目的論看許淵沖詩(shī)歌翻譯的讀者接受_第1頁(yè)
目的論看許淵沖詩(shī)歌翻譯的讀者接受_第2頁(yè)
目的論看許淵沖詩(shī)歌翻譯的讀者接受_第3頁(yè)
目的論看許淵沖詩(shī)歌翻譯的讀者接受_第4頁(yè)
目的論看許淵沖詩(shī)歌翻譯的讀者接受_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的論看許淵沖詩(shī)歌翻譯的讀者接受——個(gè)案研究《琵琶行》英語(yǔ)讀者許淵沖翻譯理論“三美論〞〔ThreeBeauties〕“三之論〞〔ThreeTo〕“三似論〞〔ThreeSimilarities〕“三化論〞〔ThreeTransformations〕“三美論〞

——譯詩(shī)的本體論意美:再現(xiàn)原詩(shī)的意境美〔最重要〕音美:譯詩(shī)的節(jié)奏及韻律與原詩(shī)的對(duì)應(yīng)程度〔次要〕形美:譯詩(shī)的行數(shù)與原詩(shī)的行數(shù)是否一致,分節(jié)是否相當(dāng)—對(duì)仗工整,長(zhǎng)短整齊例:“高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹〞InthesteepskycoldwavesareswiftlysweepingbyOnthevastearthwarmwindsgraduallygrowinghigh"三之論“

——譯詩(shī)的目的論來(lái)源:孔子“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者〞知之:使讀者知道原文說(shuō)什么,譯者幫助讀者去除語(yǔ)言障礙好之:使譯文讀者喜歡譯文,這種喜歡緣于對(duì)譯文自身的文字表達(dá)樂(lè)之〔最高境界〕:讓譯文讀者對(duì)譯文“說(shuō)什么〞和“如何說(shuō)〞感到樂(lè)趣,從感情上得到譯文在藝術(shù)上美的享受例:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜〞TheWestLakelookslikethefairladyatherbest;Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed“三似論〞

——譯詩(shī)的效果論形似:譯出了形式,沒(méi)傳達(dá)原文內(nèi)容1+1<2意似:準(zhǔn)確譯出原文內(nèi)容,沒(méi)有傳達(dá)原文的神韻和意味1+1=2神義:最高境界1+1>2“三似論〞是“三美論〞的根底,是最低層次的?!叭摠?/p>

——譯詩(shī)的方法論等化〔Equalization〕:形似的對(duì)等、意似的動(dòng)態(tài)對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說(shuō)反說(shuō)、主賓互換“黃河入海流〞TheYellowRiverseawardsflows淺化〔Generalization):抽象化、減詞、合譯、化難為易"欲窮千里目“Enjoyagrandersight深化〔Particularization〕:具體化、加詞、分譯等“我心傷悲〞Mygriefoverflows翻譯目的論SkoposTheorySkopos:希臘語(yǔ),用于指譯文的目的aim目標(biāo)intention意圖:從發(fā)送者角度定義function功能:指文本功能,由接受者的期望、需求、知識(shí)和環(huán)境決定在H.J.Vermeer的目的論框架中,決定翻譯目的最終要的的因素是受眾——譯文所意指的接受者,每一種翻譯都指向一定的受眾。

翻譯目的論的開(kāi)展第一階段:萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性?xún)?nèi)容,語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征第二階段:將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。翻譯是以原文為根底的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法那么,其中目的法那么居于首位。第三階段:曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步開(kāi)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。第四階段:諾德全面總結(jié)和完善功能派理論。諾德首次用英語(yǔ)系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的根底上制定切合翻譯目的的翻譯策略翻譯目的論的運(yùn)用原那么目的原那么〔SkoposRule〕:翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。Atranslationisdeterminedbyitsskopos.Translateinawaythatenablestranslationtofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhowanttouseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction.翻譯的目的分為三類(lèi):〔1〕譯者的根本目的,如:謀生;〔2〕譯文的交際目的,如:?jiǎn)⒌献x者;〔3〕使用特殊的翻譯手段所要到達(dá)的目的,如:為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處采取按其結(jié)構(gòu)直譯。通常情況,“目的〞指的是譯文的交際目的。即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能〞。翻譯目的論連貫性原那么和忠實(shí)性原那么連貫性原那么〔coherencerule〕:譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra—textualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原那么〔fidelityrule〕:原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter—textualcoherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。翻譯目的論的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。充分性:指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過(guò)程中以目標(biāo)為根底選擇實(shí)現(xiàn)翻譯目的的符號(hào)〞。強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中以譯文預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語(yǔ)境因素選擇最正確的處理方法。等值性:指譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本出于不同的文化語(yǔ)境但實(shí)現(xiàn)了相似的交際功能。〔是充分性的一種表現(xiàn)方式,描述翻譯結(jié)果的靜態(tài)概念〕翻譯目的應(yīng)用的三種方式(1)翻譯過(guò)程thetranslationprocess:thegoalofthetranslationprocess;(2)翻譯模式thetranslationmode:theintentionofthetranslationmode;(3)翻譯結(jié)果thetranslationresult:thefunctionofthetranslationresult—translatum。commission翻譯委任:由譯者決定是否、何時(shí)、怎樣完成翻譯任務(wù)。譯者根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文內(nèi)容的保存、調(diào)整或修改翻譯目的論結(jié)構(gòu)圖

translator

translatum

targetreaders

questionnaire

compare:howfarskoposisrealizedskoposreceptioncommissionoptimal將目的論運(yùn)用于許淵沖《琵琶行》的翻譯翻譯委任commission:hetakesthetranslationcommissionasamatterofdeliberatechoiceratherthanisrequiredto.Itishimthatsethisowncommission,totranslatepoetrysoastohelpreaderstoappreciateChineseclassicalliteratureandculture.翻譯目的skopos:TheskoposofXuisillustratedinhistranslationtheories,includingtheprincipleof"threesimilarities",thepreservationof"threebeauties"and"threeto".將目的論運(yùn)用于許淵沖《琵琶行》的翻譯〔1〕thegoaloftheTranslationProcess:對(duì)應(yīng)的是“三似論〞和“三美論〞,分別是翻譯過(guò)程中的最終目標(biāo)和最低要求?!?〕theintentionoftheTranslationMode:對(duì)應(yīng)的是“三化論〞,也是翻譯的方法論,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論