高考語文文言文翻譯技巧與方法導(dǎo)案_第1頁
高考語文文言文翻譯技巧與方法導(dǎo)案_第2頁
高考語文文言文翻譯技巧與方法導(dǎo)案_第3頁
高考語文文言文翻譯技巧與方法導(dǎo)案_第4頁
高考語文文言文翻譯技巧與方法導(dǎo)案_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGEPAGE5文言文翻譯技巧與方法李仕才學(xué)習(xí)目標(biāo):1.準(zhǔn)確把握關(guān)鍵詞語的用法和意義。2.準(zhǔn)確把握文言句式的特點(diǎn)。3.翻譯成通順的現(xiàn)代漢語語句。一.

句子的理解對(duì)文言文句子的理解是翻譯文言文語句的第一步,理解文言語句必須遵循古文的一般規(guī)律并把握其特殊性。對(duì)句意的理解要注意以下幾點(diǎn):1.要在全文中理解句子。無論何種句子,都不能脫離全文或文段去理解,要注意作者的基本觀點(diǎn)和感情傾向。要做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”。如:對(duì)“襄陽土俗,鄰居種桑樹于界上為志(《南齊書·韓孫伯傳》)”的翻譯,就要注意這是在介紹韓孫伯所處的社會(huì)環(huán)境,所以翻譯成“按襄陽當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,鄰里之間要在各自的分界處種上桑樹作為分界的標(biāo)志”。2.要注意省略句、倒裝句、詞類活用、通假字、互文見義和偏義復(fù)詞的理解,對(duì)這些現(xiàn)象的理解把握,往往是翻譯文言語句的關(guān)鍵。如:“冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪?!保ㄕZ出《愚溪詩序》)此句中“居”后省略了賓語“于此”或“于是溪”,“姓”是名詞作動(dòng)詞,“給……取姓”的意思。那么此句就可翻譯成:姓冉的人家曾經(jīng)在這條小溪居住,所以就給小溪取此姓,叫做冉溪了。3.對(duì)句子中難懂的地方,不能采取忽略或籠統(tǒng)翻譯的辦法去逃避,而應(yīng)該通過前后推導(dǎo),或選項(xiàng)推敲分析等方法,進(jìn)行認(rèn)真理解。如:“君子疾夫舍曰欲之而必為之辭。”(語出《論語·季氏將伐顓臾》)這是孔子教育子路、冉有的話,文中難懂之處是“疾”“舍”“為之辭”幾處,既是教訓(xùn)之語,那么“疾”就不可能是“生病”之意,當(dāng)是“厭惡”之意;“而”有表示并列和表示轉(zhuǎn)折關(guān)系兩種理解,依據(jù)意味推敲,自然當(dāng)作轉(zhuǎn)折關(guān)系理解更好,那么“舍曰欲之”與“為之辭”就在語意上相反了,以此推斷“舍”是“停止”之意,“辭”是“托詞”“借口”之意。整句意思就可翻譯成:品格高尚的人厭惡那些不說自己想做什么事卻去找借口推脫責(zé)任的人。4.利用文言排比句、對(duì)偶句、并列結(jié)構(gòu),把握句意。也就是說,在理解文言句子時(shí),要充分利用對(duì)應(yīng)詞語的用法和意義去把握文句意思。如:“源不深而望流之遠(yuǎn),根不固而求木之長(zhǎng)?!保ㄕZ出《諫太宗十思疏》)這是一個(gè)對(duì)偶句,前后兩句對(duì)應(yīng)詞語的詞性擔(dān)當(dāng)?shù)木渥映煞滞耆嗤?,甚至有些?duì)應(yīng)詞語的意思根本一樣,如“望”“求”,都應(yīng)該是想、希望之意。所以整句可以翻譯成:源流不深卻希望水流到很遠(yuǎn)的地方,根生得不牢固卻想要樹木長(zhǎng)得高而茂盛。5.對(duì)復(fù)雜的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝葉;或抓住關(guān)鍵詞語,分析句間關(guān)系。如:“古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得。”分析主干,“古人……鳥獸”是主語,“之”取消句子獨(dú)立性,主語中“古人”與“觀于……鳥獸”是一種主謂關(guān)系?!巴笔歉痹~,“有”是動(dòng)詞,作謂語?!暗谩本蛻?yīng)該是賓語,看來是動(dòng)詞名用,引申理解為“收獲”“心得”較為恰當(dāng)。所以整句就可翻譯成:古人對(duì)天地、山河、草木、蟲魚、鳥獸的觀察,常常有所收獲。6.要善于調(diào)動(dòng)已學(xué)知識(shí),進(jìn)行比較,辨析異同。特別是對(duì)“一詞多義”、古代文化知識(shí)的積累,有助于我們?nèi)グ盐瘴难栽~語在句中的具體用法和含義。如:“秦王色撓,長(zhǎng)跪而謝之?!保ㄕZ出《戰(zhàn)國(guó)策·魏策》)“撓”一詞陳述“色”,應(yīng)為形容詞,不能作動(dòng)詞,聯(lián)想到“不屈不撓”,應(yīng)理解為“屈服”之意?!伴L(zhǎng)跪”一詞古漢語是“直著身子跪拜”,這里也不例外?!爸x”有多種意義:感謝、拜謝、謝絕、辭謝、告誡、謝罪等。根據(jù)前面對(duì)“撓”字的理解,應(yīng)取“謝罪”“道歉”之意。所以整句應(yīng)翻譯為:秦王露出屈服的神色,直著身子跪拜,向他表示道歉。二.

文言翻譯的原則:1.譯文忠于原文,要做到“信”。所謂“信”,也就是不能脫離原文語義,與原文語義要保持完全一樣。2.譯文要符合現(xiàn)代漢語的語言習(xí)慣,就是要做到“達(dá)”。所謂“達(dá)”,也就是行文通順,意思表達(dá)清楚明白。3.譯文要體現(xiàn)原文的語言風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,語言要“雅”。所謂“雅”,就是要注意語言的美化,盡量用最美的語言翻譯原文。[小練習(xí)]依據(jù)信、達(dá)、雅的原則,翻譯下列文言語句。①惟余之公書與張氏之吝書若不相類。②夫庸知其年之先后生于吾乎?③圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎。④豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉。⑤故予與同社諸君子哀斯墓之徒有其石也而為之記。⑥民不足而可治者自古及今未之嘗聞。三.

翻譯的技法。1.“留”字法。對(duì)原文中的人名、官名、地名等專有名詞,可以采取保留的辦法進(jìn)行處理,不必翻譯。如:“是時(shí)以大中丞撫吳者為魏之私人?!逼渲小按笾胸本褪潜硎竟俾毜膶S忻~,翻譯時(shí)采取保留的辦法處理。整句可以翻譯成:在這時(shí),憑大中丞的身份擔(dān)任吳縣巡撫的官員是魏忠賢的親信。2.“對(duì)”字法。對(duì)已由單音節(jié)詞發(fā)展成雙音節(jié)詞語的,我們可以采用對(duì)譯的辦法處理。如:“臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本?!逼渲?,“求”現(xiàn)在變成了“要求”,“木”現(xiàn)在變成“樹木”,“固”是使動(dòng)用法,變成使……牢固。整句就可以翻譯成:我聽說想要樹木長(zhǎng)的高大,就一定要讓它的根生得牢實(shí)。3.“換”字法。對(duì)有些文言詞語,我們現(xiàn)代漢語已經(jīng)不用了,而是用別的詞語來替換了。如:上例中的“聞”,現(xiàn)在都不單用以表示聽說的意思,現(xiàn)在就換用“聽說”一詞來翻譯。4.“增”字法。對(duì)文言句子中的省略部分,翻譯的時(shí)候應(yīng)該為了使語句通順,必須增補(bǔ)出來。如:“士志于道而恥惡衣惡食者,未足與議也?!薄拔醋恪敝笆÷粤酥髡Z“我們”,“與”后面省略了賓語“之”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出:對(duì)那些追求儒道卻把穿得不好、吃得不好當(dāng)作恥辱的讀書人,我們不值得和他們議論。5.“刪”字法。對(duì)于顧問中表示停頓或湊足音節(jié)的助詞和部分表示陳述語氣的助詞,翻譯的時(shí)候可以直接刪除,不必譯出。如:“夫六

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論