版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TRADOS6.5使用指南TOC\o"1-3"\h\z1.概述 22.TRADOS翻譯的使用 23.TRADOSTranslator'sWorkbench的其它功效 33.1分析文獻(xiàn)(Analyze) 33.2解決成雙語文獻(xiàn)(Translate) 33.3清理(Cleanup)的使用方法 34.WinAlign的使用 35.常見問題與解決 3
1.概述Trados就是一種CAT產(chǎn)品,并且還是現(xiàn)在的主流產(chǎn)品,因此大家才趨之若騖。國外類似的產(chǎn)品尚有SDLX、Dejavu等等!翻譯記憶的簡樸概念就是把翻譯人員做過的工作都統(tǒng)計(jì)下來,放到兩個(gè)重要的數(shù)據(jù)庫中,一種是句料庫(并不等于句型庫),另一種是術(shù)語庫(也不完全等于字典)。等到再次工作的時(shí)候,只要是曾經(jīng)翻譯過的東西,Trados就會提示你,協(xié)助你,甚至直接替你翻譯了。從網(wǎng)絡(luò)接入角度看,Trados能夠分為網(wǎng)絡(luò)型(Server)和單機(jī)型(Freelance),對于個(gè)體翻譯來說,單機(jī)版就行了。從產(chǎn)品功效上看,Trados能夠劃分為翻譯記憶平臺(TranslationMemoryTechnology,簡稱TM),和術(shù)語管理平臺(Multiterm)。翻譯記憶平臺通過TRADOSTranslator'sWorkbench程序?qū)崿F(xiàn)。另外,Trados也提供了其它翻譯工具,如TRADOSTagEditor、TRADOSWinAlign、TRADOST-Windows、TRADOSDTDSettingsManager等。最重要的用途就是提高翻譯人員的工作效率,減少重復(fù)勞動。2.TRADOS翻譯的使用Trados公司推出的一種典型的TM應(yīng)用程序,可用于預(yù)解決并翻譯大多數(shù)常見文檔。段(Segment)首先要理解有關(guān)術(shù)語“段”(Segment)。以句號或硬回車為原則來劃分“段”。翻譯時(shí)就是分段完畢翻譯。顧客標(biāo)記(UserID)在使用Translator’sWorkbench進(jìn)行翻譯之前,翻譯人員首先要使用Settings下面的UserID選項(xiàng)輸入顧客名,使對應(yīng)內(nèi)容的翻譯者和翻譯時(shí)間有據(jù)可查。1.啟動Translator’sWorkbench2.Workbench界面菜單欄菜單欄MultiTerm窗口源語言窗口TM信息窗口現(xiàn)在語言組合源語言與目的語言對照窗口3.創(chuàng)立新的TM啟動TRADOSTranslator’sWorkbench,如上圖所示,在FilesNew,打開下列對話框:在對話框中,必須選擇對的的語言組合,本例為中譯英,左邊的源語言當(dāng)中選擇Chinese(PRC),右邊的目的語言選English(UnitedStated)。如果是英譯中,則相對應(yīng)更改,然后選擇“Create”,再選擇保存位置,擬定有關(guān)文獻(xiàn)名即可。4.開始翻譯在翻譯時(shí)首先打開Translator’sWorkbench,在word里面查看與否有trados圖標(biāo):如果沒有,點(diǎn)擊右邊紅色方框那個(gè)圖形或者在“工具”菜單下的“模板和加載項(xiàng)”中加載Trados模板。在word中打開要翻譯的文獻(xiàn),使用快捷鍵“Alt+Home”打開第一種翻譯段,以下圖:藍(lán)色方框中為源語言(不要做任何改動),黃色方框中為目的語言。將目的語言鍵入該方框中。完畢后,按“Alt+End”來關(guān)閉現(xiàn)在段,如果不關(guān)閉現(xiàn)在翻譯段而持續(xù)打開后一句段,用快捷鍵“Alt+數(shù)字鍵上的加號”即可。背面內(nèi)容的翻譯辦法與上述相似。其它語種翻譯辦法相似。3.TRADOSTranslator'sWorkbench的其它功效在工具菜單欄(Tool)中重要涉及:分析(Analyze),解決成雙語文獻(xiàn)(Translate),清理文獻(xiàn)(Cleanup)。下列分別介紹這三種功效的使用:3.1分析文獻(xiàn)(Analyze)Analyze重要針對一種或多個(gè)文獻(xiàn)進(jìn)行分析比較,計(jì)算出同一種或多個(gè)文獻(xiàn)的匹配率,如果沒有庫文獻(xiàn),只能分析出同一種文獻(xiàn)內(nèi)的重復(fù)率,而沒有匹配率,但不能多個(gè)文獻(xiàn)同時(shí)解決。具體操作:工具(Tools)–>Analyze,即打開下列對話框,解決后生成一種名為.log的文獻(xiàn),打開.log文獻(xiàn)即可看到解決后的效果。3.2解決成雙語文獻(xiàn)(Translate)在使用此操作之前,需要對翻譯稿進(jìn)行手動調(diào)節(jié),打開WORD文獻(xiàn),在這里需要進(jìn)行各項(xiàng)修改,如斷開鏈接,刪除目錄,涉及圖表目錄,無需翻譯的縮略語也可刪除,調(diào)節(jié)完后另存為RTF格式的文獻(xiàn),方便Translate直接進(jìn)行解決。具體操作辦法以下:將WORD文獻(xiàn)內(nèi)容整頓后打開TRADOSTranslator’sWorkbenchFileNew(新建一種針對此稿的記憶庫,成生的擴(kuò)展名為.tmw)Import(導(dǎo)入此稿的庫文獻(xiàn),擴(kuò)展名為.txt)Tool(工具)Translate,點(diǎn)擊Translate后出現(xiàn)以下對話框:在Translate對話框中注意紅色方框兩項(xiàng)內(nèi)容:80%為匹配值,普通設(shè)為80%~85%。而Segmentunknownsentences的前面用“”顯示,表達(dá)在解決過程中,匹配率為0的句段按照原文顯示在目的語言中。如去掉“”,匹配率為0的句段不解決,則在目的語言不顯示。下列這個(gè)LogFile是用于查看解決后的成果,也可另取一種文獻(xiàn)名。解決后的中譯英效果以下所示:HWAllocationPrinciple中文用虛線表達(dá)可隱藏,即TRADOS當(dāng)中表達(dá)源語言,背面的英語表達(dá)目的語言,不管是中譯英還是英譯中,甚至其它語言的翻譯,源語言始終是隱藏的。一段完整的語句涉及:目的語言3.3清理(Cleanup)的使用方法Cleanup雖是清理trados標(biāo)記,并不是全部的標(biāo)記都能清掉,只有在trados標(biāo)記沒有出錯的狀況下才干清理,否則trados默認(rèn)為不可認(rèn)的符號,用“?”顯示出來或保存錯誤的標(biāo)記,如:??AbouttheManual有關(guān)“清理已翻譯文檔”的辦法,有兩種辦法:
辦法一:
你可能已經(jīng)意識到在翻譯過程中,原文變成了隱藏文字,通過某些隱含的紫色標(biāo)記和譯文相連。只要這些“雙重”文字存在,你就能夠用打開并修改譯文,用保存譯文。當(dāng)全部修改都完畢之后,需要保存的只是譯文。為了去掉那些隱藏文字,你要“清理”(Clean)該文檔。最簡樸的辦法是運(yùn)行一種TW提供的宏:
5654rtrcvdhtjykulk
rewrfdewdfd其操作辦法以下:打開TRADOSTranslator’sWorkbenchToolCleanup,點(diǎn)擊Cleanup后出現(xiàn)以下對話框:接下來直接添加文獻(xiàn)即可。但在清理時(shí)注意Changedtranslations的選項(xiàng)。其中有四個(gè)選項(xiàng),如選擇,表達(dá)只清理標(biāo)記,選,在清理標(biāo)記的同時(shí)直接保存在記憶庫中,我們再從記憶庫中輸出txt文獻(xiàn)即可。4.WinAlign的使用功效:WinAlign重要用于純中、英文或英、中對齊,完畢后輸出可導(dǎo)入的.txt格式的文獻(xiàn)。在做對齊以前,需要在word的原文和譯文都對應(yīng)進(jìn)行手動整頓。整頓的辦法跟解決成雙語文獻(xiàn)同樣,但在做WinAlign必須將原文和譯文對應(yīng)徹底刪除,涉及圖表目錄、全部圖形及不需翻譯的表格、索引和縮略語、域、批注等等;整頓完后另存為RTF格式的文獻(xiàn)。接下來就是對齊文獻(xiàn)。操作辦法以下:1) 打開WinAlignFileNewProject,點(diǎn)擊后出現(xiàn)以下圖:2) 在第一次使用時(shí)需要進(jìn)行語言設(shè)立,以中譯英為例,在源語言(SourceLanguage)中設(shè)立為Chinese(PRC),目的語言(TargetLanguage)設(shè)立為English(UnitedStatues)。3) 添加文獻(xiàn),在Files一欄中添加對應(yīng)的中文和英文,以下圖所示:添加完畢后,點(diǎn)擊AlignFileNames,對齊該文獻(xiàn)的每句段。4)在Export一欄中可更改顧客名,見下圖:5)最后“擬定”,然后雙擊文獻(xiàn)即可進(jìn)行對齊。如果文獻(xiàn)很大,可按級別分類對齊。例如按標(biāo)題一或標(biāo)題二,本例中按標(biāo)題一進(jìn)行對齊,以下圖如示:在源語言中添加文獻(xiàn)按一級標(biāo)題,對應(yīng)的在目的語言同樣也是一級標(biāo)題。點(diǎn)擊“擬定”即可進(jìn)行對齊,以下圖:紅色方框顯示的目錄,按標(biāo)題一顯示出來,完畢一組內(nèi)容可直接點(diǎn)擊下一組內(nèi)容對齊。在對齊過程中,如在目的語言碰到有亂碼時(shí)需要修改,例如:“”、、、°C、‘、?、等等。斷開某一句的連接,右擊鼠標(biāo)選擇“Disconnect”,或者按下D再右擊鼠標(biāo)即可;確認(rèn)以上的連接,右擊鼠標(biāo)選擇“Commit”“UptoActiveUnit”或者按快捷鍵“Ctrl+U”;打開編輯對話框,右擊鼠標(biāo)選擇“EditSegment”“AdvancedEdit”或用快捷鍵“Ctrl+I”。連接完畢后,點(diǎn)擊工具欄中的“”按鈕,再點(diǎn)擊FilesExportProject,即輸出.txt文獻(xiàn)。5.常見問題與解決(1)在用TRADOS的WORKBENCH翻譯時(shí)不知什么因素,在WORKBENCH中顯示確正常,然而在WORD中可能出現(xiàn)漢語譯文亂碼現(xiàn)象。這種狀況如何解決?
答:對于這一現(xiàn)象,現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)有兩種辦法可解決:
辦法一:有些狀況只要在WORKBENCH的“文獻(xiàn)(FILE)”下拉菜單中,點(diǎn)擊“重新組織(REORGANIZATION)命令即可解決。
辦法二:另一解決環(huán)節(jié)是:
1)將出錯的TM文獻(xiàn)導(dǎo)出:
在WORKBENCH的“文獻(xiàn)”下拉菜單,點(diǎn)擊“導(dǎo)出(EXPORT)”,在彈出的對話框輸入文獻(xiàn)名,點(diǎn)擊“擬定”。
2)新建一種TM文獻(xiàn):
在WORKBENCH的“文獻(xiàn)”下拉菜單,點(diǎn)擊“新建(NEW)”命令,在彈出對話框填寫好翻譯有關(guān)信息,按擬定,在另一保存文獻(xiàn)對話框輸入TM文獻(xiàn)名,點(diǎn)擊“保存”。
3)將第1步導(dǎo)出的文獻(xiàn)導(dǎo)入到新的TM文獻(xiàn):
在WORKBENCH的“文獻(xiàn)”下拉菜單,點(diǎn)擊“導(dǎo)入(IMPORT)”命令,彈出對話框,選好要導(dǎo)入的文獻(xiàn)名,點(diǎn)擊“擬定”。
在WORD中漢語譯文就可正常顯示。(2)如何破解TRADOS6.5?
1)先安裝Trados6.5demo,點(diǎn)擊目錄下的Setup.exe,和普通軟件同樣一步步安裝。
2)安裝成功后來開始破解,在軟件包里找Tradosv6.5Dongleemulator目錄,找到install.bat,雙擊運(yùn)行一下。
3)重啟系統(tǒng),啟動十分鐘后來dongle才生效,約10分鐘后打開workbench,?“Help”About..”如果出現(xiàn)下圖,就闡明破解成功了。(3)為什么TradosWorkbench中的引導(dǎo)欄和譯文欄中顯示亂碼?
可能的因素:
1)在”CreateTranslationMemory”這一步時(shí),沒有選擇對對的的語言。
2)如果已選擇好對的的語言,請注意此時(shí)翻譯的原文語言和譯文語言與否與tmw
的原文語言和譯文語言次序相一致。(4)TW4WIN錯誤
TW4WIN的意思是“TradosWorkbenchforWindows”,也就是trados在windows下的重要工具。產(chǎn)生TW4WIN錯誤的可能性非常多:1)與系統(tǒng)和各Office版本的兼容性:
Win+Office+Trados6.0、6.5:正常
Win+Officexp+Trados6.0、6.5:正常
WindowsXP+Office+Trados6.0、6.5:正常
WindowsXP+Officexp+Trados6.0、6.5:正常
Windows+Office+Trados5.5、6.0、6.5:正常
Windows+Officexp+Trados5.5、6.0、6.5:正常
但是Trados與Office的兼容性不好。容易在運(yùn)行一段時(shí)間后來出現(xiàn)TW4WIN錯誤。2)與金山詞霸自動取詞的兼容性
對TradosWorkbench的界面或者工具欄進(jìn)行取詞,會出現(xiàn)TW4WIN錯誤。3)系統(tǒng)配備
大量使用CPU和內(nèi)存后,會出現(xiàn)TW4WIN錯誤。因此建議在配備較高的計(jì)算機(jī)中使用Trados。補(bǔ)充:
A.Trados6.5與Office是最佳組合,Trados6.5在Office環(huán)境下運(yùn)行最穩(wěn)定,極少出錯。
B.Trados現(xiàn)在版本的開發(fā)是基于Office的。Workbench與Word的接口通過“TRADOS6.dot”Word模板,而這個(gè)模板是基于Office開發(fā)的。(5)重裝系統(tǒng)后Word工具欄為什么沒有了原來應(yīng)當(dāng)有的Trados和Multiterm的標(biāo)記?
1)打開在word中的“工具”“模板和加載項(xiàng)”,將“模板和加載項(xiàng)”中的trados6.dot前打勾,“擬定”。?2)如果沒有這一項(xiàng),就“添加”一下。這個(gè)trados6.dot文獻(xiàn)往往在“C:XXX\TRADOS\T65_FL\TT\Templates”目錄下。(6)為什么用Workbench翻譯后Word中沒有原文?
Workbench翻譯后,Word中應(yīng)當(dāng)是原文和譯文并存對照的,原文以隱藏文字的形式存
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030中國醫(yī)藥外包服務(wù)市場供需狀況與投資規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025-2030全球與中國應(yīng)用服務(wù)器行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及趨勢預(yù)測分析研究報(bào)告
- 2026年浙江盛達(dá)鐵塔有限公司招聘備考題庫及完整答案詳解1套
- 中共珠海市委黨校2026年公開招聘教師備考題庫及參考答案詳解1套
- 2025至2030礦業(yè)自動化裝備市場趨勢與風(fēng)險(xiǎn)投資機(jī)會研究報(bào)告
- 2026年長沙市公安局巡特警支隊(duì)公開招聘普通雇員備考題庫帶答案詳解
- 建筑工程安全課件
- 2026年昭通市公安局招聘輔警備考題庫有答案詳解
- 2025-2030中國啤酒行業(yè)深度發(fā)展研究與“”企業(yè)投資戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 2026年雁塔區(qū)華育小天使幼兒園招聘5人備考題庫及完整答案詳解一套
- 2026上海碧海金沙投資發(fā)展有限公司社會招聘參考題庫含答案
- 2025年中小學(xué)校長選拔筆試試題及答案
- 光伏發(fā)電項(xiàng)目設(shè)備維護(hù)合同范本
- 2026內(nèi)蒙古華能扎賚諾爾煤業(yè)限責(zé)任公司招聘50人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年京東慧采廠直考試京東自營供應(yīng)商廠直考試題目及答案
- JJG 1148-2022 電動汽車交流充電樁(試行)
- 周黑鴨加盟合同協(xié)議
- 黃色垃圾袋合同
- 骨科手術(shù)術(shù)前宣教
- 電梯安全培訓(xùn)課件下載
- 事業(yè)單位職工勞動合同管理規(guī)范
評論
0/150
提交評論