八級(jí)題目英譯漢答案_第1頁(yè)
八級(jí)題目英譯漢答案_第2頁(yè)
八級(jí)題目英譯漢答案_第3頁(yè)
八級(jí)題目英譯漢答案_第4頁(yè)
八級(jí)題目英譯漢答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

專業(yè)八級(jí)翻譯考試標(biāo)準(zhǔn)一、英譯漢評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)總體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)包括兩項(xiàng):“譯文忠實(shí)性”與“語(yǔ)言適切性”。按滿分10分為比例,“譯文忠實(shí)性”計(jì)7分:極差0-1分,不合格2-3分,合格4-5分,良好5-6分,優(yōu)秀6-7分;“語(yǔ)言適切性”計(jì)3分:極差0分,合格1分,良好2分,優(yōu)秀3分。具體言之:優(yōu)秀:能基本進(jìn)行詞語(yǔ)的正確翻譯(突破英語(yǔ)原文詞語(yǔ)的表層含義,實(shí)現(xiàn)指稱、語(yǔ)境、語(yǔ)體、搭配等多方面意義的對(duì)等);有較強(qiáng)的翻譯轉(zhuǎn)移意識(shí)——能在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g轉(zhuǎn)移(能對(duì)譯句進(jìn)行深層次的組構(gòu),譯句能符合漢語(yǔ)句子的信息架構(gòu)和重量特點(diǎn)……);語(yǔ)言流暢,用詞恰當(dāng),符合漢語(yǔ)規(guī)范。良好:能一定地進(jìn)行詞語(yǔ)的正確翻譯(突破英語(yǔ)原文詞語(yǔ)的表層含義,實(shí)現(xiàn)指稱、語(yǔ)境、語(yǔ)體、搭配等多方面意義的對(duì)等);偶爾能體現(xiàn)出翻譯轉(zhuǎn)移意識(shí)——在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上進(jìn)行一定的翻譯轉(zhuǎn)移(如對(duì)譯句進(jìn)行深層次的組構(gòu),譯句能符合漢語(yǔ)句子的信息架構(gòu)和重量特點(diǎn)……);語(yǔ)言較為流暢,用詞較為恰當(dāng),符合漢語(yǔ)規(guī)范。合格:尚能進(jìn)行詞語(yǔ)的翻譯,但多局限于指稱意義的翻譯,在語(yǔ)境、語(yǔ)體、搭配等意義的對(duì)等上有明顯不足;句義尚且忠實(shí),但缺乏翻譯轉(zhuǎn)移意識(shí),基本不能在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g轉(zhuǎn)移;語(yǔ)言尚流暢,部分用詞不恰當(dāng),出現(xiàn)漢語(yǔ)病句。不合格:基本不能進(jìn)行詞語(yǔ)的翻譯,意思偏離嚴(yán)重;沒有翻譯轉(zhuǎn)移意識(shí),機(jī)械式的對(duì)應(yīng)嚴(yán)重,或?qū)υ囊馑歼M(jìn)行篡改,或有明顯遺漏;語(yǔ)言別扭,用詞不妥,有較多漢語(yǔ)病句。極差:不能進(jìn)行詞語(yǔ)的翻譯,沒有翻譯轉(zhuǎn)移意識(shí),完全局限于機(jī)械式的對(duì)應(yīng),或?qū)υ囊庾R(shí)進(jìn)行明顯篡改,或有大量遺漏;有相當(dāng)多的漢語(yǔ)語(yǔ)言失誤。2010年八級(jí)題目(英譯漢)我想,那是五月里的一個(gè)星期天早晨,那天是復(fù)活節(jié),很早的時(shí)候。我站在自己的茅屋門口。眼前展現(xiàn)的是像往常一般的場(chǎng)景,不過(guò),和以前的夢(mèng)境一樣,夢(mèng)幻的神奇力量使這尋常的場(chǎng)景變得更崇高、更莊嚴(yán)。遠(yuǎn)處是同樣的山,山腳下是同樣的可愛山谷。不過(guò),在我的眼里,此刻的山好似變高了,要比阿爾卑斯山還高;高山與草地、林間草坪間的距離也變得越發(fā)遙遠(yuǎn)了,在這寬寬的中間地帶里長(zhǎng)滿了白色玫瑰。四周圍幾乎不見任何生命的跡象,除了那一群在綠色墓地間安靜休息地牛,它們有幾只圍繞在一個(gè)孩子的墓前,那是我曾深深熱愛過(guò)的一個(gè)孩子。孩子是在同樣一個(gè)夏天離開了我們,那天天蒙蒙亮,太陽(yáng)還沒升起,那個(gè)時(shí)刻我也看到了牛群。IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.我想,那是五月里的一個(gè)星期天早晨,那天是復(fù)活節(jié),很早的時(shí)候。Iwasstandingatthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.我站在自己的茅屋門口。眼前展現(xiàn)的是像往常一般的場(chǎng)景,不過(guò),和以前的夢(mèng)境一樣,夢(mèng)幻的神奇力量使這尋常的場(chǎng)景變得更崇高、更莊嚴(yán)。Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,遠(yuǎn)處是同樣的山,山腳下是同樣的可愛山谷。不過(guò),在我的眼里,此刻的山好似變高了,要比阿爾卑斯山還高;andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;高山與草地、林間草坪間的距離也變得越發(fā)遙遠(yuǎn)了,在這寬寬的中間地帶里長(zhǎng)滿了白色玫瑰。andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadoncetenderlyloved,四周圍幾乎不見任何生命的跡象,除了那一群在綠色墓地間安靜休息地牛,它們有幾只圍繞在一個(gè)孩子的墓前,那是我曾深深熱愛過(guò)的一個(gè)孩子。justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunriseinthesamesummer,whenthatchilddied.孩子是在同樣一個(gè)夏天離開了我們,那天天蒙蒙亮,太陽(yáng)還沒升起,那個(gè)時(shí)刻我也看到了牛群。二、英譯漢答卷常見問(wèn)題1、全文理解偏頗。該文段實(shí)際上是描寫的一夢(mèng)境片段,除其夢(mèng)幻般的文辭外,有好幾處都有明確標(biāo)識(shí)。不過(guò)也許選文確實(shí)有些難度,幾乎少有考生真正讀明白。不過(guò)還好,這對(duì)翻譯不構(gòu)成大礙,頂多扣一些分?jǐn)?shù),只要整體翻譯尚可。2、文體風(fēng)格偏頗。全語(yǔ)篇以追憶夢(mèng)境入筆,以緬懷思念逝去的孩子收束,是痛定之后的沉郁。其情靜澹而深切,其文多彩而沉穩(wěn)。除相當(dāng)?shù)目忌g筆蒼白,更有考生憑空添加諸如“巧的是”或感嘆詞“噢”等,嚴(yán)重扭曲原文情感基調(diào)。3、詞語(yǔ)不認(rèn)識(shí)。其中既有普通詞匯亦有專有名詞。普通詞匯如cottage、exalt、solemnize、valley、interspace、meadow、lawn、hedge、tranquilly、cattle、repose等;專有名詞如Easter、Alpine等。前者表現(xiàn)出部分考生英語(yǔ)詞匯量之不足,后者則不僅是詞匯量的問(wèn)題,也是文化知識(shí)缺失的問(wèn)題。4、詞語(yǔ)理解跳脫語(yǔ)境。單是“Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation…”一句,其中“right”、“l(fā)ay”、“command”、“situation”理解就千奇百異。5、句子語(yǔ)法邏輯解析不明。如“therewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns…”,正常歸屬關(guān)系應(yīng)是“ofmeadowsandforestlawns”是限定“interspace”的,而“betweenthem”是嵌入狀語(yǔ)。英語(yǔ)作為一種形合語(yǔ)言,一句之中,各部分間關(guān)系處處有法可依,也有有形標(biāo)識(shí)可尋。但從試卷譯文來(lái)看,解析不清,理解不準(zhǔn)確的相當(dāng)普遍。6、翻譯再生能力或經(jīng)驗(yàn)不足。從語(yǔ)言學(xué)層面講,翻譯是英漢差異的認(rèn)知、把握和轉(zhuǎn)換處理的過(guò)程。這就需要增減詞、轉(zhuǎn)性轉(zhuǎn)態(tài)、或拆或合、調(diào)整語(yǔ)序等技巧。從文化層面講,則涉及或歸化或異化的策略問(wèn)題。而從文學(xué)角度看,則是一個(gè)如何運(yùn)用譯入語(yǔ)或曰目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)、辭章、意象等,綜合考量源語(yǔ)所傳遞內(nèi)容和表達(dá)方式而予以再創(chuàng)造與重寫,以盡量求得等同效果。從試卷看,好些考生這樣的翻譯意識(shí)顯得很不夠。7、漏譯。漏譯一般有三種可能,一是有地方不理解,故意略去;二是雖然理解,但漢語(yǔ)譯文里不知如何處理,故意略去;三是粗心,檢查時(shí)也不夠仔細(xì)。8、粗心致錯(cuò)。最明顯的莫過(guò)于開篇第一句“IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay…”不止一位考生將“Sunday”譯為“星期六”、“星期五”什么的,“May”一詞也有錯(cuò)譯。相信這更多是考生緊張粗心所致,而非真的不認(rèn)識(shí)如此常用的詞語(yǔ)。9、胡編濫造冒充翻譯。有考生英語(yǔ)理解力或翻譯能力大概是太差,于是乎洋洋灑灑自言自語(yǔ)“創(chuàng)作”。有的是干脆寫了自己學(xué)習(xí)英語(yǔ)的感想,并向閱卷老師問(wèn)好,說(shuō)感謝耐心看其廢話。10、中文水平見差。好些譯文僅得其意,文采幾乎全無(wú)。有的被原文牽制,或因某些理解偏頗而更致牽強(qiáng),隨便一讀也知道國(guó)人沒這樣說(shuō)話的。中文靈動(dòng)、簡(jiǎn)短的句法,習(xí)慣的重心、語(yǔ)序,整飭的格結(jié)構(gòu)等,被英文靜態(tài)化的語(yǔ)言和繁復(fù)的文法拖累得遍體鱗傷。這一方面可歸咎于不懂得翻譯之道——再創(chuàng)造而非被動(dòng)模仿,但更主要原因則可能在于,外語(yǔ)學(xué)生中文功夫普遍欠缺。這是我們大多學(xué)外語(yǔ)的同學(xué)的致命傷——外語(yǔ)不見得學(xué)好,母語(yǔ)亦落了個(gè)慘不忍睹。我想偏起來(lái)差了,張那是燭五月傾間一聽個(gè)禮車拜天彎的清棗晨,墨那一帆天是示復(fù)活哨節(jié)星稿期日家,一逮大早饅天才簽蒙蒙篇亮。月恍恍正惚惚船之中獎(jiǎng),我眠站在除自家港小屋右的門禿口。些就在辭我的庭面前侍展現(xiàn)撫出了票那么秤一番寬景色逝,從處我那悉個(gè)位茶置其惑實(shí)能談夠盡朝收眼籮底,踢可是肺由于升夢(mèng)幻賺的力跳量,舞它顯鎖得超帶凡出把塵,桶一派剪肅穆嚷氣象乞,夢(mèng)虛里的處感覺棍往往亦如此摟。叢似山依相舊,擋山麓葬令人摸神往灘的幽肯谷依干舊;問(wèn)不過(guò)濕群山華挺然怨參天傭,高廟于阿譜爾卑逗斯峰剖,諸合山相晴距空因曠,往豐草孟如茵且,林世地開因闊,貿(mào)錯(cuò)落瞎其間稱;樹消籬上睡的白干玫瑰漏娟娟飯彌望義;遠(yuǎn)逃近看攔不見鈔任何次生物澆,唯奪有蒼換翠的跳教堂漸庭院顛里,憂牛群嶄靜靜掛地臥轉(zhuǎn)躺在訂那片詳郁郁允蔥蔥膊的墓糠地歇牙息,底好幾蓋頭圍彼繞著憑一個(gè)腦小孩賣的墳撐墓,庸我曾輪對(duì)她綱一腔濕柔情抖,那來(lái)年夏吵天是像在旭倘日東半升的砍前一高刻,家那孩捎子死鬼去了球,我討如同葡當(dāng)年珍那樣?xùn)|望著氧牛群繞。(求見楊稅自伍術(shù)主編蕉《英曠國(guó)文倚化選款本》撕,華召東師誦范大軍學(xué)出興版社慨,1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論