歷年考研英語英譯漢真題_第1頁
歷年考研英語英譯漢真題_第2頁
歷年考研英語英譯漢真題_第3頁
歷年考研英語英譯漢真題_第4頁
歷年考研英語英譯漢真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Word文檔歷年考研英語英譯漢真題除了背模板外,還要學(xué)會整理模板,因?yàn)槭忻嫔系哪0宥记宦桑荚嚂r(shí)直接套用是得不到高分的,需要大家在其中加入自己的思路、見解和想法,讓模板在不丟失其靈魂的情況下變得新穎,下文是我為你精心編輯整理的歷年考研英語英譯漢真題,希望對你有所幫助,更多內(nèi)容,請點(diǎn)擊相關(guān)欄目查看,謝謝!

歷年考研英語英譯漢真題1

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenneatlyontheANSWERSHEET.(10points)

Withinthespanofahundredyears,intheseventeenthandearlyeighteenthcenturies,atideofemigration-onethegreatfolkwanderingsofhistory-sweptfromEuropetoAmerica.(46)Thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,builtanationoutofawildernessand,byitsnature,shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.

(47)TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces-theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customsandnationalcharacteristicsandtheimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits.Ofnecessity,colonialAmericawasaprojectionofEurope.AcrosstheAtlanticcamesuccessivegroupsofEnglishmen,Frenchmen,Germans,Scots,Irishmen,Dutchmen,Swedes,andmanyotherswhoattemptedtotransplanttheirhabitsandtraditionstothenewworld.(48)ButtheforceofgeographicconditionspeculiartoAmerica,theinterplayofthevariednationalgroupsupononeanother,andthesheerdifficultyofmaintainingold-worldwaysinaraw,newcontinentcausedsignificantchanges.Thesechangesweregradualandatfirstscarcelyvisible.Buttheresultwasanewsocialpatternwhich,althoughitresembledEuropeansocietyinmanyways,hadacharacterthatwasdistinctlyAmerican.

(49)ThefirstshiploadsofimmigrantsboundfortheterritorywhichisnowtheUnitedStatescrossedtheAtlanticmorethanahundredyearsafterthe15th-and-16th-centuryexplorationsofNorthAmerica.Inthemeantime,thrivingSpanishcolonieshadbeenestablishedinMexico,theWestIndies,andSouthAmerica.ThesetravelerstoNorthAmericacameinsmall,unmercifullyovercrowdedcraft.Duringtheirsix-totwelve-weekvoyage,theysurvivedonbarelyenoughfoodallottedtothem.Manyoftheshipswerelostinstorms,manypassengersdiedofdisease,andinfantsrarelysurvivedthejourney.Sometimesstormsblewthevesselsfarofftheircourse,andoftencalmbroughtunbearablylongdelay.

TotheanxioustravelersthesightoftheAmericanshorebroughtalmostinexpressiblerelief.Saidonerecorderofevents,Theairattwelveleaguesdistancesmeltassweetasanew-blowngarden.Thecolonistsfirstglimpseofthenewlandwasasightofdensewoods.(50)Thevirginforestwithitsrichnessandvarietyoftreeswasarealtreasure-housewhichextendedfromMaineallthewaydowntoGeorgia.Herewasabundantfuelandlumber.Herewastherawmaterialofhousesandfurniture,shipsandpotash,dyesandnavalstores.

46)在多種強(qiáng)大的動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)下,這次運(yùn)動(dòng)在一片荒野上建起了一個(gè)國家,其本身塑造了一個(gè)未知大陸的性格和命運(yùn)。

47)美國是兩種主要力量的產(chǎn)物--即思想習(xí)俗、民族特色各異的歐洲移民和修改這些特征的新國家的影響的產(chǎn)物。

48)但由于美國特有的地理?xiàng)l件,不同民族的相互作用,以及維護(hù)原始老式方式的純粹困難,新大陸引起了重大變化。

49)在15-16世紀(jì)北美探索的一百多年之后,運(yùn)往該領(lǐng)土-即當(dāng)今的美國-的第一船移民橫渡了大西洋。

50)擁有豐富多樣樹種的原始森林是一個(gè)真正的寶庫,它從緬因州一直延伸到喬治亞州。

歷年考研英語英譯漢真題2

PartC

Directions:

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenontheANSWERSHEET(10points)

Musicmeansdifferentthingstodifferentpeopleandsometimesevendifferentthingstothesamepersonatdifferentmomentsofhislife.Itmightbepoetic,philosophical,sensual,ormathematical,butinanycaseitmust,inmyview,havesomethingtodowiththesoulofthehumanbeing.Henceitismetaphysical;butthemeansofexpressionispurelyandexclusivelyphysical:sound.Ibelieveitispreciselythispermanentcoexistenceofmetaphysicalmessagethroughphysicalmeansthatisthestrengthofmusic.46)Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself.

Beethoven’simportanceinmusichasbeenprincipallydefinedbytherevolutionarynatureofhiscompositions.Hefreedmusicfromhithertoprevailingconventionsofharmonyandstructure.SometimesIfeelinhislateworksawilltobreakallsignsofcontinuity.Themusicisabruptandseeminglydisconnected,asinthelastpianosonata.Inmusicalexpression,hedidnotfeelrestrainedbytheweightofconvention.47)Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks.

ThiscourageousattitudeinfactbecomesarequirementfortheperformersofBeethoven’smusic.Hiscompositionsdemandtheperformertoshowcourage,forexampleintheuseofdynamics.48)Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.

Beethovenwasadeeplypoliticalmaninthebroadestsenseoftheword.Hewasnotinterestedindailypolitics,butconcernedwithquestionsofmoralbehaviorandthelargerquestionsofrightandwrongaffectingtheentiresociety.49)Especiallysignificantwashisviewoffreedom,which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual:headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression.

Beethoven’smusictendstomovefromchaostoorderasiforderwereanimperativeofhumanexistence.Forhim,orderdoesnotresultfromforgettingorignoringthedisordersthatplagueourexistence;orderisanecessarydevelopment,animprovementthatmayleadtotheGreekidealofspiritualelevation.ItisnotbychancethattheFuneralMarchisnotthelastmovementoftheEroicaSymphony,butthesecond,sothatsufferingdoesnothavethelastword.50)OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethovenbysayingthatsufferingisinevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving.

46.這也是為什么當(dāng)我們試圖用語言來描述音樂時(shí),我們只能明確表達(dá)我們對于音樂的感受,而不能完全理解音樂本身。

47.人們普遍認(rèn)為,他(貝多芬)是個(gè)思想自由、充滿勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵,更不必說是演出其作品的關(guān)鍵。

48.貝多芬習(xí)慣最大限度來逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂段,在他之前,作曲家很少使用這種方式。

49)尤為重要的是貝多芬對于自由的看法,他認(rèn)為,這種自由是與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來的:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。

50.我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)。

歷年考研英語英譯漢真題3

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.(10points)

Itisspeculatedthatgardensarisefromabasicneedintheindividualswhomadethem:theneedforcreativeexpression.Thereisnodoubtthatgardensevidenceanimpossibleurgetocreate,express,fashion,andbeautifyandthatself-expressionisabasichumanurge;(46)Yetwhenonelooksatthephotographsofthegardencreatedbythehomeless,itstrikesonethat,foralltheirdiversityofstyles,thesegardensspeakosvariousotherfundamentalurges,beyondthatofdecorationandcreativeexpression.

Oneoftheseurgeshadtodowithcreatingastateofpeaceinthemidstofturbulence,a“stillpointoftheturningworld,”toborrowaphrasefromT.S.Eliot.(47)Asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.Thisdistinctionissomuchsothatwherethelatterislacking,asitisfortheseunlikelygardens,thefoemerbecomesallthemoreurgent.Composureisastateofmindmadepossiblebythestructuringofone’srelationtoone’senvironment.(48)Thegardensofthehomelesswhichareineffecthomelessgardensintroducefromintoanurbanenvironmentwhereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch.Insodoingtheygivecomposuretoasegmentoftheinarticulateenvironmentinwhichtheytaketheirstand.

Anotherurgeorneedthatthesegardensappeartorespondto,ortoarisefromissointrinsicthatwearebarelyeverconsciousofitsabidingclaimsonus.Whenwearedeprivedofgreen,ofplants,oftrees,(49)mostofusgiveintoademoralizationofspiritwhichweusuallyblameonsomepsychologicalconditions,untilonedaywefindourselvesingardenandfeeltheexpressionvanishasifbymagic.InmostofthehomelessgardensofNewYorkCitytheactualcultivationofplantsisunfeasible,yetevensothecompositionsoftenseemtorepresentattemptstocallarrangementofmaterials,aninstitutionofcolors,smallpoolofwater,andafrequentpresenceofpetalsorleavesaswellasofstuffedanimals.Ondisplayherearevariousfantasyelementswhosereference,atsomebasiclevel,seemstobethenaturalworld.(50)Itisthisimplicitorexplicitreferencetonaturethatfullyjustifiestheuseofwordgardenthoughina“l(fā)iberated”sense,todescribethesesyntheticconstructions.Inthemwecanseebiophilia-ayearningforcontactwithnonhumanlife-assuminguncannyrepresentationalforms.

46.yet,whenonelooksatthephotographsofthegardenscreatedbythehomeless,itstrikesonethat,foralltheirdiversityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurges,beyondthatofdecorationandcreativeexpression.

【參考譯文】然而,看著無家可歸者繪制出的花園圖片時(shí),人們會突然想到,盡管這些花園風(fēng)格多樣,它們都顯示了人類除了裝飾和創(chuàng)造性表達(dá)之外的其他各種基本訴求

47.Asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.

【參考譯文】無論地方多么簡陋不堪,尋求一片靜謐圣土是人類特有的需求,而動(dòng)物需要的僅是僅是避難棲息之地。

48.Thegardensofthehomeless,whichareineffecthomelessgardens,introduceformintoanurbanenvironmentwhereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch.

【參考譯文】無家可歸者的樂園,實(shí)際上是一個(gè)毫無家氣息的地方,給城市環(huán)境帶來了一種新的形式。。

無家可歸者描繪的花園實(shí)質(zhì)上是無所依附的,這些花園把一種形式引入城市環(huán)境中,而這樣的城市環(huán)境中,形式要么根本不存在,要么就完全不是以這種明顯的方式存在。

49.mostofusgiveintoademoralizationofspiritwhichusuallyblameonsomepsychologicalconditions,untilonedaywefindourselvesinagardenandfeeltheoppressionvanishasifbymagic.

【參考譯文】我們大多數(shù)人會深陷于精神萎靡的狀態(tài),并常常將此歸咎為一些心理原因,直到某天我們發(fā)現(xiàn)自己置身花園中,感到如魔法般煩悶盡消

50.Itisthisimplicitorexplicitreferencetonaturethatfullyjustifiestheuseofthewordgarden,thoughina“l(fā)iberated”sense,todescribethesesyntheticconstructions.

【參考譯文】正是對自然的這種或隱晦含蓄或清晰直白的提及,充分證實(shí)了用“花園”一詞來描述這些虛擬建筑是合乎情理的,即使是從毫無拘泥的意義來講的。

歷年考研英語英譯漢真題4

Directions:

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittencarefullyonANSWERSHEET2.(10points)

Withitsthemethat“Mindisthemasterweaver,”creatingourinnercharacterandoutercircumstances,thebookAsaManThinkingbyJamesAllenisanin-depthexplorationofthecentralideaofself-helpwriting.

(46)Allen‘scontributionwastotakeanassumptionweallshare-thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts-andrevealitserroneousnature.Becausemostofusbelievethatmindisseparatefrommatter,wethinkthatthoughtscanbehiddenandmadepowerless;thisallowsustothinkonewayandactanother.However,Allenbelievedthattheunconsciousmindgeneratesasmuchactionastheconsciousmind,and(47)whilewemaybeabletosustaintheillusionofcontrolthroughtheconsciousmindalone,inrealitywearecontinuallyfacedwithaquestion:“WhycannotImakemyselfdothisorachievethat?”

Sincedesireandwillaredamagedbythepresenceofthoughtsthatdonotaccordwithdesire,Allenconcluded:“Wedonotattractwhatwewant,butwhatweare.”Achievementhappensbecauseyouasapersonembodytheexternalachievement;youdon‘t“get”successbutbecomeit.Thereisnogapbetweenmindandmatter.

PartofthefameofAllen‘sbookisitscontentionthat“Circumstancesdonotmakeaperson,theyrevealhim.”(48)Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論