版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英語功能翻譯理論第1頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月
specialterms
1)functionaltranslationtheory(功能翻譯理論)
2)sourcetext(原語文本,源語文本)
3)targettext(譯語文本,目的語文本)
4)skoposrule(目的法則)
5)coherencerule(連貫法則)
6)fidelityrule(忠誠原則)
7)loyalprinciple(忠實性原則)
8)skopostheory(目的論)
第2頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月
9)initiator(發(fā)起者)
10)commissioner(委托人)
11)translator(譯者)
12)source-textproducer(原文生產(chǎn)者)
13)target-textreceiver(譯文接受者)
14)target-textuser(譯文使用者)第3頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月
1)主要代表人物:功能派翻譯理論產(chǎn)于20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國。主要代表人物有:
◆凱瑟林娜?賴斯(KantharinaReiss)
◆漢斯?費米爾(HansVermeer)
◆賈斯塔?赫茲?曼塔利(JustaHolzMantari)
◆克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)。第4頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月
2)基本定義:功能派翻譯理論對翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本(targettext)。它與其原語文本(sourcetext)保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”。第5頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月Romewasnotbuiltinoneday.羅馬不是一天建成的。冰凍三次非一日之寒。十年磨一劍。Colosseum,RomeBigAbattoir第6頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月北京故宮北京故宮博物院紫禁城TheImperialPalaceinBejingForbiddenCity第7頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月功能派對翻譯的定義實際強調(diào)了三層意思,這三層意思概括了功能派對翻譯實質(zhì)的認識:
(1)翻譯出來的譯本(targettext)是有一定功能的;
(2)譯本與原文本(sourcetext)應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的;
(3)翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。。
第8頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月Achilles’Heel(阿克琉斯之踵)Spellingismy
Achilles'
heel.HisAchilles'heelwashispride. 第9頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月第10頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月
3)翻譯參與者:翻譯不但是一種目的性的行為活動,也是一種社會性的行為。各方面的相互聯(lián)系、相互影響,構(gòu)成一個互動的系統(tǒng)。一般翻譯理論認為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者(source-textwriter)、譯者(translator)、譯文接受者(target-textreceiverorreader)。德國功能派翻譯理論將翻譯過程的參與者劃分為基本的5類:翻譯的發(fā)起者(initiator)和委托人(commissioner)、譯者(translator)、原文生產(chǎn)者(source-textproducer)、譯文接受者(target-textreceiver)、譯文使用者(target-textuser)。第11頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月sourcetextwritertranslatortargettextreader第12頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月林紓本人不懂外語,他與別人合作翻譯了180多部西方文學(xué)作品。雖然他的譯作與原作相去甚遠,但他在介紹引進西方文學(xué)方面仍功不可沒。他不但是我國著名古文家,也是以古文翻譯外國小說的第一人,其譯作有184種之多,其中世界文學(xué)名著有40余種左右。林紓(1852-1924)第13頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月initiatorcommissionersourcetextproducertargettextreceivertargettextuser第14頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月
朱生豪沉默的程度讓人吃驚。他自己說:“一年之中,整天不說一句話的日子有一百多天,說話不到十句的有二百多天,其余日子說得最多的也不到三十句?!?/p>
《莎士比亞》全集。1933年大學(xué)畢業(yè),經(jīng)作家胡山源介紹,朱生豪去上海世界書局英文部任編輯,在聽說日本人因中國沒有莎士比亞的譯本而譏笑中國是一個“沒有文化的國家”后,更加堅定了翻譯《莎士比亞戲劇全集》的決心。去世時年僅32歲。朱生豪1912-1944第15頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月
4)功能派翻譯原則:將翻譯原則分為兩類:◆適用于所有翻譯過程的普遍原則和適用于特殊情形的特殊原則。功能派認為,目的法則(skoposrule)和忠誠原則(fidelityrule)是貫穿所有翻譯過程始終的兩大支柱準(zhǔn)則,而其他法則或原則需視情況而定。第16頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月目的法則
5)目的法則:(1)譯者的目的(比如:賺錢),(2)譯文的交際目的(比如:啟迪讀者)
(3)使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的比如:為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法。但通常“目的”是指譯文的交際目的。第17頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月
OfStudies
FrancisBaconStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.第18頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月論學(xué)習(xí)
弗朗西斯●培根
王佐良譯讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。第19頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月GreenGrassMindyourStepKeepoffGrassNoStepping第20頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月第21頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月6)連貫性和忠實性:除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則(coherencerule)和忠實性法則(fidelityrule)。前者要求譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter-textualcoherence),即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。第22頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月
ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。這就是那只捕殺了老鼠的貓。這只老鼠偷吃了放在房屋里的蛋糕。房子是杰克建的。第23頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月
◆由于連貫性法則和忠實性法則必須服從于目的法則,如果翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應(yīng)盡力使句子讀起來順暢、連貫,這時連貫法則是符合翻譯目的的。如果目的法則需要譯文不必通順,那么,連貫法則則不適用。◆同理,如果翻譯的目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特色與風(fēng)貌,那忠實法則與目的法則是一致的,譯者應(yīng)盡最大的努力去再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容及特點。如果目的法則要求譯文與原文的功能有某種程度的差異時,那么忠實法則就不再適用。因此,目的法則是普遍適用的法則,而連貫性法則和忠實性法則則是特殊法則。
第24頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月HowardGoldblatt中文名是葛浩文,美國著名的漢學(xué)家,是2012年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品的英文譯者。出生于1939年,20世紀(jì)60年代服役期間在臺灣學(xué)習(xí)漢語,后獲得印第安納大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位。目前是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。葛浩文的莫言作品英譯本,曾被美國漢學(xué)界評為“比原著寫得更好”。第25頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月1996:BigBreastsandWideHips(《豐乳肥臀》)2001:TheRepublicofWine(《酒國》)
2001:Shifu,You‘llDoAnythingforaLaugh(《師傅越來越幽默》)
2006:LifeandDeathareWearingMeOut(《生死疲勞》)
第26頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月原文:人生得意須盡歡。(莫言小說《酒國》葛譯:Anybodywhodoesn'ttdrinkdoesn'ttdeservetobecalledaman……原文:……喝道:“兔崽子,你敢罵老子?老子斃了你!”(莫言《酒國》)葛譯:……androared,“Youbastard,whothehelldoyouthinkyou’retalkingto?You’redeadmeat!”
第27頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月
7)忠誠原則(1oyaltyprinciple):目的論兩個缺陷:(1)由于文化特有的翻譯模式造成的。如果譯文收受者所在的文化要求原文的忠實再現(xiàn)而譯者不能兼顧此要求時,譯者應(yīng)向譯文接受者解釋原因(2)由譯者與原文作者之間的關(guān)系造成的。雖然翻譯中有忠實法則,但忠實法則要從屬于目的法則。如果目的法則要求譯文和原文毫無限制地背離下去的話,按照上述三條法則的關(guān)系,譯者就可以無限制地脫離原文進行翻譯。如果沒有一個度來把握這種背離的話,翻譯目的論也就失去了其存在的意義。第28頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月
《紅樓夢》1.ADreaminRedMansions2.TheStoryoftheStone3.StoneStory4.DreamoftheRedChamber5.TheDreamsofRedMansions6.TheDreamoftheGirls7.TheDreamofthe12Girls第29頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月◆忠實法則(fidelityrule)要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識。簡言之,忠誠原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。
第30頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月實例1:達到一種交際目的◆老師是桃花溝的李白、齊白石、錢鐘書;老師是桃花溝的楊振寧、錢學(xué)森、華羅庚;老師是桃花溝的陶行知、馬卡連科?
◆Intheeyesofthevillagers,he(theteacher)wasnolessthanagreatmanofletters,agreatartist,agreatscientistaswellasagreateducator.第31頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年濰坊市中醫(yī)院校園招聘(53人)模擬筆試試題及答案解析
- 江蘇省淮安市四校2026屆高二上生物期末復(fù)習(xí)檢測試題含解析
- 客服專員專業(yè)技能與應(yīng)對問題解析
- 園林古建筑維護與修復(fù)實施方案
- 2026屆八省聯(lián)考(T8聯(lián)盟)高三年級上學(xué)期12月檢測訓(xùn)練語文試題(含答案)
- 2025福建省南平南紙有限責(zé)任公司勞務(wù)派遣人員社會公開招聘1人備考筆試試題及答案解析
- 電商產(chǎn)品經(jīng)理面試題及答案解析
- 產(chǎn)品創(chuàng)新設(shè)計崗面試題
- 獨立調(diào)峰調(diào)頻儲能項目運營管理方案
- 現(xiàn)代咨詢方法與實務(wù)項目規(guī)劃與進度控制
- T-CFLP 0016-2023《國有企業(yè)采購操作規(guī)范》【2023修訂版】
- 思想道德與法治2023年版電子版教材-1
- JJG 365-2008電化學(xué)氧測定儀
- GB/T 19215.1-2003電氣安裝用電纜槽管系統(tǒng)第1部分:通用要求
- GB/T 13298-2015金屬顯微組織檢驗方法
- 滴滴打車用戶出行習(xí)慣報告
- 核對稿-400單元開車
- 核對稿-300單元聯(lián)鎖
- 保密管理-保密教育培訓(xùn)簽到簿
- 《中藥炮制技術(shù)》 教學(xué)課件大全
- CDA數(shù)據(jù)分析師Level Ⅱ考試題庫(含答案)
評論
0/150
提交評論