考研英語翻譯第一講公開課一等獎課件省賽課獲獎課件_第1頁
考研英語翻譯第一講公開課一等獎課件省賽課獲獎課件_第2頁
考研英語翻譯第一講公開課一等獎課件省賽課獲獎課件_第3頁
考研英語翻譯第一講公開課一等獎課件省賽課獲獎課件_第4頁
考研英語翻譯第一講公開課一等獎課件省賽課獲獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

考研翻譯和完形填空主講人:黨立新

外國語學院考研翻譯完形高分策略第1頁考研翻譯完形高分策略千里始行易貴乎邁到底萬事初虎勢蛇尾不可取第2頁

考研翻譯完形高分策略什么是翻譯?什么是考研翻譯?三.如何翻譯?第3頁

什么是翻譯?考研翻譯完形高分策略廣義概念:語言與語言、語言與非語言之間代碼轉(zhuǎn)換和基本信息傳達。狹義概念:一種語言活動,是把一種語言體現(xiàn)內(nèi)容忠實地用另一種語言體現(xiàn)出來。1.1翻譯概念第4頁

考研翻譯完形高分策略1.honeymoon2.madcowdisease3.Hotline4.talkshow5.genetherapy6.chainreaction1.1.1單詞和短語翻譯1.1.2句子翻譯Hehadonefootinthegrave.2.Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.

1.他已經(jīng)是風燭殘年了。2.目前人們以為,腦筋越用越靈活。蜜月2.瘋牛病3.熱線4.脫口秀5.基因療法6.連鎖反應第5頁

考研翻譯完形高分策略1.1.3段落篇章翻譯Successisdiscoveringyourbesttalents,skillsandabilitiesandapplyingthemwherewillmakethemosteffectivecontributiontoyourfellowmen.Successisfocusingthefullpowerofallyouonwhatyouhaveaburningdesiretoachieve.

(WilfredA.Peterson:TheArtofsuccess)

成功是把自己潛力發(fā)揮淋漓盡致。成功是發(fā)掘你超人才華,超群能力,并將它應用于最有力最造福于民事業(yè)上。成功是集中全力于你所熱望、所追求抱負上。第6頁

考研翻譯完形高分策略1.2翻譯主體原文(源語)-----譯者-----譯文(目語)“譯者”既是原發(fā)語篇接收者,又是目標語篇發(fā)明者,處于“上情下達”中間、關(guān)鍵地位。1.3譯者素質(zhì)譯者必須是一種真正意義上文化人---------王佐良譯者其實是不寫論文學者,沒有創(chuàng)作作家--------余光中也就是說,譯者肯定相稱飽學,肯定善于利用語文,并且不止一種;其一,他要能盡窺奇妙;其二,他要能利用自如。第7頁考研翻譯完形高分策略2.1考查形式和內(nèi)容

全國碩士碩士英語入學統(tǒng)一考試中,對翻譯考查主要體現(xiàn)為英譯漢??忌喿x一篇約400詞短文,題材包括社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、科普、文化等方面,體裁多為議論文等。并將其中五個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文精確、完整、通順。二.什么是考研英語翻譯第8頁考研翻譯完形高分策略2.2考查目標二.什么是考研英語翻譯考生能否精確理解內(nèi)容或構(gòu)造較復雜英語文字材料能力。第9頁考研翻譯完形高分策略2.3考研翻譯近年內(nèi)容和特點1990年:人性格和行為分析1991年:能源與農(nóng)業(yè)1992年:智力評定科學性1993年:科學研究措施1994年:科學家、技術(shù)與科學發(fā)展關(guān)系。1995年:標準化測試與評定1996年:科學發(fā)展差異和動力1997:年:動物權(quán)利1998年:天體物理學中大爆炸理論1999年:歷史研究措施論2023年:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展2023年:計算機與將來控制2023年:行為科學發(fā)展2023年:人類學發(fā)展2023年:語言學2023年:傳媒領(lǐng)域中電視媒介2023年:美國知識分子作用2023年:法學推廣意義2023年:論達爾文思想及其變化2023年:正規(guī)教育2023年:生態(tài)環(huán)境保護2023年:環(huán)境對人心智影響2.3.1考研翻譯內(nèi)容第10頁

考研翻譯完形高分策略2.3.2考研翻譯特點1.Theywanttoexplainwhywepossesscertaincharacteristicsandexhibitcertainbehaviors.19902.Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.19913.Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.1992第11頁

考研翻譯完形高分策略2.3.2考研翻譯特點4.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.20235.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.20236.Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare-----thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts—andrevealitserroneousnature.2023

第12頁

考研翻譯完形高分策略2.3.2考研翻譯特點在連續(xù)幾年大綱變動之后,考研翻譯沒有太大變化,其命題更重視考查學生綜合利用語言知識能力。難度在中等偏上。2.針對翻譯,要求考生在理解長句、難句和復雜句型構(gòu)造基礎(chǔ)上,掌握基本翻譯技巧和翻譯辦法。第13頁

考研翻譯完形高分策略2.4考研翻譯標準翻譯標準是衡量譯文質(zhì)量一種尺度。信、達、雅---------嚴復翻譯必須兼顧兩面:一則當然求其易懂,一則保存原作風姿。---------魯迅精確、通順、完整

-------考研翻譯標準第14頁

考研翻譯完形高分策略2.4考研翻譯標準精確、通順和完整意義與關(guān)系精確是前提。所謂精確,指是譯文必須正確地傳達了原文內(nèi)容。所謂通順,指是譯文語言必須明白暢達,符合規(guī)范。所謂完整,是考研翻譯一種比較特殊標準。就是說,翻譯出來每一句話,應當是一種完整漢語句子,而不是論述不清、意義不全句子。精確與通順是相輔相成。精確而不通順,會讓人感到莫名其妙;通順而不忠實于原文,通順也就失去了意義。遵守三個標準,切實做到原文和譯文在內(nèi)容和形式上統(tǒng)一。精確是第一位,翻譯中不可望文生義,生搬硬套;通順雖屬第二位,也絕不可只重精確,不顧通順和完整。第15頁

考研翻譯完形高分策略三.如何翻譯3.1翻譯過程理解理解是翻譯前提,也是翻譯起點??佳写缶V指出:“主要考查考生精確理解概念或構(gòu)造復雜英語文字材料能力”。詳細而言,前者其實就是實詞選義問題(例如對動詞、名詞以及形容詞精確理解);而后者是有關(guān)句法構(gòu)造問題(主要是英語句子邏輯語義構(gòu)造理解)第16頁

考研翻譯完形高分策略三.如何翻譯3.1翻譯過程理解詞義選擇:

1.I’llseeherhometonight.2.Sheisathomewheresheis.3.Newhomesareforsale.4.Muchisproducedhereforhomemarket.5.HelooksonLondonashishome.6.Sheisathomewiththeclassics第17頁

考研翻譯完形高分策略三.如何翻譯3.1翻譯過程理解詞義引申:1.Theyhavetheirsimilesandtears.2.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotabeaone-waystreet.3.Ihavenoheadformathematics第18頁

考研翻譯完形高分策略三.如何翻譯3.1翻譯過程表達體現(xiàn)難于理解,它是一種再發(fā)明過程。理解與體現(xiàn)關(guān)系:A.好理解,好體現(xiàn)B.好理解,不好體現(xiàn)C.不好理解,不好體現(xiàn)第19頁

考研翻譯完形高分策略三.如何翻譯3.1翻譯過程體現(xiàn):初譯+終譯3.2真題再現(xiàn):1996/72ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatspecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.第20頁

考研翻譯完形高分策略三.如何翻譯3.2真題再現(xiàn):1996/72第一步:理解句子構(gòu)造關(guān)鍵策略:拆分語法構(gòu)造如何拆分:英漢語言特點之形合與意合不一樣語言句子內(nèi)部或外部連接伎倆有三種詞匯伎倆,句法伎倆和語義伎倆英語句法構(gòu)造重形合,漢語重意合,而句法和詞匯是實現(xiàn)英語形合主要伎倆。第21頁

考研翻譯完形高分策略三.如何翻譯關(guān)鍵策略:拆分語法構(gòu)造基本標準:把主句和從句拆分出來,把竹竿部分和修飾部分拆分出來。連詞:and,or,but,yet,for等并列連詞連接并列句;When,as,since,until,before,after,where,because,though,although,sothat等連接詞連接狀語從句。他們是理解英語句子拆分點。3.關(guān)系詞:連接名詞性從句who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;連接定語從句who,which,that,whomwhose等關(guān)系代詞。他們也是理解英語句子拆分點。第22頁

考研翻譯完形高分策略三.如何翻譯關(guān)鍵策略:拆分語法構(gòu)造4.介詞:on,in,with,at,of,to等介詞經(jīng)常引發(fā)介詞短語做修飾語,他們也是理解英語句子拆分點。5.不定期符號to:不定式經(jīng)常組成不定式短語作定語或狀語修飾語,意識是拆分點。6.分詞:過去分詞和目前分詞能夠鉤沉股份此短語作修飾語,能夠是拆分點。7.標點符號:標點符號經(jīng)常隔開句子主干和修飾部分,也是一種拆分點。第23頁

考研翻譯完形高分策略三.如何翻譯比較(英漢語言形合與意合特點)Evenofthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.跑了和尚,跑不了廟。EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.我死我也不說。3.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.謙虛使人進步,驕傲使人落后。第24頁

考研翻譯完形高分策略三.如何翻譯比較:5.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠嗎?Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。換言之,這些詞匯和句法伎倆成了我們拆分英語復雜句式構(gòu)造------信號詞第25頁

考研翻譯完形高分策略三.如何翻譯ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,主語+謂語whenseveralgovernmentscametotheconclusion(定語從句)thatspecificdemandsthatagovernmentwantsto(同位語)(定語從句)makeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.第一步:理解句子構(gòu)造第26頁

考研翻譯完形高分策略三.如何翻譯ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,這種趨勢始于二戰(zhàn)期間whenseveralgovernmentscametotheconclusion幾個政府得出這樣結(jié)論thatspecificdemandsthatagovernmentwantsto特定要求

一種政府想

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論