功能主義翻譯目的論指導下的湘菜菜名英譯研究-以火宮殿菜單菜名為例_第1頁
功能主義翻譯目的論指導下的湘菜菜名英譯研究-以火宮殿菜單菜名為例_第2頁
功能主義翻譯目的論指導下的湘菜菜名英譯研究-以火宮殿菜單菜名為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

功能主義翻譯目的論指導下的湘菜菜名英譯研究——以火宮殿菜單菜名為例功能主義翻譯目的論指導下的湘菜菜名英譯研究——以火宮殿菜單菜名為例摘要:湘菜作為中國八大菜系之一,以其獨特的口味和豐富的風味而聞名于世。菜名作為菜品的文化載體和推銷工具,在菜單中起著重要的作用。本文以火宮殿菜單菜名為例,采用功能主義翻譯目的論的理論框架,研究湘菜菜名的英語翻譯。通過對火宮殿菜名的分析,探討了如何在保留湘菜特色的同時,實現(xiàn)英語翻譯的有效傳達。關(guān)鍵詞:湘菜;菜名;英語翻譯;功能主義翻譯目的論第一章:引言1.1研究背景湘菜作為中國八大菜系之一,具有悠久的歷史和獨特的風味,受到了廣大食客的喜愛。然而,由于文化差異和語言障礙,湘菜的菜名在國外難以傳達其特色和魅力。因此,研究湘菜菜名的英語翻譯問題具有重要的理論和實際意義。1.2研究目的和意義本文旨在通過功能主義翻譯目的論的翻譯理論框架,研究湘菜菜名的英譯方法和策略,以滿足國際交流和跨文化交流的需要。通過對火宮殿菜單菜名的分析,探討如何在保留湘菜特色的前提下,實現(xiàn)菜名的英文翻譯的有效傳達,提高湘菜在海外市場的知名度和影響力。第二章:功能主義翻譯目的論的翻譯理論框架2.1功能主義翻譯目的論的概念和原理功能主義翻譯目的論強調(diào)翻譯的“功能”,即翻譯的目的是為了實現(xiàn)文化交流和信息傳遞。在對湘菜菜名進行英譯時,應(yīng)該根據(jù)目標讀者的文化背景和需求,選擇合適的翻譯策略和技巧。2.2功能主義翻譯目的論在湘菜菜名翻譯中的應(yīng)用采用功能主義翻譯目的論的理論框架,可以有效地解決湘菜菜名英譯中的翻譯難題。在湘菜菜名的英譯中,需要根據(jù)菜品的特色和口味,選擇恰當?shù)脑~匯和表達方式,以實現(xiàn)菜名的有效傳達。第三章:火宮殿菜單菜名的分析3.1火宮殿菜單的特點和風格火宮殿菜單以湖湘菜為主,并融入了其他地方特色菜。菜品口味辛辣濃郁,以麻辣味為主要特色,具有獨特的香氣和口感。3.2火宮殿菜名的特點和翻譯需求火宮殿菜名多采用字義、形容詞、特定名詞等方式來表達菜品的特色和風味。在英譯時,需要將湘菜的特色和風味傳達給目標讀者,同時保持其獨特性和鮮明的文化特色。第四章:火宮殿菜名的英譯方法和策略4.1選擇合適的詞匯和表達方式在英譯火宮殿菜名時,需要根據(jù)菜品的特性和口味,選擇合適的詞匯和表達方式。比如,對于辣味濃郁的菜品,可以使用spicy、hot等詞匯來傳達其辣味特點。4.2保持菜名的獨特性和鮮明的文化特色在進行英譯時,應(yīng)該注意保留菜名的獨特性和鮮明的文化特色,以提高湘菜的辨識度和知名度。比如,可以使用romanization或者提供注釋的方式來傳達湘菜的特色和文化內(nèi)涵。第五章:結(jié)論本文以火宮殿菜單菜名為例,采用功能主義翻譯目的論的翻譯理論框架,研究了湘菜菜名的英語翻譯。通過對火宮殿菜名的分析和探討,提出了保留湘菜特色的同時,實現(xiàn)菜名的英譯的有效傳達方法和策略。這對于提高湘菜在海外市場的知名度和影響力具有重要的理論和實踐意義。參考文獻:1.李洪舟,趙京肖.湘菜菜品研究—以湘臨盆菜為例[J].東方食品工業(yè),2008(8):127-129.2.吳靜.英語翻譯目的論解讀[M].上海外語教育出版社,2014.3.Nida,E.A.[M].Towardascienceoftranslatingwithspecialreferencetoprin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論