版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
淺談英語翻譯探析
【摘要】隨著中國在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國外交往的增多,特別是WTO實質(zhì)化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個黃金發(fā)展期。英語翻譯可看作一門科學(xué),它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;英語翻譯也可視為一門藝術(shù),具有極為重要的作用,本文就英語翻譯進(jìn)行探析。首先以倒譯技巧和句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧為例分析英譯漢技巧。其次,對英語翻譯帶來的思考提出了自己的建議和看法,具有一定的參考價值。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯探析英譯漢技巧
1.前言
隨著中國在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國外交往的增多,特別是WTO實質(zhì)化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個黃金發(fā)展期。近年來,翻譯已經(jīng)從原來的政府和事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)的工作發(fā)展成為專門職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。我們以英譯漢來進(jìn)行探討。
2.英譯漢技巧
(1)主語分句漢譯技巧。
Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
(2)謂語分句漢譯技巧。
Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
(3)定語分句漢譯技巧
Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatwEigheduptotwopoundseach.
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達(dá)兩磅。
(4)狀語分句漢譯技巧
Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
(5)同位語分句漢譯技巧。
Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
3.英語翻譯帶來的思考
英語翻譯可看作一門科學(xué),它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;英語翻譯也可視為一門藝術(shù),因為英語翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫面上;英語翻譯還可認(rèn)作一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,英語翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因為它集語言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經(jīng)擁有了它自己的—套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當(dāng)—部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化??梢钥隙?隨著時代的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展,英語翻譯這門綜合性的學(xué)科必將在理論和實踐等方面變得更加完善。
英語翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容交流的重要手段。外語教學(xué)少不了英語翻譯,比較文學(xué)離不開英語翻譯,比較語言學(xué)也需要英語翻譯。英語翻譯不應(yīng)僅僅看作是一套規(guī)則和方法的集合體,而應(yīng)看作是一門學(xué)問。這門學(xué)問有著自己的理論體系和規(guī)律,它們是前人翻譯實踐經(jīng)驗的科學(xué)總結(jié)。掌握它們有助于我們進(jìn)行翻譯實踐時少走或不走彎路,而翻譯實踐反過來也有助于我們加深對翻譯理論和客觀規(guī)律的領(lǐng)會。因此任何輕視翻譯理論學(xué)習(xí)的態(tài)度都是不可取的;同樣,任何空談理論而忽略必要的翻譯實踐的做法也是應(yīng)該予以反對的。理論和實踐不可割裂開來,只有將二者放在同等重要的位置才是學(xué)好英語翻譯的正確態(tài)度。
英語翻譯是“把—種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”,既要忠實又要通順,決非易事。因為語言是最難掌握、最難精通的東西。一個作者只需熟悉一種語言,譯者則受精通兩種語言,并要善于克服兩種語言巨大的差異所造成的困難。茅盾說道:“精通本國語文和被翻譯的話文,這是從事英語翻譯工作的起碼條件……”。魯迅曾經(jīng)說過:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作客易,因為至少是無須構(gòu)想。但到真的一譯,就會遇著難關(guān);譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面模一個急于打開箱子的鑰匙.卻沒有。嚴(yán)又陵說,“一名之立,旬月躊躇”,是他的經(jīng)驗之談,的的確確的。魯迅和許多翻譯大師的經(jīng)驗之談告訴我們,英語翻譯工作是一項十分艱難的工作。英語翻譯不僅僅是語言的問題,每個國家的文化有差異,如何找到一個恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)很不容易;而譯作到了外國編輯那里,還有一個他們是否理解和認(rèn)可的問題。因此,做好英語翻譯工作要求譯者具備一定的素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳麗君.論大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2006,(09):115-117
尹祥鳳,羅凌云.大學(xué)英語教學(xué)背景下的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J].兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報,2009,(01):45-48
秦君嬋.大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2006,(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國急救培訓(xùn)模型教具虛擬現(xiàn)實技術(shù)融合與政府采購目錄
- 中國建筑裝飾燈具行業(yè)分析及智能控制與光環(huán)境設(shè)計趨勢報告
- 中國建筑節(jié)能材料行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)體系與投資價值分析報告
- 中國建筑工程機(jī)械行業(yè)客戶滿意度調(diào)查與提升策略報告
- 2026年醫(yī)療器械操作與維護(hù)呼吸機(jī)透析機(jī)等實操題庫
- 排水管網(wǎng)管理信息系統(tǒng)建設(shè)方案
- 城市空中花園建設(shè)與管理方案
- 停車場智能化管理方案
- 生產(chǎn)部門質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)把控
- 物流部門提升物流服務(wù)響應(yīng)
- 2025年秋季散學(xué)典禮校長講話:以四馬精神赴新程攜溫暖期許啟寒假
- 2026貴州省黔晟國有資產(chǎn)經(jīng)營有限責(zé)任公司面向社會招聘中層管理人員2人備考考試試題及答案解析
- 2025年營養(yǎng)師考試練習(xí)題及答案
- 2026中國電信四川公用信息產(chǎn)業(yè)有限責(zé)任公司社會成熟人才招聘備考題庫及答案詳解一套
- 消費者權(quán)益保護(hù)與投訴處理手冊(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 南京航空航天大學(xué)飛行器制造工程考試試題及答案
- 陶瓷工藝品彩繪師改進(jìn)水平考核試卷含答案
- 2025廣東百萬英才匯南粵惠州市市直事業(yè)單位招聘急需緊缺人才31人(公共基礎(chǔ)知識)測試題附答案
- 粉塵防護(hù)知識課件
- 注塑模具調(diào)試員聘用協(xié)議
- (2025年)糧食和物資儲備局招聘考試題庫(答案+解析)
評論
0/150
提交評論