功能對等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯-美劇《破產(chǎn)姐妹》個案研究_第1頁
功能對等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯-美劇《破產(chǎn)姐妹》個案研究_第2頁
功能對等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯-美劇《破產(chǎn)姐妹》個案研究_第3頁
功能對等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯-美劇《破產(chǎn)姐妹》個案研究_第4頁
功能對等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯-美劇《破產(chǎn)姐妹》個案研究_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能對等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯——美劇《破產(chǎn)姐妹》個案研究功能對等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯——美劇《破產(chǎn)姐妹》個案研究

摘要:

隨著國際間交流的深入,字幕翻譯作為一種重要的跨文化傳播方式,發(fā)揮著不可忽視的作用。而情景喜劇作為一種輕松幽默的電視劇類型,包含了大量的言語幽默元素。本文以功能對等理論為視角,以著名美劇《破產(chǎn)姐妹》為個案,探討其字幕翻譯中言語幽默的傳達(dá)策略和難點,并提出相應(yīng)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯;言語幽默;功能對等理論;《破產(chǎn)姐妹》

一、引言

隨著全球化和跨文化交流的不斷深入,字幕翻譯作為一種跨文化傳播方式,扮演著愈發(fā)重要的角色。情景喜劇作為電視劇的一種重要類型,以幽默而輕松的劇情和對話而著稱。然而,由于文化和語言的差異,情景喜劇的言語幽默在翻譯中面臨著很多挑戰(zhàn)。本文以美劇《破產(chǎn)姐妹》為個案,通過功能對等理論視角,探討其字幕翻譯中言語幽默的傳達(dá)策略和難點,并提出相應(yīng)的翻譯策略。

二、功能對等理論

功能對等理論是由美國翻譯學(xué)者?ida尼達(dá)在20世紀(jì)70年代提出的翻譯理論,其主要觀點是強調(diào)目的語文本傳達(dá)與原文相同的功能。翻譯不僅要傳達(dá)原文的表面含義,還要傳達(dá)其背后的意義、情感和目的。對于言語幽默的翻譯來說,功能對等理論提供了重要的指導(dǎo)原則。

三、字幕翻譯中的言語幽默傳達(dá)

(一)隱喻和俚語的翻譯

《破產(chǎn)姐妹》中經(jīng)常出現(xiàn)大量的隱喻和俚語,這些言語幽默元素在字幕翻譯中常常會遇到困難。例如,在一集中,主人公Max向姐妹們描述自己年輕時的失戀經(jīng)歷時說:“IwalkedintohisapartmentanditwaslikefindingNarnia.Onlyinsteadofamagicallion,therewasadudepassedoutonthefuton.”(我進了他的公寓,就像找到了納尼亞國一樣。只是沒有一個神奇的獅子,只有一個在榻榻米上喝著爛醉的家伙。)這個句子中的隱喻“findingNarnia”和俚語“passedout”在翻譯中需要找到相應(yīng)的目標(biāo)語表達(dá)方式,保留原文中的隱喻和幽默效果。

(二)語境的保留

在字幕翻譯中,語境的保留是非常關(guān)鍵的。情景喜劇中的幽默往往是建立在特定的語境和角色關(guān)系基礎(chǔ)之上的,因此,翻譯應(yīng)該盡可能保留原文中的語境信息,以使目標(biāo)語觀眾能夠理解其中的幽默。

(三)幽默的本土化處理

在字幕翻譯中,為了達(dá)到更好的傳達(dá)效果,適當(dāng)?shù)谋就粱幚硎潜匾?。即使是同一種語言,不同國家和地區(qū)之間的文化差異也會導(dǎo)致幽默的呈現(xiàn)方式不同。在翻譯《破產(chǎn)姐妹》時,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語觀眾的接受能力和文化背景,適當(dāng)調(diào)整幽默的表達(dá)方式,使之更貼近目標(biāo)文化。

四、個案分析:《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯

以《破產(chǎn)姐妹》第一季第一集為例,主人公Max和Caroline在餐廳中的一段對話中涉及到了許多典型的言語幽默。對于這段對話的翻譯,譯者需要充分考慮原文的幽默效果和目標(biāo)語觀眾的理解能力,使之在翻譯后保持相似的幽默效果。

五、結(jié)論

本文運用功能對等理論,以美劇《破產(chǎn)姐妹》為個案,探討了情景喜劇中的言語幽默在字幕翻譯中的傳達(dá)策略和難點,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。在字幕翻譯中,譯者需要盡量保留原文的幽默效果,同時考慮目標(biāo)語觀眾的理解能力和文化背景,使翻譯后的幽默效果更貼近目標(biāo)文化,實現(xiàn)跨文化幽默傳達(dá)的有效性。

在字幕翻譯中傳達(dá)情景喜劇中的言語幽默是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。幽默是一種與特定文化、語境和角色關(guān)系緊密相關(guān)的語言現(xiàn)象,因此,在翻譯過程中,譯者需要充分考慮這些因素,以便盡可能保留原文中的幽默效果并讓目標(biāo)語觀眾能夠理解其中的幽默。

首先,譯者需要理解原文中的幽默表達(dá)方式。幽默可以通過多種方式呈現(xiàn),如雙關(guān)語、諷刺、夸張、串詞等。在字幕翻譯中,譯者需要準(zhǔn)確把握原文中使用的幽默手法,并盡可能用目標(biāo)語言相應(yīng)的幽默手法來傳達(dá)原文中的幽默效果。例如,在《破產(chǎn)姐妹》中,主人公Max和Caroline經(jīng)常使用諷刺和夸張的方式來表達(dá)幽默。譯者需要通過選擇合適的目標(biāo)語言幽默手法,使其在翻譯后保持相似的幽默效果。

其次,譯者需要考慮目標(biāo)語觀眾的理解能力和文化背景。不同國家和地區(qū)之間的文化差異會導(dǎo)致幽默的表達(dá)方式不同。因此,在字幕翻譯中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語觀眾的接受能力和文化背景,適當(dāng)調(diào)整幽默的表達(dá)方式,使之更貼近目標(biāo)文化。例如,在《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯中,譯者可能會對一些地域性幽默進行本土化處理,使其更容易被目標(biāo)語觀眾理解和欣賞。

此外,譯者還需要注意保持劇情的連貫性和角色的一致性。在情景喜劇中,幽默往往是通過角色的言語和行為來展現(xiàn)的。因此,在字幕翻譯中,譯者需要盡可能保持角色的個性和語言特點,以確保幽默的傳達(dá)不會破壞劇情的連貫性。例如,在《破產(chǎn)姐妹》中,Max和Caroline的對話常常帶有個人特色和口吻,譯者需要通過選擇合適的目標(biāo)語言表達(dá)方式來傳達(dá)他們的幽默。

最后,譯者還需要注意字幕的長度和速度。在情景喜劇中,幽默往往在對話中以迅猛的節(jié)奏展現(xiàn)出來。因此,在字幕翻譯中,譯者需要盡可能簡潔明了地表達(dá)幽默,以適應(yīng)快節(jié)奏的劇情。同時,譯者還需要注意字幕的長度,以確保觀眾能夠在有限的時間內(nèi)讀完字幕。如果字幕過長,可能會導(dǎo)致幽默效果失去,因此,譯者需要靈活運用語言,以保持節(jié)奏和幽默的平衡。

綜上所述,字幕翻譯中傳達(dá)情景喜劇中的言語幽默是一項挑戰(zhàn)性的任務(wù)。譯者需要充分考慮原文中的幽默表達(dá)方式、目標(biāo)語觀眾的理解能力和文化背景,以及劇情的連貫性和角色的一致性。通過選用合適的幽默手法、本土化處理和注意字幕的長度和速度,譯者可以更好地傳達(dá)幽默并使其更貼近目標(biāo)文化,實現(xiàn)跨文化幽默傳達(dá)的有效性總結(jié)而言,字幕翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),尤其是在傳達(dá)情景喜劇中的言語幽默方面。在這個過程中,譯者需要考慮多個因素,包括原文中的幽默表達(dá)方式、目標(biāo)語觀眾的理解能力和文化背景,以及劇情的連貫性和角色的一致性。

在傳達(dá)幽默時,譯者需要選擇適當(dāng)?shù)挠哪址?。這可能包括使用本土化處理,即將原文的幽默轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言能夠理解和欣賞的幽默方式。譯者還需要注意保持角色的個性和語言特點,以確保幽默的傳達(dá)不會破壞劇情的連貫性。在情景喜劇中,幽默往往是通過角色的言語和行為來展現(xiàn)的,因此,譯者需要盡可能保持角色的個性和語言特點,以確保幽默的傳達(dá)不會破壞劇情的連貫性。

此外,譯者還需要注意字幕的長度和速度。在情景喜劇中,幽默往往以迅猛的節(jié)奏展現(xiàn)出來。因此,在字幕翻譯中,譯者需要盡可能簡潔明了地表達(dá)幽默,以適應(yīng)快節(jié)奏的劇情。同時,譯者還需要注意字幕的長度,以確保觀眾能夠在有限的時間內(nèi)讀完字幕。如果字幕過長,可能會導(dǎo)致幽默效果失去,因此,譯者需要靈活運用語言,以保持節(jié)奏和幽默的平衡。

綜上所述,字幕翻譯中傳達(dá)情景喜劇中的言語幽默是一項

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論