外國文學(xué)翻譯體例嬗變_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

外國文學(xué)翻譯體例嬗變

《瓦爾登湖》,首次出版于1854年,是美國超驗主義作家HenryDavidThoreau的著作。該書記錄了作者在瓦爾登湖畔的兩年獨居生活,以深刻的超驗主義哲思和清新的文筆著稱,是美國文學(xué)歷史上最偉大的著作之一。1949年,徐遲首度將《瓦爾登湖》譯介給我國讀者。近些年,由于生態(tài)環(huán)境急劇惡化,全球生態(tài)環(huán)境意識日益增長,生態(tài)文學(xué)得到推崇。宣揚人與自然和諧共處的《瓦爾登湖》受到環(huán)保主義人士和普通讀者的追捧。最近十幾年里,它不斷被重譯、再版,所知的中譯本不下20種。筆者認(rèn)為,其中具有很大社會反響的有以下三種:作為我國家喻戶曉的一位作家,徐遲是將《瓦爾登湖》譯成中文的第一人。他的第一個譯本名為《華爾騰》,早在1949年就在上海出版問世。然而,“其時正值全國人民歡慶解放,舉國上下熱氣騰騰之際,因此注意這本譯著的人很少?!盵1]112而現(xiàn)在也難覓蹤跡。1982年徐遲在此版的基礎(chǔ)上,“對全書進(jìn)行了重新校譯,然后交上海譯文出版社再版。書名正式定為《瓦爾登湖》,譯者補寫了一篇《譯后記》。新時期以來的知識界和少數(shù)讀者對于梭羅和瓦爾登湖的了解,大都通過這一版?!盵1]113之后徐譯就不斷再版。許崇信是我國翻譯界的一位著名學(xué)者,曾擔(dān)任中國譯協(xié)理事、福建省譯協(xié)副會長、福建省外國語言文學(xué)學(xué)會副會長等職。[2]54他和林本椿合譯的《瓦爾登湖》于1996年由生活——讀書——新知三聯(lián)出版社出版。其中,前13章由許崇信翻譯,其余由林本椿翻譯,從研究的一致性考慮,本文僅探討前13章。與前兩位譯者相比,戴歡或許還不甚為人熟知。他曾于20世紀(jì)90年代早期下海經(jīng)營一家書店,期間,他接觸到書籍市場營銷。戴譯印刷精美,于2003年由當(dāng)代世界出版社出版,很快成為暢銷書。到2004年2月,銷量已超過60000冊。[3]網(wǎng)上一番搜索之后,筆者發(fā)現(xiàn)戴譯頗受網(wǎng)友好評。由于熱銷,當(dāng)代世界出版社之后還多次再版。本文選取的是2006年版?;谶@三種譯作代表的不同時代特色,筆者選取1982年的徐遲譯本、1996年的許崇信譯本與2006年的戴歡譯本這三個風(fēng)格迥異又頗具影響力的譯本進(jìn)行對比分析,以從它們體例的演變中管窺到我國改革開放后外國文學(xué)的翻譯及引進(jìn)在方法策略上發(fā)生的種種變化。

一、對譯后記或前言的處理

徐譯有很長一篇《譯后記》,對梭羅做了詳盡介紹,涉及到他的出生、家鄉(xiāng)、經(jīng)歷、朋友、著作、政治信仰和他的辭世,重點突出了他在瓦爾登湖畔進(jìn)行的生活實驗及其成果——《瓦爾登湖》。徐遲力圖對梭羅進(jìn)行全方位介紹,生怕遺漏半點信息。值得一提的是,徐遲還與讀者分享了他的個人閱讀體會:本書十分精深,不是一般的讀物。在白晝的繁忙生活中,我有時候還讀不進(jìn)去,似乎我異常喜愛的這本書忽然又不那么可愛可喜了,似乎覺得它什么好處也沒有,甚至弄得將信將疑起來??墒屈S昏以后,心情漸漸寂寞和恬靜下去,再讀此書,則忽然又頗有味,而看的就是白天看不出好處辨不出味道的章節(jié)……讀書確乎需要一個幽靜良好的環(huán)境,尤其讀好書,需要的是能夠高度集中的精神條件。讀者最需要有一個樸素淡泊的心地。[4]313徐遲似乎想通過后記現(xiàn)身說法向讀者指明閱讀此書的方法。許譯書后附有一年表,年表長達(dá)14頁,記錄了梭羅的生平大事。戴譯沒有后記,卻有一篇名為《致讀者》的前言,十分簡短,僅一頁長。有關(guān)原作,只粗略談及梭羅與《瓦爾登湖》在文壇上的地位及影響。與其說是在介紹原作,不如說是在為譯作打廣告。例如,戴歡說道:亨利?戴維?梭羅在19世紀(jì)美國文化巨匠中,堪稱一位“異人”……《瓦爾登湖》與《圣經(jīng)》諸書一同被美國國會圖書館評為“塑造讀者的25本書”。在當(dāng)代美國,它是讀者最多的散文經(jīng)典……它也影響了托爾斯泰、圣雄甘地等人,從而改寫了一些民族和國家的命運。

為什么三位譯者會對譯后記或前言采取不同的處理方式呢?筆者認(rèn)為,這很大程度上是由不同的時代背景造成的。20世紀(jì)80年代初期,國門剛剛打開,長期生活在信息閉塞環(huán)境中的國人對外國文學(xué)知之甚少。有鑒于此,作為將《瓦爾登湖》譯介給中國讀者的第一人,譯者有必要對原作與原作者做詳細(xì)介紹。從譯后記不難看出,徐遲對目標(biāo)讀者的定位很準(zhǔn)確,知道他們很少接觸外國文學(xué),要閱讀《瓦爾登湖》這么一本旁征博引、蘊含超驗主義哲思的著作必然會困難重重。為了讓讀者更好地體會書中的深刻含義,有必要對讀者加以指點,因此他事先給讀者打好預(yù)防針,告訴他們閱讀此書需要幽靜的環(huán)境和淡泊的心地。當(dāng)許崇信和戴歡翻譯《瓦爾登湖》時,情形已大不一樣。許崇信翻譯此書是20世紀(jì)90年代中期的事,當(dāng)時改革開放已開展15年多,大量外國文學(xué)作品涌入中國,相比徐遲的時代,讀者對外國文學(xué)的了解大有增長。因此,一般情況下,譯者不必再向讀者推薦欣賞一本外國著作的方法。而當(dāng)戴歡翻譯《瓦爾登湖》時,已是本世紀(jì)初,中國與世界的聯(lián)系和交流更為密切。與徐譯、許譯重點介紹梭羅生平的做法不同,戴譯凸顯的是梭羅及其《瓦爾登湖》在文壇的地位及影響,試圖吸引讀者,這似歸因于商業(yè)化對中國書市的影響以及戴歡在書籍市場營銷行業(yè)的親身經(jīng)歷。

二、對譯本目錄的處理

大致瀏覽一下三個譯本的目錄,就能發(fā)現(xiàn)戴譯與其他兩譯差別很大。戴譯的每一章都被劃分為一些帶標(biāo)題的小節(jié),這是原作以及其他兩譯都沒有的。例如,第一章《簡樸生活》就被劃分為32小節(jié),分別命名為《致本書的讀者》,《無盡的苦役》,《人生的泥潭》,《經(jīng)驗不可恃》……戴歡本人在前言《致讀者》中指出:“為了便于讀者閱讀和領(lǐng)略,我們在原有的各章內(nèi)適當(dāng)?shù)靥釤捔诵碌臉?biāo)題?!盵5]1這種做法可以視為對原作的改寫,體現(xiàn)了譯者的主體性。戴譯目錄的與眾不同不僅體現(xiàn)在小節(jié)劃分上,它還體現(xiàn)在用詞上。翻譯目錄時,徐遲和許崇信主要采用直譯,而戴歡常采用意譯。下表是三個譯本中的一些章節(jié)標(biāo)題。對比以上標(biāo)題,可以看出徐譯和許譯比戴譯更忠于原文,戴譯常常透露出譯者主體性。例如翻譯“BakerFarm”時,前兩位譯者均采用音譯法,分別譯為“倍克田莊”和“貝克農(nóng)場”,而戴歡卻意譯為“雨中田園”,這一意象更為中國讀者所熟悉,在目標(biāo)文化中更容易被接受。又如,戴歡將“TheBean-Field”譯為“青青豆葉”,疊詞通常透露出親昵之情,此處也不例外,加上“青青”一詞,譯文能更好地傳達(dá)梭羅對豆田的喜愛之情,此處增益可謂錦上添花。而他將“Economy”和“Solitude”譯成“簡樸生活”和“隱居林中”,也都抓住了原文精髓,可謂“得意忘形”??傮w而言,戴譯比前兩譯更靈活,更傾向于采用歸化策略。然而,前兩譯并不是機械式翻譯,它們也不乏靈活之處。以翻譯“BruteNeighbor”為例,直譯應(yīng)該是“禽獸鄰居”,一個名詞短語。徐遲和許崇信都擺脫了原結(jié)構(gòu)的束縛,將其轉(zhuǎn)換成“主語+謂語”結(jié)構(gòu)——“禽獸為鄰”。而此章重點是梭羅和他的動物鄰居之間的和諧關(guān)系,而非動物本身,“禽獸為鄰”剛好表達(dá)了這層關(guān)系。戴譯有時過于靈活,甚至可以說是隨意,導(dǎo)致不少誤譯。將“TheVillage”譯為“村民”就是誤譯。這一章主要講述的是村子里發(fā)生的事情而不單單是村民們的事。正確的翻譯應(yīng)該是徐譯和許譯的“村子”。另一處誤譯是將“BruteNeighbors”譯為“鄰居:野性難馴”。如前文所述,這章強調(diào)的是梭羅和動物鄰居間的和睦關(guān)系而非動物本身,戴歡卻采用“主題+評論”的結(jié)構(gòu),突出了野生動物,忽略了梭羅。

三、對譯本篇章段落的處理

上文提到戴歡將一章分成若干小節(jié)并輔以小標(biāo)題的手法是對原作的改寫,其實戴歡對原作的改寫并不止于目錄——而是貫穿全書。除將一章細(xì)分成若干小節(jié)外,戴歡還將一些段落分成若干小段,或是將一些段落組合為一大段。將長段分成若干小段在戴譯中數(shù)不勝數(shù)。以第一章為例:戴歡將第二段截為兩段;將第三段截為兩段;將第十八段截為三段;將第二十段截為五段……把若干段落組合為一段的例子比較少,筆者只找到一處,戴譯101頁,第二段的第五句實際上是原作中下一段的開頭。不管是分割還是組合,戴歡此舉顯然旨在使譯文淺顯易懂,提高譯本在目標(biāo)讀者群中的可接受性。經(jīng)他重組后基本上每一段都有一個獨立的主題。例如,他將第一章的第二段分成兩小段,而這兩小段分別圍繞不同話題展開。第一小段中,梭羅請求讀者原諒自己暴露過多私事;第二小段中,梭羅為自己的寫作特色——以第一人稱說話——做辯護。如此劃分有利于讀者理清原作脈絡(luò)。戴歡重組篇章段落的動機值得肯定,但有時他會犯錯,結(jié)果事與愿違。其中一例出現(xiàn)在戴譯第7頁《所謂生活必需品》一節(jié)。這一節(jié)第四段,前兩句在講動物的生活必需品,第三句也是本段最后一句卻在談?wù)撊祟惖纳畋匦杵?。而下一段,即第五段,講的還是人類生活的必需品。其實,第四段的最后一句應(yīng)歸到第五段。對篇章段落的重組在戴譯中顯而易見。徐遲和許崇信有沒有重組段落呢?筆者帶著這個疑問仔細(xì)閱讀后發(fā)現(xiàn):徐遲絲毫沒改變原作的篇章段落,而許崇信對此稍有修改,例如,他將原作42頁的一長段分成了兩段,但其修改頻率遠(yuǎn)低于戴譯。對比三個譯本的篇章段落后,不難發(fā)現(xiàn)——徐遲嚴(yán)格遵循原作的篇章段落結(jié)構(gòu),而其他兩位譯者均對此做了一些調(diào)整。戴歡有時甚至調(diào)整過度。從徐譯,到許譯,再到戴譯,譯者主體性日漸彰顯,可以看出隨著改革開放的深入和觀念的變化,譯者對原作的處理因應(yīng)不同的時代背景,有了一些明顯的個人主觀色彩。

四、對譯本注釋的處理

三個譯本的區(qū)別還體現(xiàn)在對注釋的不同處理方式上。徐譯的所有注釋均以腳注形式出現(xiàn),印在被注釋頁底部。許譯有少量腳注,但更多的是尾注,單獨印在整本書最后幾頁,然而兩者相加,總量也遠(yuǎn)少于徐譯注釋。而戴譯,一個注釋也沒有。本文選取三例,略作說明。赫拉克勒斯③從事的十二個苦役跟我的鄰居所從事的苦役一比較,簡直不算一回事,……③:希臘神話中的英雄,曾殺死納米谷中的雄獅,九頭獸,阿瑪遜女王,三個身體的怪牛等。[4]2赫拉克勒斯的12件苦差,和我鄰居所做過的那些比較起來,簡直是小事一樁,……[7]362即使是希臘神話中的頭號大英雄赫拉克勒斯受命從事的12件苦役,與我鄉(xiāng)鄰所承受的苦役相比,也是小菜一碟?!璠5]2例1中,徐遲在注釋中介紹了赫拉克勒斯的故事,使目標(biāo)讀者明白為何梭羅要比較他鄰居從事的苦役和赫拉克勒斯的苦役。美國人大多都諳熟赫拉克勒斯的故事,然而大多數(shù)中國人對此卻是陌生的。有了這條注釋,徐譯能達(dá)到功能對等。許譯沒有注釋,會讓部分讀者感到困惑。戴譯加上修飾語“希臘神話中的頭號大英雄”,巧妙地在正文中補充了徐譯注釋中的信息。據(jù)說,杜卡利盎和彼爾在創(chuàng)造人類時,是拿石頭扔到背后去。①詩云:Indegenusdurumsumus,experiensquelaborum,Etdocumentadamusquasimusoriginenati.②①據(jù)希臘神話,洪水以后,世上只剩杜卡利盎和彼爾他們兩個人,于是神示意他們把母親的骨骼從頭頂扔到背后去。他們認(rèn)為大地是萬物之母,石頭是母親的骨骼,就照辦了。每一塊石頭扔到背后都變成了人。②拉丁文,從此人成為堅硬物種而歷盡辛苦,給我們證明我們是什么來歷。[4]4據(jù)說,丟卡利翁和皮拉創(chuàng)造人類時是把石頭從頭頂扔向背后:Indegenusdurumsumus,experiensquelaborum,Etdocumentadamusquasimusoriginenati.人從此變成堅硬的物種,艱苦備嘗,我們證明自己的淵源,來自何方。[7]363-364譯文引自沃爾特?雷利爵士著《世界史》。[7]1184據(jù)說,丟卡利翁和皮拉奉神諭將石頭從頭頂拋在他們的身后,又創(chuàng)造出了人類,有詩為證:“從此人類成為堅韌之物,歷盡千辛萬苦,我們源自何處得以求證?!盵5]3例2中,中國讀者一般不知道杜卡利盎和彼爾的故事,閱讀許譯和戴譯就不免覺得不知所云。徐譯有腳注提供這一信息,就不存在這種問題。許譯此處的注釋是尾注,屬文獻(xiàn)注釋——注明原文出處的注釋。事實上,通讀完三本譯著,筆者發(fā)現(xiàn),許譯多為文獻(xiàn)注釋,而徐譯多為內(nèi)容注釋——提供讀者可能感興趣的信息的注釋。要在西印度的州省中談?wù)撔撵`與想象的自我解放,可沒有一個威勃爾福司①來促進(jìn)的呢。①威勃爾福司,在英國殖民地從事解放奴隸的人道主義者。[4]6甚至要在西印度諸省提倡想象力與創(chuàng)造力的自我解放——那么還需要威爾伯福斯*在那邊去實現(xiàn)什么呢?*威爾伯福斯,英國政治家兼慈善家,主張廢除奴隸貿(mào)易,廢除英國海外屬地的奴隸制。——譯者注[7]366即便在西印度的各州縣中暢談夢幻與想象的自我解放——可上哪去找奴隸解放者威勃爾福司來推動此事呢?[6]5例3中,徐譯和許譯均提供了腳注介紹“Wilberforce”,而戴譯在“威勃爾福司”前加上修飾語“奴隸解放者”,在正文中補充了其他兩譯的注釋信息。類似的例子比比皆是。由于篇幅所限,在此僅舉三例。這些例子反映出三位譯者處理注釋的傾向:徐譯最忠實于原文,試圖保留原文風(fēng)味,一有源語讀者熟悉但目標(biāo)讀者陌生的信息,他就做腳注,且多為內(nèi)容注釋,補充目標(biāo)讀者不熟悉或者可能會感興趣的信息。戴譯最靈活,采取零注釋法,個別情況下會采取增益手法,直接在正文中補充背景信息,但鑒于語言流暢等原因,不可能在正文中補全所有信息。許譯的靈活度介于前兩者之間,其注釋遠(yuǎn)少于徐譯,且多為文獻(xiàn)注釋。

三位譯者處理注釋的方式截然不同,其原因是:改革開放后,隨著外國書籍、音樂、電影的涌入,以及互聯(lián)網(wǎng)的普及,中國讀者與外部世界的接觸日益頻繁,對外國文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論