淺談英語翻譯探析_第1頁
淺談英語翻譯探析_第2頁
淺談英語翻譯探析_第3頁
淺談英語翻譯探析_第4頁
淺談英語翻譯探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談英語翻譯探析

【摘要】隨著中國在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國外交往的增多,特別是WTO實質(zhì)化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個黃金發(fā)展期。英語翻譯可看作一門科學(xué),它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;英語翻譯也可視為一門藝術(shù),具有極為重要的作用,本文就英語翻譯進(jìn)行探析。首先以倒譯技巧和句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧為例分析英譯漢技巧。其次,對英語翻譯帶來的思考提出了自己的建議和看法,具有一定的參考價值。

【關(guān)鍵詞】英語翻譯探析英譯漢技巧

1.前言

隨著中國在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國外交往的增多,特別是WTO實質(zhì)化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個黃金發(fā)展期。近年來,翻譯已經(jīng)從原來的政府和事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)的工作發(fā)展成為專門職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。我們以英譯漢來進(jìn)行探討。

2.英譯漢技巧

(1)主語分句漢譯技巧。

Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.

一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。

(2)謂語分句漢譯技巧。

Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

(3)定語分句漢譯技巧

Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatwEigheduptotwopoundseach.

他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達(dá)兩磅。

(4)狀語分句漢譯技巧

Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

(5)同位語分句漢譯技巧。

Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.

瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。

3.英語翻譯帶來的思考

英語翻譯可看作一門科學(xué),它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;英語翻譯也可視為一門藝術(shù),因為英語翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫面上;英語翻譯還可認(rèn)作一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,英語翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因為它集語言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經(jīng)擁有了它自己的—套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當(dāng)—部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化??梢钥隙?隨著時代的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展,英語翻譯這門綜合性的學(xué)科必將在理論和實踐等方面變得更加完善。

英語翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容交流的重要手段。外語教學(xué)少不了英語翻譯,比較文學(xué)離不開英語翻譯,比較語言學(xué)也需要英語翻譯。英語翻譯不應(yīng)僅僅看作是一套規(guī)則和方法的集合體,而應(yīng)看作是一門學(xué)問。這門學(xué)問有著自己的理論體系和規(guī)律,它們是前人翻譯實踐經(jīng)驗的科學(xué)總結(jié)。掌握它們有助于我們進(jìn)行翻譯實踐時少走或不走彎路,而翻譯實踐反過來也有助于我們加深對翻譯理論和客觀規(guī)律的領(lǐng)會。因此任何輕視翻譯理論學(xué)習(xí)的態(tài)度都是不可取的;同樣,任何空談理論而忽略必要的翻譯實踐的做法也是應(yīng)該予以反對的。理論和實踐不可割裂開來,只有將二者放在同等重要的位置才是學(xué)好英語翻譯的正確態(tài)度。

英語翻譯是“把—種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”,既要忠實又要通順,決非易事。因為語言是最難掌握、最難精通的東西。一個作者只需熟悉一種語言,譯者則受精通兩種語言,并要善于克服兩種語言巨大的差異所造成的困難。茅盾說道:“精通本國語文和被翻譯的話文,這是從事英語翻譯工作的起碼條件……”。魯迅曾經(jīng)說過:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作客易,因為至少是無須構(gòu)想。但到真的一譯,就會遇著難關(guān);譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面模一個急于打開箱子的鑰匙.卻沒有。嚴(yán)又陵說,“一名之立,旬月躊躇”,是他的經(jīng)驗之談,的的確確的。魯迅和許多翻譯大師的經(jīng)驗之談告訴我們,英語翻譯工作是一項十分艱難的工作。英語翻譯不僅僅是語言的問題,每個國家的文化有差異,如何找到一個恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)很不容易;而譯作到了外國編輯那里,還有一個他們是否理解和認(rèn)可的問題。因此,做好英語翻譯工作要求譯者具備一定的素質(zhì)。

參考文獻(xiàn):

[1]吳麗君.論大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2006,(09):115-117

尹祥鳳,羅凌云.大學(xué)英語教學(xué)背景下的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J].兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報,2009,(01):45-48

秦君嬋.大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2006,(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論