免費試讀

版權(quán)使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費購買閱讀后,僅供個人或單位內(nèi)部學(xué)習(xí)、參考,不能作為商業(yè)用途使用

文檔簡介

2010年天津外國語大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)[專業(yè)碩士]考研真題及詳解I.Directions:TranslatethefollowingTRANSLATION-relatedtermsintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether40itemsinthispartofthetest,20inEnglishand20inChinese,withonepointforeach.(40’)1.CAT【答案】計算機輔助翻譯查看答案2.cognition【答案】認(rèn)知查看答案3.corpus【答案】語料庫查看答案4.diction【答案】用語,措辭查看答案5.discourse【答案】語篇查看答案6.domestication【答案】歸化查看答案7.equivalenteffect【答案】等效查看答案8.ESP【答案】專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes)查看答案9.foreignization【答案】異化查看答案10.hypotaxis【答案】形合查看答案11.methodology【答案】方法論查看答案12.over-translation【答案】超額翻譯查看答案13.parataxis【答案】意合查看答案14.PearlBuck【答案】賽珍珠查看答案15.Renaissance【答案】文藝復(fù)興查看答案16.translationese【答案】翻譯腔查看答案17.translatology【答案】譯學(xué),翻譯學(xué)查看答案18.transliteration【答案】音譯查看答案19.TowerofBabel【答案】巴別塔查看答案20.under-translation【答案】欠額翻譯查看答案21.編譯【答案】Compiling查看答案22.翻譯研究【答案】translationstudies查看答案23.化境【答案】Sublimity查看答案24.可讀性【答案】Readability查看答案25.目的語【答案】TargetLanguage(TL)查看答案26.歧義【答案】Ambiguity查看答案27.神似【答案】Likenessinspirit查看答案28.神韻【答案】romanticcharm查看答案29.死譯【答案】Word-for-wordtranslation,stifftranslation查看答案30.四字格【答案】Four-characterstructure查看答案31.天人合一【答案】Harmonybetweenmanandnature查看答案32.信達(dá)雅【答案】Faithfulness,expressivenessandelegance查看答案33.形似【答案】Likenessinformorappearance查看答案34.洋涇浜【答案】PidginEnglish查看答案35.意美、音美、形美【答案】Beautyinsense,soundandform查看答案36.意譯【答案】Freetranslation查看答案37.隱喻【答案】Metaphor查看答案38.應(yīng)用翻譯【答案】pragmatictranslation查看答案39.源語【答案】Sourcelanguage(SL)查看答案40.直譯【答案】Literaltranslation查看答案II.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively(110‘)SourceText1:DoyourememberhowForrestGumpwaspreparingforthebiggestpingpongmatchofhislifetobeplayedinChina?Well,hecame,heplayed,andhekickedbutt.Iamprettysure“LoseFace”werethewordsoftheday.TheForrestGumppipedreamvisitsmeeverynowandthen.Ihavealwaysfantasizedaboutstandingatopthegold-medalpodiumfortheRed,WhiteandBlue;victorypaddleinonehand,24-ka.ratsaroundmyneck,Chineseopponentsonbothsides,withOldGloryrisingandtheStar-SpangledBannerplaying.Ok,wakemeup.WhoamIkidding?TheChinesewilllosetheirnumberonespotonthepingpongpodiumwhenHainanIslandfreezesover.Andthat’swhyIstartedplayingthegloriousgameofmajiang.Ifyoucan’tbeat‘ematpong,majiangmustbethesecondbestthing,right?Now,1amnottalkingaboutmahjong,thematchingtilegameyouplayonthecomputertokilltime;Iamtalkingaboutbonafide,cutthroatChinesemajiang.Ifeelthemost“Chinese”whenIamsittingatthemajiangtablerakinginthedough.Andmostofthetime,intermsofmakingmoney,ChairmanMao’sfaceismyfriend,buthotstreakseasilygivewaytocoldones.Indeed,mostofmajiangisagameofluck;Iwouldsay70%luckand30%skill.Unlikepoker,inmajiang,readingyouropponentstendstobealmostimpossible,sotensestaredownsarerarelyseen.Perhaps,Iamthe.onlyWesternerinthiscitywhoplaysmajiangcompetitively.IguessyoucouldcallmetheDaShanofmajiang,andthat’spartofthethrillforme.TheotherpartofitisbeingjustasskilledasmyChineseopponents,whostartedplayingmajiangwhenIwasjustalittlekid,swingingtheLittleLeaguebatbackstateside.Truly,whenIstartedplayingmajiang,Ididn’tknowwhatIwasgoingtoget;Ididn’trealizebackthen,thattoday,Iwouldloveitsomuch.Iamacompetitiveperson,soIguessmajiangandmeturnedouttobe-well-youknow,likethosetwocompatibleveggies.Intheend,ifmajiangonedaybecomesanOlympicevent,youknowwhat’sgoingdown.(390words)【參考譯文】你還記得阿甘是怎樣為他將在中國進(jìn)行的、他人生最大的一場乒乓球賽做準(zhǔn)備嗎?他來了,他打了球,他贏了。我確信,對中國人來說當(dāng)天的狀況只能用“丟臉”來形容?,F(xiàn)在我時不時地會做阿甘的白日夢。我總是幻想我站在金牌的紅藍(lán)白色領(lǐng)獎臺上,手握著勝利,脖子上掛著24K的金牌,而我的中國對手都站在兩邊,同時,美國國旗升起,《星條旗永不落》也開始演奏著。哦,把我叫醒吧。我在開什么玩笑?除非海南島能結(jié)冰,否則中國不可能在乒乓球領(lǐng)獎臺上失去第一的位置。所以,我開始玩麻將這個很棒的游戲。如果不能在乒乓上打敗他們,麻將一定是僅次于它的事,對嗎?現(xiàn)在,我講的麻將不是為了消遣在電腦上玩的消消看游戲;我講的是真實、殘酷的中國麻將。當(dāng)我坐在麻將桌旁發(fā)財?shù)臅r候,我最能感受到“中國”特色。說到發(fā)財,大多數(shù)時候,毛主席的頭像都是我的好朋友(我可以贏錢),但是連連贏錢的好運很容易就沒了。確實,大多數(shù)的麻將游戲都是運氣游戲,我的說法是70%的運氣加上30%的技巧。麻將不同于撲克牌的一點是,要讀懂你的對手幾乎是一件不可能的事,很少看到在麻將桌上會有人緊緊地盯住別人。或許,我是這個城市中唯一一個打麻將時求勝心切的外國人?;蛟S你們可以叫我麻將大山,那是我感到興奮的部分原因。另一部分的原因是我的中國對手在我還是一個小孩子的時候就開始打麻將了,而我可以和他們一樣技巧熟練,完全把美國小聯(lián)盟的棒球棒丟在了腦后。實話說,當(dāng)我開始打麻將的時候,我不知道我將得到什么;我那時還沒有意識到,現(xiàn)在我會這么愛它。我是一個求勝心切的人,所以我猜,麻將和我可以成為——你知道,就像兩個兼容的蔬菜一樣。最后,如果麻將有一天成為一個奧運項目會發(fā)生什么事呢,你們懂的。SourceText2:2005年12月,當(dāng)建筑工人將北京銀泰中心的最后一根大梁安裝完成后,“京城第一高樓”正式封頂,它的高度為249.9米。此前的15年,“京城第一高樓”的榮譽屬于京廣中心,其高度為209米;在更早之前的l958年,“京城第一”的榮譽屬于50年代的“十大建筑”之一——位于長安街的北京電報大樓。大樓裝有四面塔鐘,每當(dāng)悠揚的報時鐘聲同蕩于十里長街,北京人常常會習(xí)慣性地抬頭仰望高達(dá)74米的電報大樓。銀泰中心在“京城第一高樓”的“交椅”上僅坐了不到二年,國貿(mào)二期竣工后,又將北京的高度提升到330米。在國貿(mào)的不遠(yuǎn)處,則是即將竣工的中央電視臺新址、北京財富中心。他們止俯瞰北京城,成為這座城市的下一個制高點。上述故事發(fā)生于CBD,即位于北京城東的中央商務(wù)區(qū),這里已經(jīng)成為北京最富有活力、最具有現(xiàn)代化氣息的地區(qū)之一。這些氣勢恢宏、雄心勃勃的建筑,是北京飛速發(fā)展的一個縮影,同時也是北京乃至中國崛起于世界的窗口。(376words)【參考譯文】InDecember,2005,whentheconstructionworkerfinishedmountingthelastcrossbeamoftheBeijingYintaiCenter,thetallestbuildinginCapitalBeijingformallycompleteditscapping,withaheightof249.9meters.15yearsbeforethat,thehonorofthetallestbuildinginCapitalBeijingfelltoJingguangCenter,measured209metersbyheight;whileintheearlieryearof1958,thishonorbelongedtooneofthetengreatbuildingsin1950s,thatis,theBeijingTelegraphBuildinglocatedintheChanganstreet.Thisbuildingwasfurnishedwithturretclockonitsfoursides.Whenthemelodiousbellrangacrosstheten-lilongstreettotellthetime,peopleinBeijingwouldhabituallyrisetheirheadandlookupatthetelegraphbuildingashighas74meters.TheYintaiCenterhadkeptthehonorforjustlessthantwoyearsuntilthecompletionofthese

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論