翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程_第1頁
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程_第2頁
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程_第3頁
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程_第4頁
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程第一頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五2

HelistenedtothestrikingofBigBen,makingeveryquarterofanhour,andreckonedouthowlongitlefttilltheCitywokeagain.A.他聆聽著議院塔上的大鐘的當(dāng)當(dāng)鐘聲,每過一刻鐘便做個(gè)記號(hào),心里盤算著還得待多久城市才能蘇醒過來。B.國會(huì)大廈塔樓上的那口大本鐘每一刻鐘就敲響一次,他諦聽著那當(dāng)當(dāng)?shù)溺娐?,盤算著再過多久這座城市方能蘇醒過來。Warm-upactivity:第二頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五3Patrickwasonthecarpetforcrashingacompanycarthathehadn’tevenaskedpermissiontouse.帕特里克未經(jīng)允許就使用了公司的車并將車撞壞了,他因此站到了地毯上。帕特里克未經(jīng)允許就使用了公司的車并將車撞壞了,他因此受到了訓(xùn)斥。第三頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五4Ihavetoopenthedoorandgoinbeforeeveryone.A:我只好當(dāng)著大家的面推門進(jìn)去。

B.我沒法,只好硬著頭皮推門進(jìn)去。第四頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五5Todaygreattrainsrunonelectricity.Electricitylightsthestreetsoftownsandvillages.Scienceusesiteveryday.A.今天,大型火車由電驅(qū)動(dòng)。城鄉(xiāng)街道用電照明。人們進(jìn)行科學(xué)研究也時(shí)刻離不開電。B.今天,大型火車由電驅(qū)動(dòng)。城鄉(xiāng)街道用電照明??茖W(xué)天天用電。第五頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五6Inconsequenceoftheinfectiousdisease,almostalltherestaurantssufferfromcompleteabsenceofcustomers.A.由于受傳染病的影響,大多數(shù)飯店完全沒有客人。B.受傳染病的影響,大多數(shù)飯店門可羅雀。第六頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五7TheoriesoftheChinesescholars’

嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”

faithfulnessexpressivenesselegance

第七頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五8傅雷:神似similarityinspirit“形似神似”“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似

----《高老頭重譯序》第八頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五9余光中“變通的藝術(shù)”“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不能西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了?!钡诰彭?,共六十頁,編輯于2023年,星期五10literaltranslationVSliberaltranslationLiteraltranslation直譯:翻譯時(shí)盡量保證原作的語言形式,包括用詞,句子結(jié)構(gòu),比喻手段等,要求語言流暢易懂Liberaltranslation意譯:從意義出來,只要求原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。第十頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五11Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.[literaltrans.]:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問題煙消云散。Revised:就像砸鏡子不能讓人變美,這樣的做法并不能解決實(shí)際社會(huì)問題。第十一頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五12literaltranslation哪些句子應(yīng)該直譯用詞與結(jié)構(gòu)相似【詞語用法、詞序排列、句式結(jié)構(gòu)等各方面相似】Thisissueisveryimportant.這個(gè)問題非常重要。第十二頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五13Ascientist

whodoesresearchineconomicpsychologyandwhowantstopredicttheway

whichconsumerswillspendtheirmoney

muststudy

consumerbehavior.從事經(jīng)濟(jì)心理學(xué)研究并想預(yù)測(cè)消費(fèi)者如何花錢的科學(xué)家必須研究消費(fèi)行為。第十三頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五14Freetranslation

Itisrainingcatsanddogs.

天上下貓和狗。大雨滂沱

第十四頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五15Flexiblewayisrequired.Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.[literaltrans]有些老年人受到死亡的恐懼的壓迫。[liberaltrans.]有些老年人因怕死而惶恐不安。

第十五頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五16有些句子可以直譯,也可以意譯,但效果未必相同。Justasdarkcloudscan'thidethesunsonoliescancoverupthefact.直譯:正如烏云遮不住太陽,謊言也同樣掩蓋不了事實(shí)。意譯:事實(shí)是無法掩蓋的。第十六頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五17Itisnaturaltowonderwhocouldpossiblyneedsuchprecision.直譯:人們自然會(huì)奇怪有誰會(huì)需要這種精確的時(shí)間。意譯:恐怕沒人會(huì)需要這種精確。第十七頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五茅盾先生說:每種語言都有它自己的語法和語匯的使用習(xí)慣,我們不能想象把原作逐字逐句、撞其本來的結(jié)構(gòu)順序機(jī)械地翻譯過來的翻譯方法,能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原作的面貌;我們也不能想象這樣的譯文會(huì)是純粹的本國文學(xué)。好的翻譯者一方面閱讀外國文學(xué),…—方面卻以本國的語言進(jìn)行思索和想象;只有這樣,才能使自己的譯文擺脫原文的語法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容與風(fēng)格,”這就要求譯者不僅要透徹理解原作的內(nèi)存,充分體會(huì)原作的風(fēng)格,還要具備豐富的表達(dá)能力和扎實(shí)的中文功底。這樣,才有可能把原作的內(nèi)容、思想、風(fēng)格在譯作中忠實(shí)地體現(xiàn)出來第十八頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五19Keypointsinliteraltranslation*理解原文詞語在上下文中的確切含義*注意一詞多義和—詞多譯這種現(xiàn)象“看”—see?Look?watch?看書,看報(bào)read看孩子lookafter看朋友meetafriend逛街隨便看看

windowshopping第十九頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五要看一封被歸檔了的郵件,還要再額外打開3個(gè)窗口。

(computerEnglish)Toexamineafiledmessagerequiredthreemorewindows.談話結(jié)束后,她快速地輸入準(zhǔn)備看的那處房地產(chǎn)的地址。(realestate)

Shequicklyenterstheaddressofthepropertyintotheappointmentasshefinishesherconversation.第二十頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五21Hebitoffmorethanhecouldchewwhenheagreedtodoitallbyhimself.當(dāng)他同意完全一個(gè)人做它時(shí),他咬下了多于他能咀嚼的?!居沧g】Revised:當(dāng)他同意完全由他一個(gè)人來做這件事時(shí),他就是在承攬一件自己力所不及的事情。第二十一頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五22Ihavereadyourarticles,Iexpectedtomeetanolderman.我讀過你的文章,我期望見到一位更老的人。

【硬譯】

我讀過你的文章,想不到你這么年輕。第二十二頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五23Thefollowingsshouldbenoticedintranslatingidiomslaughoffone'shead

笑掉腦袋?

笑掉大牙neitherfishnorfowl

非魚非鳥?

不倫不類,不三不四

第二十三頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五24Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.

聽古典音樂是我的一杯茶?

古典音樂我最愛聽touchandgo

碰完了就走?

一觸即發(fā)atsixesandsevens

六六七七?

亂七八糟第二十四頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五25可在譯入語中找到意思基本對(duì)等的成語就用這個(gè)成語(套譯settranslation)(1)Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚。(2)Greatmenareapttohaveshortmemories.貴人多忘事。第二十五頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五26(3)Aguescomeonhorseback,butgoawayonfoot.病來如山倒,病去如抽絲。(4)Nothingcanbemadeoutofnothing.巧婦難為無米之炊。(5)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外揚(yáng)。第二十六頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五27PerspectivesoftranslationThesource-language-orientedprinciple

以譯出語為取向的原則

【比較傾向于literaltranslation】Healwayslivesaheadofhissalary.他總是生活在他的工資之前?他的生活開銷總是超過他的工資收入。他總是入不敷出/他是月光族。第二十七頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五282)Thetarget-language-orientedprinciple以譯入語為取向的原則【比較傾向于liberaltranslation】Hewantedtolearn,toknow,toteach.原譯:他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根求源,并且好為人師。over-translateRevised:他想學(xué)習(xí),增長知識(shí),也愿意把自己的知識(shí)教給別人。第二十八頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五292.同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則社會(huì)符號(hào)學(xué)(socialsemiotics)翻譯原則:“意義相符,功能相似”

correspondenceinmeaning&similarityinfunction第二十九頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五303.從美學(xué)角度提出的翻譯原則許淵沖的“三美說”:音美、形美、意美第三十頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五31春曉ASpringMorning春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。ThismornofspringinbedI’mlying,NotwokeuptillIhearbirdscrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!“藝術(shù)魅力不在于華麗的辭藻,不在于奇絕的藝術(shù)手法,而在于它的韻味。整首詩的風(fēng)格就象行云流水一樣平易自然”第三十一頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五32TranslationcriteriaforBusinessEnglish商務(wù)英語文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)

PracticalsituationasksforspecificcriteriaoftranslationStylesofbusinessEnglish:

公文體、廣告體、論說體、契約體、應(yīng)用體等。第三十二頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五33Advertising:persuasivefunction勸購功能譯文與原文有大致相同的宣傳效果,具相近的信息傳遞功能和移情感召功能。Wetakenoprideinprejudice.

I.對(duì)于你的偏見,我們沒有傲慢。II.對(duì)于有失偏頗的報(bào)道,我們并不引以為豪。另譯法:正義的力量,輿論的導(dǎo)向第三十三頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五34香港康樂及文化事務(wù)署:

QualityServicesforQualityLife

凝聚新動(dòng)力文康展新姿九廣鐵路公司:

TheWayAhead

九鐵動(dòng)力拓新領(lǐng)域

第三十四頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五35BusinessPragmaticmaterials

商務(wù)應(yīng)用文翻譯:

約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗包括:項(xiàng)目招商通告、營業(yè)執(zhí)照、招投標(biāo)文件、請(qǐng)柬等。譯者應(yīng)盡可能的參考相關(guān)文件的英語原文,參照他們的內(nèi)容、格式和文字來翻譯。第三十五頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五36invitationTheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandMinisterforOverseasTradeDr.J.F.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,2007from12:30to1:30pmInHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralian

ExhibitionR.S.V.P.Tel三十六頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五37**公司/**閣下:謹(jǐn)定于2007年10月11日(星期二)12時(shí)半到1時(shí)半假座北京展覽館3號(hào)大廳舉行宴會(huì),慶祝澳大利亞展覽會(huì)開展。敬請(qǐng)光臨

澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長杰弗凱恩斯博士(請(qǐng)賜復(fù))電話三十七頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五38Translatingbusinesscorrespondence

事實(shí)準(zhǔn)確,禮貌得體1、準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息2、貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣3、符合公函問題的語言特征第三十八頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五39Translatingbusinesscontracts

準(zhǔn)確完整,通順得體1、用詞準(zhǔn)確,譯文完整

Thedateofreceiptissuedbythetransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofthedeliveryofgoods.

由有關(guān)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。Revised:由承運(yùn)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。第三十九頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五402、行文通順,條理清楚TheBuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.I.如果買方向賣方提出索賠(包括換貨)并出具相應(yīng)的檢驗(yàn)證明,賣方將支付全部費(fèi)用。II.買方須憑復(fù)檢證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用將由賣方負(fù)擔(dān)。第四十頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五41TheProcessofTranslation

Understanding(comprehension)ExpressingProof-reading第四十一頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五42UnderstandingTakingthefollowingfactorsintoconsideration:(1)Typeofwriting(2)Theme(3)Formsofliterature(4)Style(5)Emotions(6)Contextofsituation,etc.

第四十二頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五43examplesCannotBeattheRealThings.(CocaCola)

不能打敗真正的商品?擋不住的誘惑第四十三頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五44Thiscompanyisaninternationalmarketingcompanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.

這家公司是一個(gè)國際營銷公司,專營化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲藥、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及其他產(chǎn)品。

[Marketing怎么能專營產(chǎn)品?此句中marketing=trading]Revised:…國際貿(mào)易公司…第四十四頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五45usingtranslatingstrategies“Willyoucometoseemesometime,William?”“Aujour’Dui,”Isaid.“威廉,你什么時(shí)候來看我們呀?”“今天就去”,我用法語回答。

(用增詞法amplification)第四十五頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五46Avoid:Translationese翻譯腔----指譯文不符合漢語語法和表達(dá)習(xí)慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。Over-representation&Under-representationEverylifehasitsrosesandthorns.

每種生活都有玫瑰和荊棘。

每個(gè)人的生活都有甜有苦。第四十六頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五47LogicrelationQuiteafewknockoffcell-phonecompaniestriedtoexploitthemarketbymanufacturingknockoffnotebooks,butthesegainedlittlemarketacceptanceandsales.不少山寨手機(jī)公司計(jì)劃生產(chǎn)山寨筆記本來拓展市場(chǎng),但是這些筆記本并沒有得到大眾認(rèn)可且銷量平平。第四十七頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五48

CulturalBackgroundEveryoneonmyfarmknowsthatheorshemustsingforhis(orher)supper.

在我的農(nóng)場(chǎng)里的人都明白,他/她必須干活才能有飯吃。

第四十八頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五49專業(yè)知識(shí)specialistDon'tbuyastockjustbecauseshortinterestishighandyouarecountingonmakingakilling-bykillingtheshort-sellers.不要僅僅因?yàn)榭疹^利率高,而且你指望大發(fā)利市(吃掉賣空者)就去購買一種股票。

【空頭是投資者和股票商認(rèn)為現(xiàn)時(shí)股價(jià)雖然較高,但對(duì)股市前景看壞,預(yù)計(jì)股價(jià)將會(huì)下跌,于是把借來的股票及時(shí)賣出,待股價(jià)跌至某一價(jià)位時(shí)再買進(jìn),以獲取差額收益?!?/p>

第四十九頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五50

Stepsoftranslation一稿初譯,忠實(shí)為主:(2)二稿核對(duì),注重邏輯:

(3)三稿定局,潤色文字:譯文的表達(dá)應(yīng)遵循下述原則:忠實(shí)于原文、邏輯清晰、語言規(guī)范和注重謀篇第五十頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五51tips

適當(dāng)使用一些文言文詞語,特別是成語,不僅可以使譯文的語言風(fēng)格符合原文的文體或?qū)I(yè)特點(diǎn),而且可以收到傳神達(dá)意、畫龍點(diǎn)睛的效果。

Itseemstobemorelonesomeinthemountainswhenbirdsaresinging.

鳥鳴山更幽。

第五十一頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五52Tips正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系Theyhavebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,thecommonpantsofAmerica.通過市場(chǎng)營銷,口頭宣傳,以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國的尋常褲裝。Revised:通過市場(chǎng)營銷,口口相傳,以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國的尋常褲裝。第五十二頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五53Proof-readingTwotimesofproof-readingaftertranslation對(duì)照原文校對(duì),檢查有無疏漏、誤譯的地方脫離原文審校,檢查有無生硬拗口的地方Accurate,natural,economical第五十三頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五54Exercises1.Iwillteachhimtodeceiveothers.2.Thisthesisleavesmuchtobedesired.3.Ameasureofcalmgavesignsofreturningafterthefloodsubsided.4.“It’sagloomything,however,totalkaboutone’sownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”第五十四頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五55ReferenceanswerIwillteachhimtodeceiveothers.=Iwillpunishhimsothathewillnotdeceivetheothersagain.我要教訓(xùn)他一頓,看他還敢不敢騙人。2.Thisthesisleavesmuchtobedesired.=Thisthesisisveryimperfect.這篇論文很不理想。

這篇論文有很多地方可以改進(jìn)。第五十五頁,共六十頁,編輯于2023年,星期五563.Ameasureof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論