版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
功能對等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯——美劇《破產姐妹》個案研究功能對等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯——美劇《破產姐妹》個案研究
摘要:
本文以功能對等理論為框架,通過對美劇《破產姐妹》中的情景喜劇言語幽默進行分析,探討其字幕翻譯策略。研究結果表明,在翻譯情景喜劇言語幽默時,保持原作的喜劇效果和文化特色是關鍵。翻譯人員通過采用直譯、調整和替換等策略,達到了功能對等的翻譯目的。
關鍵詞:功能對等理論;情景喜??;言語幽默;字幕翻譯;《破產姐妹》
一、引言
情景喜劇作為一種受歡迎的電視劇類型,以其幽默風趣的對白成為觀眾喜愛的對象。然而,在字幕翻譯中,如何保持原作的喜劇效果成為了翻譯人員面臨的挑戰(zhàn)。本文選取了美劇《破產姐妹》作為研究個案,從功能對等理論視角出發(fā),探討在字幕翻譯中如何處理情景喜劇言語幽默。
二、功能對等理論概述
功能對等理論是由紐馬克(EugeneA.Nida)提出的翻譯理論,強調翻譯應根據(jù)受眾需求和翻譯目的進行調整,實現(xiàn)與源語言具有相近功能的目的語表達。在字幕翻譯中,翻譯人員需要根據(jù)目標受眾的文化背景和喜好,尋求一種達到功能對等的翻譯策略。
三、情景喜劇的言語幽默特點
1.夸張幽默:情景喜劇常??浯蠼巧男愿裉攸c和行為,通過夸張的表達帶來觀眾的笑聲。
2.雙關語幽默:通過使用雙關語、諧音等修辭手法,創(chuàng)造出幽默的效果。
3.社會性幽默:情景喜劇常以社會現(xiàn)象和人際關系為題材,通過諷刺和調侃社會問題,引發(fā)觀眾的共鳴和笑聲。
四、《破產姐妹》中的情景喜劇言語幽默
美劇《破產姐妹》講述了兩位背景迥異的年輕女孩合作開設面包店的故事,該劇以其尖銳的幽默對白和幽默的情節(jié)贏得了觀眾的喜愛。在探討字幕翻譯策略之前,首先對該劇中的情景喜劇言語幽默進行分析。
1.夸張幽默:例如,劇中角色Max常常以冷嘲熱諷的方式對待事物,她的尖酸刻薄讓觀眾捧腹大笑。
2.雙關語幽默:例如,劇中Max在制作蛋糕時說:“Imakeacakesomoist,it'sborderlineamphibious.”這句話中的“amphibious”既可以解釋為“兩棲的”,又可以解釋為“潮濕的”,通過雙關語的使用增加了幽默的效果。
3.社會性幽默:例如,劇中對于社會現(xiàn)象的諷刺和調侃,以及對各式各樣人際關系的刻畫,都帶給觀眾歡笑和思考。
五、功能對等的字幕翻譯策略
在翻譯《破產姐妹》中的情景喜劇言語幽默時,翻譯人員需要兼顧原作的喜劇效果和文化特色,從而實現(xiàn)功能對等。
1.直譯策略:對于一些幽默的詞語和短語,盡力保持直譯,以保留原作的幽默效果。例如,《破產姐妹》中的一句經典臺詞:“Idon'thaveenoughmiddlefingerstoshowyouhowIfeel.”,直譯為:“我沒有足夠的中指來表達我的感受?!?/p>
2.調整策略:根據(jù)目標受眾的文化背景和喜好,適當調整翻譯,使之更符合觀眾的理解和接受。例如,將原句中的某些修辭手法進行調整,以保持幽默的效果,比如將雙關語進行重新構思。
3.替換策略:針對文化差異較大的幽默元素,翻譯人員可以采用替換策略,在保持幽默的前提下,根據(jù)目標受眾的文化背景和習慣,進行文化轉換。例如,將某種食物或人物的名字替換成目標語文化中具有同樣效果的元素。
六、結論
本文以功能對等理論為框架,通過對美劇《破產姐妹》中的情景喜劇言語幽默進行分析,探索了字幕翻譯中的策略。研究結果表明,在翻譯情景喜劇言語幽默時,保持原作的喜劇效果和文化特色是關鍵。通過采用直譯、調整和替換等策略,翻譯人員達到了功能對等的目的,為觀眾呈現(xiàn)了一部有趣又幽默的劇集。
七、致謝
感謝《破產姐妹》這部美劇及其幕后團隊的創(chuàng)造和付出,為我們提供了一個研究情景喜劇言語幽默的豐富案例。
四、字幕翻譯策略分析
在翻譯美劇《破產姐妹》中的情景喜劇言語幽默時,字幕翻譯人員需要運用恰當?shù)姆g策略,以保留原作的喜劇效果和文化特色。以下是常見的字幕翻譯策略分析:
1.直譯策略:直譯是最常見的翻譯策略,即將原文直接翻譯成目標語言,盡量保持原作的原汁原味。例如,在臺詞“Idon'thaveenoughmiddlefingerstoshowyouhowIfeel.”中,翻譯人員將其直接翻譯為“我沒有足夠的中指來表達我的感受。”這樣的直譯策略可以保留原句中的幽默和反諷效果。
2.調整策略:在字幕翻譯中,翻譯人員可以根據(jù)目標受眾的文化背景和喜好,適當調整翻譯,使之更符合觀眾的理解和接受。例如,在原句中的“middlefingers”可以被調整為更符合目標受眾習慣的表達方式,比如“兩只手指”或“電燈泡手勢”。這樣的調整策略可以幫助觀眾更好地理解并體會到原作中的幽默和諷刺。
3.替換策略:當原文中的幽默元素在不同文化背景中難以理解或失去了效果時,翻譯人員可以采用替換策略,將其替換成目標語言文化中具有相似效果的元素。例如,如果原句中的幽默元素是關于美國的某種食物或人物,而目標語文化中沒有類似的元素,翻譯人員可以將其替換為更適合目標受眾的元素,比如將某種食物或人物的名字替換成目標語文化中具有同樣效果的元素。
以上是常見的字幕翻譯策略,字幕翻譯人員可以根據(jù)具體情況選擇合適的策略,以保持原作的喜劇效果和文化特色。
五、案例分析
舉例來說,美劇《破產姐妹》中有一句經典的幽默臺詞:“2BrokeGirls”不僅僅是劇名,也是指兩位主人公都很窮。在第一季第一集中,主人公Max和Caroline吐槽了自己的經濟狀況,Max說:“I'msobroke,Ican'tevenpayattention."(我太窮了,連注意力都付不起了。)
在翻譯這句臺詞時,字幕翻譯人員可以采用直譯策略,將其翻譯為:“我太窮了,連注意力都付不起了?!边@樣的直譯策略能夠保留原句中的幽默效果。同時,翻譯人員也可以采用調整策略,根據(jù)目標受眾的文化背景和喜好,將其調整為更符合目標受眾的表達方式,比如:“我窮得連心思都付不起了?!边@樣的調整策略能夠更好地傳達原句中的幽默和諷刺。
另外一個例子是在第二季第三集中,Caroline參加一個富豪聚會,主人公Max開玩笑說:“IfCarolinesleepswithhim,wecouldbeflyinganairplanearoundtheworld.”(如果Caroline和他上床了,我們就能坐著飛機繞著世界飛了。)
在翻譯這句臺詞時,字幕翻譯人員可以采用直譯策略,將其翻譯為:“如果Caroline和他上床了,我們就能坐著飛機繞著世界飛了。”這樣的直譯策略能夠保留原句中的幽默效果。同時,翻譯人員也可以采用替換策略,根據(jù)目標受眾的文化背景和習慣,將其替換為更適合目標受眾的表達方式,比如:“如果Caroline和他上床了,我們就能買飛機繞著世界飛了。”這樣的替換策略能夠讓觀眾更好地理解并體會到原作中的幽默和諷刺。
六、結論
以美劇《破產姐妹》中的情景喜劇言語幽默為例,本文探討了在字幕翻譯中保持原作喜劇效果和文化特色的策略。通過采用直譯、調整和替換等策略,翻譯人員能夠保留原作中的幽默和諷刺,同時讓觀眾在觀看字幕劇集時獲得最佳觀賞體驗。
七、致謝
感謝《破產姐妹》這部美劇及其幕后團隊的創(chuàng)造和付出,為我們提供了一個研究情景喜劇言語幽默的豐富案例總結起來,本文通過分析美劇《破產姐妹》中的情景喜劇言語幽默,并結合字幕翻譯的實際工作,探討了在字幕翻譯中保持原作喜劇效果和文化特色的策略。通過采用直譯、調整和替換等策略,翻譯人員能夠保留原作中的幽默和諷刺,同時讓觀眾在觀看字幕劇集時獲得最佳觀賞體驗。
在字幕翻譯中,直譯策略能夠保留原句中的幽默效果。通過直接翻譯原句的意思,觀眾可以更好地理解原作中的幽默和諷刺。然而,直譯策略可能會忽略目標受眾的文化背景和習慣,導致觀眾對幽默的理解和體驗不同。
因此,翻譯人員也可以采用調整和替換策略來適應目標受眾的文化特色。通過調整句子結構或用詞,翻譯人員可以讓觀眾更好地理解并體會到原作中的幽默和諷刺。比如,將“飛機”替換為“買飛機”可以更好地表達原句中的幽默意味。
在選擇策略時,翻譯人員需要考慮目標受眾的文化背景和習慣。不同文化有不同的幽默觀念和表達方式,因此翻譯人員應該根據(jù)目標受眾的文化特色來選擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 護理質量與護理服務創(chuàng)新
- 骨質疏松癥并發(fā)癥的預防與處理
- (一模)2026屆大灣區(qū)高三普通高中畢業(yè)年級聯(lián)合模擬考試(一)語文試卷(含標準答案解析)
- 生理學核心概念:整體功能與老年醫(yī)學課件
- 藥理學入門:藥物經濟學最小成本分析課件
- 公司采購辦公用品制度
- 公共管理的制度
- 二手車信息公開制度
- 超市水果培訓
- 分娩鎮(zhèn)痛科普
- 2025年濟南市九年級中考語文試題卷附答案解析
- 信息安全風險評估及應對措施
- 紅藍黃光治療皮膚病臨床應用專家共識(2025版)解讀
- 錄音棚項目可行性研究報告
- 園藝苗木種植管理技術培訓教材
- 美國AHA ACC高血壓管理指南(2025年)修訂要點解讀課件
- (標準)警局賠償協(xié)議書
- GB/T 20921-2025機器狀態(tài)監(jiān)測與診斷詞匯
- 人教版英語九年級全一冊單詞表
- 護工培訓課件內容
- 職業(yè)中介活動管理制度
評論
0/150
提交評論