大學英語翻譯教程(第五版)課件:若干漢語特殊句式的英譯_第1頁
大學英語翻譯教程(第五版)課件:若干漢語特殊句式的英譯_第2頁
大學英語翻譯教程(第五版)課件:若干漢語特殊句式的英譯_第3頁
大學英語翻譯教程(第五版)課件:若干漢語特殊句式的英譯_第4頁
大學英語翻譯教程(第五版)課件:若干漢語特殊句式的英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

若干漢語特殊句式的英譯若干漢語特殊句式的英譯(一)15.1無主句的處理15.2流水句的處理15.3主題句的處理15.1無主句的處理所謂無主句,指的是只有謂語部分、沒有主語部分、卻能表達相對完整意義的句子。漢譯英時,大量的漢語無主語句子需要增補主語或改變其句式,以確保譯文符合英語句法和表達習慣。英譯漢語無主句的幾種基本處理方法:15.1.1采用祈使句式15.1.2選用適當?shù)拿~或代詞添補主語15.1.3采用被動句式15.1.4采用倒裝語序15.1.5采用Therebe…和Itbe...+to-inf等句式15.1.1采用祈使句式英語祈使句除非為了指明請求或命令的對象,或者為了加強語氣以及表達某種感情色彩等,一般也不帶有主語。這樣,很多表達祈使意義的漢語無主句就可以照譯成對應(yīng)的英語祈使句。例如:(1)少管閑事!(2)三思而后行。(3)橫過街道時要小心。(4)仔細閱讀指令,然后再開始答題。(5)萬一發(fā)生火災(zāi),打破玻璃,按下警報器的按鈕。(6)隔墻有耳,不要在背后說別人的壞話。15.1.2選用適當?shù)拿~或代詞添補主語一些敘事、說理性漢語無主句的英譯,經(jīng)常可以根據(jù)上下文以及英語句法的要求選用合適的名詞或代詞添補主語,以使譯文句子結(jié)構(gòu)完整。例如:(7)所以,能發(fā)展就不要阻擋,有條件的地方要盡可能搞快點。(8)世上無難事,只怕有心人。(9)熱得我大汗淋漓。(10)留得青山在,不怕沒柴燒。(11)還看不出他能勝任此項工作。(12)繼續(xù)通過平等友好協(xié)商,處理彼此間存在的一些分歧和爭議,尋求問題的逐步解決。在此,還有一種添補代詞作譯文主語的類型需要注意:很多表示自然現(xiàn)象、時間與距離等的漢語無主句,譯成英語時一般須用非人稱代詞it作主語。例如:(13)正下著傾盆大雨。(14)該起床了。(15)從教授家到學校很近,他通常步行上班。15.1.3采用被動句式漢語更習慣于使用主動句式。因而在無需說出或無法說出施事者時,漢語經(jīng)常采用動賓結(jié)構(gòu)的無主句。譯成英語時往往將這種無主句的賓語轉(zhuǎn)譯成英語被動結(jié)構(gòu)中的主語或以it作形式主語,將真正作主語的名詞從句后置。這是英譯漢語無主句最為常用的方法之一。例如:(16)物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明將全面提升。(17)必須推進以德育為核心,以創(chuàng)新精神和實踐能力為重點的素質(zhì)教育。(18)抓住這個主要矛盾,一切問題就迎刃而解了。(19)對這一問題實際上還沒有進行過科學實驗。(20)上周在沙漠深處發(fā)現(xiàn)了一個現(xiàn)存最大的油田。(21)對于此事,請從速處理。15.1.4采用倒裝語序漢語無主句中有些用以表示“某處存在或出現(xiàn)某事物”等意義,其句式與英語的某些倒裝句很相似。所以,在將這種無主句譯成英語時,往往可以采用倒裝句式,譯文照樣通順自然。例如:(22)高出城市上空,在一個高高的圓柱上矗立著快樂王子的雕像。(23)遠處傳來悲壯的蘆笛聲。(24)樓梯上坐著一位黑頭發(fā)的小女孩。(25)在這張表上還可以再增加三個重要項目。(26)(隨信)附有幾張他在黃石公園拍的照片。15.1.5采用Therebe…和Itbe...+to-inf等句式

漢語中的有些無主句屬于格言、諺語、經(jīng)驗之談,或者表達某種哲理。這類無主句譯成英語時常采用“Therebe..-”,“Itbe...+to-inf‘,等句式。例如:(27)太陽底下無新事。(28)強將手下無弱兵。(29)除了放棄嘗試以外沒有失敗。(30)沒有改革開放,就沒有今天的經(jīng)濟發(fā)展。(31)要堅持兩手抓,一手抓改革開放,一手抓打擊各種犯罪活動。(32)幾乎不可能將疏忽和玩忽區(qū)分開來。15.2流水句的處理

流水句是漢語中的一種特殊句式,可以看做是一種無關(guān)聯(lián)詞的復(fù)句。這種句式的特點是一個小句接一個小句,相互之間語義不甚密切。這些句子有的以動詞為主線,由多個動詞連用,有的以名詞為重點突出名詞。漢語流水句譯成英語時,往往需要化簡為繁,將一個個小句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句或長句。在這個過程中應(yīng)當分清原文信息的主次,并且按照英語的表達方式由句子的主要成分表達主要信息,以句子的輔助成分表達次要信息。例如:(33)頃刻之間,滾滾的濁水像堵墻一般壓了下來,一古腦兒連人帶車都給沖走了。這情景,直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。(34)白楊不是平凡的樹,它在西北極普通,不被人重視,就跟北方農(nóng)民相似;它有極強的生命力,折磨不了,壓迫不倒,也跟北方的農(nóng)民相似。(35)中國的野生動物,種類繁多,堪稱世界種群量最多的國家之一,擁有4400種脊椎動物,占世界分布總量的百分之十強。(36)泰山是中國的山地公園之一,是一座自然歷史和藝術(shù)博物館。沿著它的軸線,有1800件石雕作品,其中包括著名的秦朝石刻路、佛經(jīng)石谷中的金剛經(jīng)、無言的石碑、唐摩崖上的泰山史經(jīng)等。15.3主題句的處理漢語是注重主題的語言,存在大量的主題句,句子的前一部分為主題部分,提出一個有待評述的話題,或敘事或述理,后一部分加以評論或總結(jié),陳述作者的觀點及意圖等。主題部分既可以冠以引導(dǎo)詞,又可以不帶引導(dǎo)詞;既可以是短短的單詞,又可以是長長的詞組或句子。英譯時,有的可以照原序安排句子,有的則需要變換語序,即將評論或結(jié)論前置,主題敘述部分后置,并且根據(jù)需要采取分句、合句、調(diào)整、重組等手法,以使譯文通順自然,合乎英語表達習慣。例如:(37)忠孝不能兩全。(38)住房,曾經(jīng)是城市居民最關(guān)心的問題之一。(39)他說自己才疏學淺,不過是中國人的客氣罷了。(40)1919年的“五四”運動,開始了“新紅學”時代,代表人物有胡適和俞平伯。(41)原始武器的制作和火的發(fā)現(xiàn),也許是人類進入開化時期以后的兩個最早發(fā)展階段。(42)在歷史上,長江不斷改道,在武漢地區(qū)形成了眾多湖泊。若干漢語特殊句式的英譯(二)16.1連動句的處理

16.2兼語句的處理16.3“把”字句的處理16.1連動句的處理所謂連動句,指的是句中有兩個或兩個以上的動詞同一個主語存在主謂關(guān)系。英語缺少漢語這樣的連動句。因此,在將漢語的連動句譯成英語時,首先要正確理解幾個連用動詞之間的意義關(guān)系,然后采用英語中適當?shù)谋磉_方法翻譯出來。16.1連動句的處理下面依據(jù)連用動詞不同的意義關(guān)系討論連動句式的幾種譯法:16.1.1并列關(guān)系連動句的譯法16.1.2主從關(guān)系連動句的譯法16.1.1并列關(guān)系連動句的譯法并列關(guān)系連動句中的幾個動詞表示動作間的先后關(guān)系或同時關(guān)系。表示兩個動作先后關(guān)系的連動式一般將連用動詞都譯成謂語動詞,以原文的先后次序,用and連接;表示兩個動作的同時(或幾乎同時)關(guān)系時,往往將其中相對次要的動詞譯為現(xiàn)在分詞。例如:(1)格林趕緊跳下床來打開一條門縫向外一望—院子里一個人影也沒有。(2)她打開信箱取出所有信件。(3)他清了清嗓子,開始講話。(4)大家應(yīng)當反對鋪張浪費,制止揮霍奢侈之風。(5)蘇珊到了車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了。16.1.2主從關(guān)系連動句的譯法主從關(guān)系連動句中的幾個動詞一般有主次之分,主要動詞與次要動詞之間構(gòu)成手段、條件、方式、目的、因果等關(guān)系。譯成英語時,通常將其中的主要動詞譯成英語的謂語動詞,將其他動詞譯為不定式、分詞或介詞短語等。例如:(6)瑪麗咬著嘴唇望著跳動的火苗盤算著下一步怎么辦。(7)許多人要求建立一個阿拉伯共同市場。(8)今天上午他們?nèi)ゲ┪镳^參觀了國畫展。(9)中國執(zhí)行改革開放政策,爭取在50年到70年內(nèi)發(fā)展起來。(10)他們對這個決定感到非常高興,立即跑來要求參加這項工程。(11)最近幾年,這個城市加大力度,限制污染源。(12)我們還是要扎扎實實,講究實效,穩(wěn)步協(xié)調(diào)地發(fā)展。注意:連動句的翻譯也須按照英語的表達習慣,根據(jù)具體情況靈活加以處理。如:

(13)很快,她就抱著孩子登上了南去的列車。原譯:Verysoon,sheholdthebabyinherarms,gettingonthetrainforthesouth.

改譯:Verysoonshegotonthetrainforthesouth,holdingthebabyinherarms.再如:(14)王強因鼓動其他工人反對老板而被解雇了。WangQiangwasfiredforincitingotherworkerstoriseagainsttheirboss。

(15)全世界人民應(yīng)當起來捍衛(wèi)和平。Thepeopleallovertheworldshouldcomeforwardindefenseofpeace.16.2兼語句的處理兼語句中前一個動詞的賓語兼作后一個動詞的主語。漢語的兼語句式同英語中謂語動詞帶復(fù)合賓語的結(jié)構(gòu)十分相似。大致說來,漢語兼語句譯成英語時,主要采用以下三種方法處理:16.2.1把兼語式的第二個動詞譯為英語的賓語補足語16.2.2把第二個動詞譯為表示原因的狀語成分16.2.3采用英語的“使役動詞”翻譯漢語兼語式16.2.1把兼語式的第二個動詞譯為英語的賓語補足語有很多兼語句前一個動詞是“使、讓、請、勸、派、逼、要求、鼓勵、迫使”這一類詞語。這種兼語句式譯成英語時,往往把第二個動詞譯為英語的賓語補足語。這種賓語補足語經(jīng)常由不定式充當,有時也可由介詞短語、分詞、形容詞、副詞、名詞等來充當。例如:(16)她年歲大了,兒女不讓她繼續(xù)干活。(17)虛心使人進步,驕傲使人落后。(18)妻子要他陪她一起上醫(yī)院去。(19)你們?yōu)槭裁床徽垯C修工修理機器?(20)近年來,中國政府一直鼓勵外商參與重點經(jīng)濟建設(shè)項目和現(xiàn)有企業(yè)的技術(shù)改造。(21)地震使所有的房子都成了廢墟。(22)外來干涉也許會使這個國家陷入全面內(nèi)戰(zhàn)。(23)我不知道什么事使她這樣生氣。(24)他們保證將隨時讓我了解情況。(25)他忽然聽見有人輕輕扣窗子。(26)求生的欲望驅(qū)使他們繼續(xù)努力。(27)杰克遜教授昨天邀了幾名研究生到家里吃飯。(28)總統(tǒng)任命他為特使。16.2.2把第二個動詞譯為表示原因的狀語成分兼語句的第一個動詞若表達“稱贊”、“表揚”、“埋怨”、“責怪”、“批評”等意思時,經(jīng)??梢詫⒌诙€動詞譯作英語中表示原因的狀語性短語或狀語從句。例如:(29)所有的評論家都贊許這出新劇有獨創(chuàng)性。(30)校長申斥他違反校規(guī)。(31)那位審稿專家指責該書作者有剽竊行為。(32)瓊斯責罵那些男孩沒有先問過便擅自拿糖果吃。16.2.3采用英語的“使役動詞”翻譯漢語兼語式當漢語兼語句的前一個動詞為“使”、“令”、“叫”等時,有時可以連同后一個動詞合譯為英語的“使役動詞”。這種譯法往往能使譯文語句更為簡練。例如:(33)他的粗魯行為使我們大家感到震驚。(34)那位男高音歌手調(diào)門唱得很低,真令他們掃興。(35)你是想叫我難堪嗎?(36)經(jīng)濟的騰飛使中國能夠在國際事務(wù)中發(fā)揮愈來愈重要的作用。當然,還有不少漢語兼語句譯成英語時,需要根據(jù)上下文、按照英語的表達習慣靈活處理。例如:(37)年青人,我勸你少管閑事。(38)在那個酒吧里,你要想讓旁邊坐著的人聽見你的話,就得大聲喊叫。(39)在短短的十幾年里,我們國家發(fā)展得這么快,使人民高興,令世界矚目。16.3“把”字句的處理所謂“把”字句,指的是由介詞“把”字引出賓語,置于謂語動詞之前的一種句式。這種句式在意義和作用上是主動句,為漢語所特有,可用以表達“處置”、“致使”、看待等多種含義。翻譯“把”字句時,也須根據(jù)其不同的含義及作用,采用不同的處理方法。下面著重分四種主要情況加以討論:16.3.1帶有“處置”含義的“把”字句16.3.2帶有“致使”含義的“把”字句16.3.3帶有雙賓語的“把”字句16.3.4表示“把……當(做)……”的“把”字句16.3.1帶有“處置”含義的“把”字句漢語中有大量的“把”字句,用于表達對人或物如何“處置”或者處置的結(jié)果怎樣。翻譯這種“把”字句式時,一般可以采用英語中“主語+賓語+賓語補足語(或狀語)”的句型。例如:(40)我們最好在天黑以前把屋頂修好。(41)前些天她丈夫把滿口牙全拔掉了。(42)你們什么時候能把合同副本準備好?(43)孩子害怕打雷,把頭埋在毯子底下。(44)他把自己跟外界隔絕了,假裝什么事都沒發(fā)生過。(45)把我們的事業(yè)全面推向21世紀,就是要開拓進取而不可因循守舊。16.3.2帶有“致使”含義的“把”字句當“把”與賓語之后接動補結(jié)構(gòu)時,如“把……累(急、氣、嚇、忙等)……”,這種“把”字句大多含有“致使”之意。因此,在翻譯這類“把”字句時,經(jīng)??梢岳?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論