廣西民族大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第1頁
廣西民族大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第2頁
廣西民族大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第3頁
廣西民族大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第4頁
廣西民族大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目錄

2011年廣西民族大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2012年廣西民族大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2013年廣西民族大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2014年廣西民族大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2015年廣西民族大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2016年廣西民族大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2017年廣西民族大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2018年廣西民族大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2011年廣西民族大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)

SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

Chinese(15points).

1.OA

【答案】辦公自動化(OfficeAutomation)

2.CPI

【答案】消費者物價指數(shù)(ConsumerPriceIndex)

3.MPA

【答案】公共管理碩士(MasterofPublicAdministration)

4.speedbump

【答案】減速帶

5.agrandjury

【答案】大陪審團

6.bluechipstock

【答案】藍籌股;績優(yōu)股

7.cloudcomputing

【答案】云計算

8.BritishPetroleum

【答案】英國石油公司

9.ASEANSecretariat

【答案】東盟秘書處

10.chiefoperatingofficer

【答案】首席運營官

11.constitutionalmonarchy

【答案】君主立憲制度

12.(U.S.)DistrictAttorney

【答案】地方檢察官

13.(U.S.)PoliticalActionCommittee

【答案】政治行動委員會

14.(U.S.)DepartmentofHomelandSecurity

【答案】國土安全部

15.TheRoyalSwedishAcademyofScience

【答案】瑞典皇家科學院

SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

English(15points).

1.微博

【答案】microblog

2.創(chuàng)業(yè)板

【答案】GrowthEnterprisesMarket

3.廉租房

【答案】low-renthousing

4.保稅區(qū)

【答案】bondedarea

5.節(jié)能減排

【答案】energyconservationandemissionreduction

6.低碳經(jīng)濟

【答案】lowcarboneconomy

7.厚利多銷

【答案】largeprofitsandquickturnover

8.科學發(fā)展觀

【答案】ScientificOutlookonDevelopment

9.服務型政府

【答案】service-orientedgovernment

10.經(jīng)濟適用房

【答案】economicallyaffordablehousing

11.一審終審制

【答案】one-finaltrial

12.緊縮銀根政策

【答案】tightmonetarypolicy

13.南寧國際會展中心

【答案】NanningInternationalConventionandExhibitionCenter

14.廣西國際博覽事務局

【答案】GuangxiInternationalExpoAffairsBureau

15.中國東盟商務與投資峰會

【答案】China-ASEANBusinessandInvestmentSummit

PartⅡ.PassageTranslation(120%)

1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).

AMeditationUponaBroomstick

JonathanSwift

Thissinglestick,whichyounowbeholdingloriouslylyinginthat

neglectedcorner,Ionceknewinaflourishingstateinaforest.Itwasfullof

sap,fullofleaves,andfullofboughs,butnowinvaindoesthebusyartof

manpretendtoviewithnature,bytyingthatwitheredbundleoftwigstoits

saplesstrunk.Itisnow,atbest,butthereverseofwhatitwas:atreeturned

upsidedown,thebranchesontheearth,andtherootintheair.Itisnow

handledbyeverydirtywench,condemnedtodoherdrudgery,andbya

capriciouskindoffatedestinedtomakeotherthingscleanandbenastyitself.

Atlength,worntothestumpsintheserviceofthemaids,itiseitherthrown

outofdoorsorcondemnedtoitslastuse—ofkindlingafire.WhenIbeheld

this,Isighedandsaidwithinmyself,“Surelymortalmanisabroomstick!”

Naturesenthimintotheworldstrongandlusty,inathrivingcondition,

wearinghisownhaironhishead,theproperbranchesofthisreasoning

vegetable,untiltheaxeofintemperancehasloppedoffhisgreenboughsand

lefthimawitheredtrunk;hethenfliestoart,andputsonaperiwig,valuing

himselfuponanunnaturalbundleofhairs,allcoveredwithpowder,that

nevergrewonhishead.Butnowshouldourbroomstickpretendtoenterthe

scene,proudofthosebirchenspoilsitneverbore,andallcoveredwithdust,

thoughthesweepingsofthefinestlady’schamber,weshouldbeaptto

ridiculeanddespiseitsvanity.Partialjudgesthatweareofourown

excellenciesandothermen’sdefaults.

【參考譯文】

掃帚把上的沉思

喬納森?斯威夫特

你看這把掃帚,現(xiàn)在灰溜溜地躺在無人注意的角落,我曾在森林里

碰見過。當時它風華正茂,樹液充沛,枝葉繁茂。如今變了樣,卻還有

人自作聰明,想靠手藝同大自然競爭,拿來一束枯枝捆在它那已無樹液

的身上,結果枉費心機,不過顛倒了它原來的位置,使它枝干朝地,根

梢向天,成為一株頭沖下的樹,歸在任何干苦活的臟婆子的手里使用,

從此受命運擺布。把別人打掃干凈,自己卻落得個又臟又臭,而在女仆

們手里折騰多次之后,最后只剩下根株了,于是被扔出門外,或者作為

引火的柴火燒掉了。我看到這一切,不禁興嘆,自言自語一番:人不也

是一把掃帚么?當大自然送他入世之初,他是強壯有力的,處于興旺時

期,滿頭的天生好發(fā);如果比作一株有理性的植物,那就是枝葉齊全。

但不久酗酒貪色就像一把斧子砍掉了他的青枝綠葉,只留給他一根枯

株。他趕緊求助于人工,戴上了頭套,以一束撲滿香粉但非他頭上所長

的假發(fā)為榮。要是我們這把掃帚也這樣登場,由于把一些別的樹條收集

到身上而得意洋洋,其實這些條上盡是塵土,即使是最高貴的夫人房里

的塵土,我們一定會笑它如何虛榮吧!我們就是這樣偏心的審判官,偏

于自己的優(yōu)點,別人的毛??!

2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).

馮驥才:過年,就是“過文化”

過年要有年味,而年味越來越淡,這是令大馮(馮驥才)感到困惑

的問題。

年味變淡有其正常的和必然的原因:中國春節(jié)是與農(nóng)耕文化、生產(chǎn)

節(jié)律緊密相連的;過完年,春耕即將開始。這種生活距離我們(尤其是

城市居民)畢竟已十分遙遠;加上移風易俗和現(xiàn)代通訊手段的發(fā)達,人

情味和年味自然被稀釋了。此外還有人認為,現(xiàn)在天天雞鴨魚肉,等于

天天過年,那么過年還有什么意思呢?大馮說,其實不是這樣,過去中

國人生活貧窮,過上好日子是他們的理想;而只有在過年時,這種理想

才會變成現(xiàn)實(盡管只是短暫的“幻覺”)。今天當人們已經(jīng)豐衣足食

時,過年,應有更高的理想和境界。在大馮看來,當代人過年已越來越

是一個精神的、情感的和文化的生活。

【參考譯文】

FengJicai:CultureistheessenceoftheSpringFestival

TheSpringFestivalisexpectedtohaveitsuniqueatmosphere.What

confusesMr.FengisthediminishingatmosphereoftheSpringFestival.

Thephenomenonhasitsnaturalandinevitablereasons.Firstly,Chinese

NewYeariscloselyrelatedtoagricultureandtheproductionrhythm.Spring

ploughingbeginsaftertheSpringFestival.Thiskindoflifeisveryfarfrom

us,especiallyurbanresidents.Andchangedcustomsandmodernmeansof

communicationalsolessenthehumantouchandtheNewYearatmosphere.

Besides,somebelievethat,nowadays,onecanenjoyafeast,whichwasonly

availableintheNewYear,wheneverhewants.Then,littleinterestof

celebratingtheSpringFestivalremainsnow.Mr.Fengdoesnotagreewith

theidea.Accordingtohim,Chinesepeopleledapoorlifeinthepastwithan

aspirationofagoodlife.TheSpringFestivalistheonlyperiodthattheideal

becomesreality,thoughatransitoryillusion.Aspeople’slifeisaffluentnow,

theSpringFestivalissupposedtobecelebratedonahigherlevel.Mr.Feng

holdsaviewthatcontemporaryChineseNewYearincreasinglybecomesa

spiritual,emotionalandculturallife.

2012年廣西民族大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)

SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

Chinese(15points).

1.IPR

【答案】知識產(chǎn)權(IntellectualPropertyRights)

2.CPI

【答案】消費者物價指數(shù)(ConsumerPriceIndex)

3.MOU

【答案】諒解備忘錄(MemorandumofUnderstanding)

4.austeritymeasures

【答案】緊縮措施

5.WikiLeaks

【答案】維基解密

6.FrameworkAgreementonComprehensiveEconomicCo-operation

betweenChinaandASEAN

【答案】中國與東盟全面經(jīng)濟合作框架協(xié)議

7.Nothoroughfare

【答案】禁止通行

8.impulsebuying

【答案】沖動購買

9.lotteryindustry

【答案】博彩

10.podcast

【答案】播客

11.economicblockade

【答案】經(jīng)濟封鎖

12.tradeliberalization

【答案】貿(mào)易自由化

13.blinddate

【答案】相親

14.creditcardfraud

【答案】信用卡詐騙

15.adoginthemanger

【答案】占著茅坑不拉屎的人

SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

English(15points).

1.國際貨幣基金組織

【答案】IMF(InternationalMonetaryFund)

2.應試教育

【答案】exam-orientededucation

3.(“神舟八號”與“天宮一號”)的交會對接

【答案】rendezvousanddocking

4.無核化

【答案】denuclearization

5.基因突變

【答案】genemutation

6.安居工程

【答案】ComfortableHousingProject

7.機輔翻譯

【答案】CAT(ComputerAidedTranslation)

8.灰色收入

【答案】grayincome

9.貿(mào)易逆差

【答案】tradedeficit

10.網(wǎng)戀

【答案】onlineloveaffair

11.影子內(nèi)閣

【答案】ShadowCabinet

12.農(nóng)藥殘留

【答案】pesticideresidue

13.假冒產(chǎn)品

【答案】bogusproducts

14.第三產(chǎn)業(yè)

【答案】tertiaryindustry

15.吃醋

【答案】bejealous

PartⅡ.PassageTranslation(120%)

1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).

TheRewardsofLivingaSolitaryLife

Lonelinessismostacutelyfeltwithotherpeople,forwithothers,even

withaloversometimes,wesufferfromourdifferencesoftaste,temperament,

andmood.Humanintercourseoftendemandsthatwesoftentheedgeof

perception,orwithdrawattheveryinstantofpersonaltruthforfearof

hurting,orofbeinginappropriatelypresent,whichistosaynaked,inasocial

situation.Alone,wecanaffordtobewhollywhateverweare,andtofeel

whateverwefeelabsolutely.Thatisagreatluxury.

Forme,themostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehas

beenthatforthelast20years,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.

WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,

andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowritea

fewpages,takeawalkwithmydog,liedownintheafternoonforalong

think(whydoesonethinkbetterinahorizontalposition?),readandlistento

music,Iamfloodedwithhappiness.

IamlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolong

withoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.

AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteraleisuretrip,when

Ihaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwith

experiencethatneedstobesortedout.

Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonder

wheremyselfishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplants,

perhaps,andlookingagainateachoneasthoughitwereaperson,byfeeding

thetwocats,bycookingameal.

【參考譯文】

孤獨生活的回報

與別人呆在一起時孤獨感更為強烈,因為與他人在一起,即使是戀

人,我們也會被不同的品味,不同的性格,以及不同的情緒所困擾。人

際交往要求我們必須磨掉感知的棱角,在每每涉及個人私事時,我們

因為怕傷害別人而避而不談,或者害怕在社交場合不合時宜,比如過于

暴露自己。而獨自一人,我們便可以隨心所欲,感受真正的自我。那真

是有些奢侈的享受!

我已獨自生活了二十年。對我來說,獨自生活最大意義在于它變得

越來越有裨益。每當早晨醒來,看著旭日從海平面上冉冉升起,我知道

后面還有整整一天。在這一天里,我可以不受打擾地寫幾頁書,帶著我

的狗一起散散步,下午長時間地躺著想一些事情(為什么人躺著時能更

好地思考?),讀讀書,聽聽音樂。想到這些,我便沉浸在幸福之中。

只有在我過度勞累的時候,在我長時間不斷工作的時侯,在我感到

內(nèi)心空虛,需要充實的時候,我才會感到寂寞。有時,外出演講回來,

見了許多人,講了許多話,心中滿是紛亂的體驗需要整理,偶爾也會覺

得孤獨。

于是有那么一會兒,我感到整個房子非常大,空蕩蕩的。不知此時

的自我又藏匿于何處。這時,我會給花草澆澆水,挨個瞅瞅,仿佛它們

是活生生的人一樣,或是喂喂兩只小貓,親手做頓飯菜,這樣自我就慢

慢地重新找回。

2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).

南寧,廣西壯族自治區(qū)首府,具有1680多年的歷史。全市總面積

22,112平方公里,總人口650萬人。從2004年起南寧市成為中國-東盟博

覽會永久舉辦地,是中國與東盟雙向交流的重要樞紐城市和前沿城市。

南寧市氣候宜人,陽光充沛,物產(chǎn)豐富,是中國西部最宜人居住

的“中國綠城”。農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力不斷提高,工業(yè)經(jīng)濟充滿活力,第三

產(chǎn)業(yè)勢頭強勁,基礎設施日益完善,歷史悠久,文化旅游資源豐富。各

民族文化在這里交融升華,每年一屆的南寧國際民歌藝術節(jié)活動繽紛燦

爛。南寧還是中國優(yōu)秀旅游城市,自然景觀美麗如畫。

南寧,一座蓬勃發(fā)展的綠色之城,正以開放的胸懷、多元的文化、

豐富的城市底蘊,笑迎天下來賓!

【參考譯文】

Nanning,thecapitalcityofGuangxiZhuangAutonomousRegion,hasa

longhistoryofover1,680years.Thecityhasatotalareaof22,112square

kilometersandatotalpopulationof6.5million.Since2004,Nanninghas

beenthepermanentsiteofChina-ASEANExpo.Itistheimportanthubcity

linkingChinaandASEANcountries.

Nanning,aGreenCityofChina,isthemostcomfortablewesterncityin

Chinawithapleasantclimate,plentyofsunshineandrichresources.The

overallproductioncapacityofagriculturehasbeenconstantlyimproved.And

theindustrialeconomyisvibrant.Tertiaryindustriesaredevelopingquickly

andtheinfrastructureisimproving.Nanninghasalonghistoryandrich

tourismresourceswithablendingofethniccultures.TheannualNanning

InternationalFolkSongArtsFestivalisquitecolorfulandexciting.Nanning

isanoutstandingtouristcityinChina,withpicturesquenaturallandscape.

Nanning,athrivingGreenCityofChina,welcomesitsguestsfromall

overtheworldwithitsopenanddiversifiedculture,andrichcultural

background.

2013年廣西民族大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)

SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

Chinese(15points).

1.cloudcomputing

【答案】云計算

2.CPI

【答案】消費者物價指數(shù)(ConsumerPriceIndex)

3.energydrink

【答案】能量飲料

4.reliefsculpture

【答案】浮雕

5.racialsegregation

【答案】種族隔離

6.insurmountabledifficulty

【答案】難以克服的困難

7.tohonorinternationalobligations

【答案】履行國際義務

8.TheCommunistManifesto

【答案】共產(chǎn)黨宣言

9.weaponofmassdestruction

【答案】大規(guī)模殺傷性武器

10.graciousloser

【答案】輸?shù)闷鸬娜?/p>

11.landslidevictory

【答案】壓倒性勝利

12.conventionaldisarmament

【答案】常規(guī)裁軍

13.FBI

【答案】(美國)聯(lián)邦調(diào)查局(FederalBureauofInvestigation)

14.correspondenceschool

【答案】函授學校

15.internationalcommunity

【答案】國際社會

SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

English(15points).

1.微博用戶

【答案】microbloguser

2.適度腐敗

【答案】Moderatecorruption

3.停薪留職

【答案】suspensionfromdutywithoutpay

4.國際慣例

【答案】internationalconventions

5.區(qū)域多邊主義

【答案】Regionalmultilateralism

6.不竭動力

【答案】inexhaustibledrivingforce

7.長治久安

【答案】longperiodofstability

8.能上能下

【答案】preparedforbothpromotionanddemotion

9.最不發(fā)達國家

【答案】leastdevelopedcountries

10.互相尊重主權和領土完整

【答案】mutualrespectofsovereigntyandterritorialintegrity

11.合法權益

【答案】legitimateinterest

12.恢復行使主權

【答案】resumetheexerciseofsovereignty

13.以我個人的名義

【答案】inmyownname

14.重溫舊情,結交新友

【答案】renewoldfriendshipandestablishnewcontacts

15.冤家宜解不宜結

【答案】Bettertomakefriendsthantomakeenemies.

PartⅡ.PassageTranslation(120%)

1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).

Itisworthsayingsomethingaboutthesocialpositionofbeggars,for

whenonehasconsortedwiththem,andfoundthattheyareordinaryhuman

beings,onecannothelpbeingstruckbythecuriousattitudethatsocietytakes

towardsthem.Peopleseemtofeelthatthereissomeessentialdifference

betweenbeggarsandordinary“working”men.Theyarearaceapart—

outcasts,likecriminalsandprostitutes.Workingmen“work,”beggarsdonot

“work”;theyareparasites,worthlessintheirverynature.Itistakenfor

grantedthatabeggardoesnot“earn”hisliving,asabricklayeroraliterary

critic“earn”his.Heisameresocialexcrescence(疣;贅生物),tolerated

becauseweliveinahumaneage,butessentiallydespicable.

Yetifonelookscloselyoneseesthatthereisnoessentialdifference

betweenabeggar’slivelihoodandthatofnumberlessrespectablepeople.

Beggarsdonotwork,itissaid;but,then,whatiswork?Anavvyworksby

swingingapick.Anaccountantworksbyaddingupfigures.Abeggarworks

bystandingoutofdoorsinallweathersandgettingvaricoseveins,chronic

bronchitis,etc.Itisatradethelikesanyother;quiteuseless,ofcourse—but,

then,manyreputabletradesarequiteuseless.Andasasocialtypeabeggar

compareswellwithscoresofothers.Heishonestcomparedwiththesellers

ofmostpatentmedicines,high-mindedcomparedwithaSundaynewspaper

proprietor,amiablecomparedwithahire-purchasetout—inshort,aparasite,

butafairlyharmlessparasite.Heseldomextractsmorethanabareliving

fromthecommunity,and,whatshouldjustifyhimaccordingtoourethical

ideas,hepaysforitoverandoverinsuffering.Idonotthinkthereis

anythingaboutabeggarthatsetshiminadifferentclassfromotherpeople,

orgivesmostmodernmentherighttodespisehim.

【參考譯文】

關于乞丐的社會地位是一個值得談論的話題,因為當人們和乞丐結

交認識后,人們才會發(fā)現(xiàn)他們也是普通的人類,和我們一樣。但是人們

會好奇,社會對乞丐是什么態(tài)度。人們已然感覺到乞丐和上班族必然不

同。他們是社會的最底層——受人們所蔑視的,在世人的眼中就像罪犯

和妓女一樣遭受歧視。人們認為工人們有工作,乞丐沒有工作;他們是

社會的食客。他們的自然本性是毫無價值的。人們認為乞丐在社會上無

法謀生是理所當然的,因為即使是一個磚匠或者一個文學批評家都能夠

謀生。他僅僅是社會的贅生物,他必須接受生活,因為他正處于一個高

尚的年紀,但本質(zhì)上是很卑劣的。

然而如果人們仔細掂量就會發(fā)現(xiàn),乞丐和那些有名望的人們其實沒

什么區(qū)別。人們以為乞丐不工作,那么,反而問之,何為工作?一輛挖

掘機通過會動鶴嘴鋤來工作;會計通過記錄數(shù)據(jù)來工作;據(jù)理推之,乞

丐歷盡風雨,并且冒著患靜脈曲張,慢性支氣管炎等疾病的威脅日宿街

頭,這也是一種工作。乞丐的工作就像人和人之間的交易,當然,表面

上無用的。那么順理推之,那些著名的交易也是無用的。作為一名社會

上的乞丐,和社會上的其他人比品德高尚多了,乞丐和大多數(shù)藥商相比

誠實些;比星期日報的經(jīng)營者高尚些;比那些吹捧分期付款的奸詐小人

親切些??偠灾?,乞丐,一方面是社會的寄生蟲,另一方面,公正的

來說,也是對社會毫無傷害的寄生蟲。他們很少榨取而是僅僅在社會群

體中贏取少部分自己謀生的費用,而且根據(jù)人類的倫理道德,他們的行

為也是政黨的。他們在日宿街頭,歷盡風雨的同時也得到小小的回報。

我認為我么不應該把乞丐和其他人看作是不同的等級,或者賦予現(xiàn)代人

輕視他們的權利。

2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).

“中國式”交通尷尬問題的背后不僅與民眾交通安全素養(yǎng)有關,更突

顯出部分城市交通規(guī)劃缺乏科學性和管理精細化不足,尤其是人性化的

城市公共服務理念缺位的問題。

而剛剛閉幕的黨的十八大,在為民眾規(guī)劃了從物質(zhì)豐富到生態(tài)和諧

再到人精神層面全面提升的美好藍圖的同時,也為如何消除中國式交通

尷尬狀況找到了一些新的方向,那就是回歸以人為本。

10月,有網(wǎng)友發(fā)微博稱,“中國式過馬路,就是湊夠一撮人就可以

走了,和紅綠燈無關”。當天這條微博被近10萬名網(wǎng)友轉發(fā)?!爸袊竭^

馬路”迅速成為網(wǎng)絡搜索高頻詞匯和媒體關注熱點。

有專家認為,某種意義講,“中國式”交通尷尬是一個國家從農(nóng)業(yè)文

明向工業(yè)文明迅速轉變過程中不可避免的問題,與社會轉型期的陣痛相

伴隨,應理性看待,積極改革。

【參考譯文】

Theembarrassing“China-style”trafficisnotonlyrelatedtothepoor

publicawarenessoftrafficsafety,butalsohighlightsthelackofscientific

urbantransportplanningandfinemanagement,especiallytheabsenceofthe

humanizedurbanpublicserviceconcept.

Thejust-concluded18thNationalCongressoftheCPC,however,

providedablueprintforimprovingthecountryfrommaterialwealth,

ecologicalharmonytoacomprehensiveupgradeofhumanspirit.Andit

foundanewdirectiontoeliminatetheembarrassingsituationofChinese

traffic,whichisputtingpeoplefirst.

InOctober,anetizenpostedthat“TheChinese-stylecrossingtheroadis

togoaheadwithseveralpeople,regardlessofthetrafficlights.”Theblog

wasforwardedby100,000netizensthatveryday.“Chinese-stylecrossingthe

road”quicklybecomeahigh-frequencysearchingphraseandahotspotof

newsmedia.

Someexpertsbelievethat,inasense,theembarrassing“Chinese-style”

trafficisaninevitableprobleminacountry'srapidtransformationfroman

agriculturalcivilizationtoanindustrialcivilization.Itisindivisiblewiththe

twingeofsocialtransformation.Weneedtoviewitrationallyandimplement

reformactively.

2014年廣西民族大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)

SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

Chinese(15points).

1.tertiaryeducation

【答案】高等教育

2.leadpollution

【答案】鉛污染

3.interimgovernment

【答案】臨時政府;過渡政府

4.roadrage

【答案】路怒癥

5.screensightedness

【答案】屏幕近視

6.homedebtor

【答案】身背巨額房貸的人

7.E-acquaintance

【答案】網(wǎng)絡熟人

8.budgethusband

【答案】經(jīng)濟適用男

9.top-notchtalent

【答案】拔尖人才

10.May-Decemberromance

【答案】忘年戀

11.smartphonenanny

【答案】手機保姆

12.corecompetitiveness

【答案】核心競爭力

13.globaleconomicslump

【答案】全球經(jīng)濟衰退

14.militaryconfrontation

【答案】軍事對峙

15.Alazyyouth,alousyage.

【答案】少壯不努力,老大徒傷悲。

SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

English(15points).

1.變相漲價

【答案】disguisedinflation

2.財政年度

【答案】financialyear

3.中國式過馬路

【答案】Chinesestyleofcrossingroads

4.世界末日

【答案】theendoftheworld

5.獨家代理

【答案】exclusiveagency

6.堅挺貨幣

【答案】strongcurrency

7.溫室效應

【答案】greenhouseeffect

8.觀望態(tài)度

【答案】wait-and-seeattitude

9.吃貨

【答案】foodie

10.母乳喂養(yǎng)

【答案】breastfeeding

11.建設小康社會

【答案】constructingawell-offsociety

12.效率優(yōu)先,兼顧公平

【答案】giveprioritytoefficiencywithdueconsiderationtofairness

13.網(wǎng)絡推手

【答案】Internetmarketer

14.好了傷疤忘了疼

【答案】onceonshoreonepraysnomore

15.入境旅游

【答案】inboundtourism

PartⅡ.PassageTranslation(120%)

1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).

Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittle

experienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannot

keepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthatitisgoodfor

health,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.

Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.

Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.Itdoesnotdotolivein

memories,inregretsforthegoodolddaysorinsadnessaboutfriendswho

aredead.One’sthoughtsmustbedirectedtothefuture,andtothingsabout

whichthereissomethingtobedone.Thisisnotalwayseasy;one’sownpast

isagraduallyincreasingweight.Itiseasytothinktooneselfthatone’s

emotionsusedtobemorevividthantheyare,andone’smindmorekeen.If

thisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbe

true.

Theotherthingtobeavoidedisclingingtoyouthinthehopeofsucking

vigorfromitsvitality.Whenyourchildrenaregrownuptheywanttolive

theirownlives,andifyoucontinuetobeasinterestedinthemasyouwere

whentheywereyoung,youarelikelytobecomeaburdentothem,unless

theyareunusuallycallous.Idonotmeanthatoneshouldbewithoutinterest

inthem,butone’sinterestshouldbecontemplativeand,ifpossible

philanthropic,butnotundulyemotional.Animalsbecomeindifferenttotheir

youngassoonastheiryoungcanlookafterthemselves,buthumanbeings,

owingtothelengthofinfancy,findthisdifficult.

Ithinkthatasuccessfuloldageiseasierforthosewhohavestrong

impersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.

【參考譯文】

至于健康,由于我這一生幾乎從未患過病,也就沒有什么有益的忠

告。我吃喝均隨心所欲,醒不了的時候就睡覺。我做事情從不以它是否

有益健康為依據(jù),盡管實際上我喜歡做的事情通常都是有益健康的。

從心理角度講,老年需防止兩種危險。一是過分沉湎于往事。人不

能生活在回憶當中,不能生活在對美好往昔的懷念或對去世的友人的哀

念之中。一個人應當把心思放在未來,放到需要自己去做點什么的事情

上。要做到這一點并非輕而易舉,往事的影響總是在不斷增加。人們總

好認為自己過去的情感要比現(xiàn)在強烈得多,頭腦也比現(xiàn)在敏銳。假如真

的如此,就該忘掉它;而如果可以忘掉它,那你自以為是的情況就可能

并不是真的。

另一件應當避免的事是依戀年輕人,期望從他們的勃勃生氣中獲取

力量。子女們長大成人以后,都想按照自己的意愿生活。如果你還想象

她們年幼時那樣關心他們,你就會成為他們的包袱,除非她們是異常遲

鈍的人。我不是說不應該關心子女,而是說這種關心應該是含蓄的,假

如可能的話,還應是寬厚的,而不應該過分地感情用事。動物的幼子一

旦自立,大動物就不再關心它們了。人類則因其幼年時期較長而難于做

到這一點。

我認為,對于那些具有強烈的愛好,其活動又都恰當適宜、并且不

受個人情感影響的人們,成功地度過老年決非難事。

2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).

面對錯綜復雜、快速變化的形勢,我們要保持清醒頭腦,既要充分

肯定今年我國經(jīng)濟社會發(fā)展取得的成績,看到我國經(jīng)濟社會發(fā)展基本面

長期趨好的態(tài)勢,也要看到國際國內(nèi)各種不利因素的長期性、復雜性、

曲折性,不回避矛盾,不掩蓋問題,從壞處準備,爭取最好的結果,牢

牢把握主動權。

加快推進經(jīng)濟結構戰(zhàn)略性調(diào)整是大勢所趨,刻不容緩。國際競爭歷

來就是時間和速度的競爭,誰動作快,誰就能搶占先機,掌控制高點和

主動權;誰動作慢,誰就會丟失機會,被別人甩在后邊。我們要繼續(xù)大

膽探索、扎實工作,堅定不移推進體制創(chuàng)新、科技創(chuàng)新,落實創(chuàng)新驅動

發(fā)展戰(zhàn)略,推動經(jīng)濟發(fā)展方式轉變,推進經(jīng)濟結構戰(zhàn)略性調(diào)整,為推動

科學發(fā)展增添新動力。

【參考譯文】

Facingtheperplexingandrapidlychangingsituation,wemustremain

sober-minded.WeshouldnotonlyadequatelyaffirmChina’sachievements

ineconomicandsocialdevelopment,realizethelong-termimprovingtrend

ofthefundamentaleconomicandsocialdevelopment,butalsoseethe

variousunfavorabledomesticandinternationalfactors,whicharelong-term,

complexandtwisted.Weshouldnotevadecontradictionsorcoverup

problems.Weneedtopreparefortheworstconditionandstriveforthebest

results,firmlygraspingtheinitiative.

Acceleratingthestrategicadjustmentofeconomicstructureisthe

generaltrendandbrooksnodelay.Internationalcompetitionhasalwaysbeen

thecompetitionoftimeandspeed,inwhichthosewhomovequicklycan

seizetheopportunity,commandingheightsandtheinitiative,whilethose

whoareslowwillloseopportunityandbeleftbehind.Weneedtocontinue

explorecourageouslyandworksolidly,unswervinglypromoteinstitutional

innovationandtechnologicalinnovation.Weshouldimplementthe

innovation-drivendevelopmentstrategy,promotethetransformationofthe

modeofeconomicdevelopment,makestrategicadjustmentstotheeconomic

structureandaddnewimpetustoscientificdevelopment.

2015年廣西民族大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)

SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

Chinese(15points).

1.electoralfraud

【答案】選舉舞弊

2.Taintedstars

【答案】劣跡藝人

3.extraditiontreaty

【答案】引渡條約

4.stealthfighter

【答案】隱形戰(zhàn)斗機

5.carexhausts

【答案】洗車尾氣

6.overcapacity

【答案】生產(chǎn)能力過剩

7.bricks-and-mortarstores

【答案】實體店

8.poverty-alleviationfunds

【答案】扶貧資金

9.theGlobalInfrastructureInitiative

【答案】全球基礎設施倡議

10.house-for-pensionprogram

【答案】以房養(yǎng)老

11.GrandSlam

【答案】大滿貫

12.anti-monopolyinvestigations

【答案】反壟斷調(diào)查

13.hard-berth

【答案】硬臥

14.time-honoredrestaurants

【答案】老字號餐館

15.geneticallymodifiedproduct

【答案】轉基因產(chǎn)品

SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

English(15points).

1.領土爭端

【答案】territorialdispute

2.棲息地保護區(qū)

【答案】habitatreserve

3.跨太平洋伙伴關系協(xié)議

【答案】Trans-PacificPartnershipAgreement

4.天然氣管道

【答案】naturalgaspipeline

5.法庭調(diào)查階段

【答案】courtinvestigation

6.城鎮(zhèn)化

【答案】urbanization

7.農(nóng)地流轉

【答案】farmlandtransfer

8.公車私用

【答案】privateuseofgovernmentvehicles

9.規(guī)?;N植

【答案】large-scalecultivation

10.醫(yī)保體制

【答案】medicalinsurancesystem

11.看客心態(tài)

【答案】bystanderattitude(beingindifferent)

12.依法治國

【答案】ruleoflaw

13.冰桶挑戰(zhàn)

【答案】icebucketchallenge

14.不患難,但患無備

【答案】Thethingwehavetofearisnotthedifficultyitself,butlackof

preparedness.

15.眾人拾柴火焰高

【答案】Manyhandsmakelightwork.

PartⅡ.PassageTranslation(120%)

1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).

OnaflightfromFrankfurttoShanghai,aforeignengineernoticedrow

afterrowofChinesepassengersdeepintotheiriPads,playinggamesor

watchingmovies.Nonewasdoinganyreading.Theengineerpostedhis

observationonlineandgotatidalwaveofresponses,mostofwhich

corroboratedhisview.

Beforewegetto“WhyChinesedonotread”,I’llrevealthespoiler,

whichisthemostfrequentdefense.“Weread.Wejustdonotreadinthe

samewayastheoldgenerationsdo.Werelyonmoderngadgetsforfaster

access.”Itistruethatyoucannotclaimthatonlycontentonaprintedpageis

knowledge.Anythingthat’sprintedcanbedisplayeddigitally.Thereare

millionsofbooksavailableindigitalform.Andtrueelectronicbookscan

incorporatesoundandvideo,thusenhancingthereadingexperience.

Tothosewhobelievetheycangetanythingandeverythingfromthe

Web,I’llherebyaddmytwocents’worth:Yes,youcan,butyouwon’tdoit.

Mypublishers(IworkwithseveralpublishinghousesinChina)toldme

thatmostofthebest-sellersinChinaaretextbooksorsupplementreading

material,inotherwords,booksthatstudentsareforcedtoread,orrather,

forcedtobuy.So,let’scompareChina’sbest-sellerlistwiththatoftheNew

YorkTimes.Whilethelatterhasamixofseriousbooks,especiallyabout

history,andcelebritymemoirs,theformerisalmosttotallynothing.

Awalkthroughanairportbookstorewillbringyoumoredoomand

gloom:mostlyhow-to-get-richtitleswrittenbythosewho’vedoneitorwho

claimtohavethesecretrecipe.Ontopofthat,therearebuyersofbooksin

Chinawhodecoratetheirroomswithwall-to-walltomesbutneverbotherto

openthepages.

Yes,peopledoreadinChinatoenrichtheirbankaccounts,butnotto

enrichthemselvescomprehensively.

【參考譯文】

在一架從法蘭克福飛往上海的航班上,一名外國工程師發(fā)現(xiàn)一排又

一排的中國乘客都在埋頭用蘋果平板電腦玩游戲或者看電影,沒有人在

讀書。這個工程師把他所觀察到的發(fā)布到網(wǎng)上,收到無數(shù)回復,大都印

證了他的看法。

在我們問“為什么中國人不閱讀”前,還是我來揭曉吧,這是最常見

的回擊“我們閱讀啊,只是不像老一代那樣閱讀而已。我們可以通過現(xiàn)

代玩意來更方便地閱讀?!蹦悴荒苷f只有紙質(zhì)書上的內(nèi)容才是知識。任

何紙質(zhì)內(nèi)容都可以數(shù)字化地顯示出來,無數(shù)紙質(zhì)書都有電子版本。電子

書還可以配上聲音和視頻,從而更享受閱讀過程。

對于那些認為可以從互聯(lián)網(wǎng)獲取任何信息的人,我想說:是的,你

可以,但是你不會的。

我的出版商(我和中國幾家出版商有合作)告訴我中國的暢銷書大

多數(shù)是教科書或者補充閱讀材料,換句話說,這些書都是學生不得不讀

或者買的書。那我們來對比下中國和紐約時報發(fā)布的暢銷書清單吧。紐

約時報的清單中包含一些嚴肅的書籍,尤其是關于歷史、名人自傳,而

中國的清單意義不大。

在機場的書店轉一圈,你會發(fā)現(xiàn)更加無望:幾乎都是那些富人或者

聲稱有致富秘訣的人關于如何致富的書。最重要的是,中國有很多人都

用滿墻的書架將家里裝飾得像個書香世家,但是卻很少翻幾頁書。

是的,中國人會通過讀書來使銀行賬戶充實,但是卻沒有讓自己全

面地豐盈起來。

2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).

中國作為人口最多的發(fā)展中國家的基本國情和定位沒有改變,發(fā)展

仍然是我們的第一要務。中國外交政策的宗旨就是維護世界和平、促進

共同發(fā)展,為國內(nèi)深化改革營造良好外部環(huán)境。中國堅持走和平發(fā)展道

路,既讓中國更好利用世界的機遇,又讓世界更好分享中國的機遇,促

進中國和世界各國良性互動、互利共贏。

隨著中國發(fā)展,中國將更好發(fā)揮負責任大國作用。我們將更加積極

有為地維護世界和平,倡導共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,致力

于通過協(xié)商談判和平解決爭端。我們堅定維護以聯(lián)合國為中心的戰(zhàn)后國

際秩序,積極參與聯(lián)合國維和行動和地區(qū)安全對話合作。

我們將更加積極有為地推動完善國際治理體系,積極推動擴大發(fā)展

中國家在國際事務中的代表性和發(fā)言權。我們將更多提出中國方案、貢

獻中國智慧。

【參考譯文】

China’sbasicnationalconditionsandstatusa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論