翻譯所需要的過程課件_第1頁
翻譯所需要的過程課件_第2頁
翻譯所需要的過程課件_第3頁
翻譯所需要的過程課件_第4頁
翻譯所需要的過程課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一章翻譯概述BriefIntroductiontotheEnglishChineseTranslation第一章重點第一章翻譯概述1.1翻譯的定義1.2翻譯史簡介1.4.1直譯和意譯4.2異化和歸化1.3關(guān)于翻譯標準的爭議1.4關(guān)于翻譯方法的爭議1.5對翻譯本質(zhì)的認知1.6翻譯者的作用和要求課堂互動11.7翻譯課的教學要求和任務(wù)課堂互動21.8翻譯課的重要性第一章綜合練習及參考譯文綜合練習1綜合練習2end第一章翻譯概述BriefIntroductiontotheEnglish-ChineseTranslation返回章重點1.1翻譯的定義(Definitionoftranslation)用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料;●以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動;●是譯者設(shè)法將一種語言所傳遞的信息用另一種語言再現(xiàn)出來的跨文化交際活動返回章重點翻譯●涉及兩種語言,是一種語言社會實踐活動,既有跨文化性,又有交際性●既是一種藝術(shù),也是一種科學[品rwwu返回章重點劉重德教授(湖南師范大學教授,中國譯協(xié)副會長。主要譯作:英國奧斯汀的《愛瑪》美國斯托夫人的《黑奴吁天錄》和蓋斯特的《尋常人家》;2019年去世TranslationisascienceTranslationisanartTranslationisacraftTranslationisaskillTranslationisanoperationTranslationisalanguageactivity.Translationiscommunicating返回章重點1.2翻譯史簡介(BriefAccountoftheHistoryofTranslation在人類歷史上,不同文化之間很早以前就開始了相互交流?!駨堯q出使西域;●玄奘西游印度;鑒真和尚東渡日本;●鄭和下西洋返回章重點中國翻譯(五四運動之前)的三次高潮:●從東漢至唐宋佛經(jīng)翻譯;●明末清初科技翻譯;●鴉片戰(zhàn)爭至五四前后—西學翻譯。返回章重點佛經(jīng)翻譯是我國最早的、具有較大規(guī)模的文字翻譯活動。提出了“意譯直譯,圓滿飽和”、“直譯意譯兼顧”的翻譯方法并形成一種清新樸質(zhì)、整嚴凝重的獨特風格。返回章重點明末清初的科技翻譯,對我國近代科學技術(shù)和思想進步是一次重要的推動鴉片戰(zhàn)爭至五四時期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論