外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第17部分:挪威語-編制說明_第1頁
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第17部分:挪威語-編制說明_第2頁
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第17部分:挪威語-編制說明_第3頁
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第17部分:挪威語-編制說明_第4頁
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第17部分:挪威語-編制說明_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、項(xiàng)目來源

本標(biāo)準(zhǔn)編制項(xiàng)目根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)《國家標(biāo)準(zhǔn)

化管理委員會(huì)下達(dá)2020年第四批推薦性國家標(biāo)準(zhǔn)計(jì)劃的通

知》(國標(biāo)委發(fā)〔2020〕53號(hào))要求開展,項(xiàng)目編號(hào)為

20205091-T-314。

本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國民政部提出,由全國地名標(biāo)準(zhǔn)

化技術(shù)委員會(huì)歸口。本標(biāo)準(zhǔn)起草單位有民政部地名研究所、

北京外國語大學(xué)、61363部隊(duì)、中國航海圖書出版社、新華

社參考消息報(bào)社、中國地圖出版社地理信息有限公司。

二、編制目的

本標(biāo)準(zhǔn)是民政部地名研究所(以下簡(jiǎn)稱地名所)在挪威

語地名漢字譯寫領(lǐng)域研究成果的基礎(chǔ)上,為推動(dòng)挪威語地名

漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化而采取的重要工作步驟。挪威是歐洲國家,

領(lǐng)土南北狹長,被稱為“萬島之國”,領(lǐng)土與瑞典、芬蘭、

俄羅斯接壤。挪威語的語音比較復(fù)雜,具有樂調(diào)重音(簡(jiǎn)單

樂調(diào)重音和復(fù)合樂調(diào)重音),重讀音節(jié)中元音音長和輔音音

長相互制約。挪威語向低地德語借了大批詞語,吸收了一批

現(xiàn)代科技方面的國際通用詞語。

本標(biāo)準(zhǔn)為推薦性國家標(biāo)準(zhǔn),適用于以漢字譯寫挪威語地

1

名,是挪威語地名漢字譯寫的重要參考,制定本標(biāo)準(zhǔn)有利于

規(guī)范和統(tǒng)一挪威語地名漢字譯名,有利于推進(jìn)挪威語地名漢

字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化,進(jìn)一步提高我國外語地名標(biāo)準(zhǔn)漢字譯名信息

服務(wù)水平。

三、編制過程

近年來,地名所開展了挪威語地名漢字譯名數(shù)據(jù)庫建

設(shè),積累了挪威語地名漢字譯寫經(jīng)驗(yàn),摸索形成了挪威語地

名漢字譯寫規(guī)則,為推進(jìn)《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第17

部分:挪威語》國家標(biāo)準(zhǔn)編制奠定了基礎(chǔ)。

2019年,地名所完成此標(biāo)準(zhǔn)草案的初稿并申請(qǐng)立項(xiàng)。申

請(qǐng)立項(xiàng)后,地名所根據(jù)專家意見對(duì)初稿不斷進(jìn)行補(bǔ)充完善,

形成標(biāo)準(zhǔn)草案第二稿。2020年12月標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)通過。地名所

在第二稿的基礎(chǔ)上,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的最新規(guī)定對(duì)草案進(jìn)行了修

改,形成《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第17部分:挪威語》

國家標(biāo)準(zhǔn)草案第三稿。起草組成立后,又經(jīng)過了幾輪修改,

形成了征求意見稿。相比初稿,征求意見稿修改了部分譯音

表用字、增加了表中腳注、修改了細(xì)則和示例、修改了附錄

并補(bǔ)充了引言部分。

具體工作上,地名所和北京外國語大學(xué)主要負(fù)責(zé)標(biāo)準(zhǔn)的

整體編寫工作,61363部隊(duì)、中國航海圖書出版社、新華社

參考消息報(bào)社和中國地圖出版社地理信息有限公司主要負(fù)

責(zé)審查和技術(shù)指導(dǎo)。標(biāo)準(zhǔn)在編制過程中未發(fā)生重大分歧意

2

見。目前標(biāo)準(zhǔn)征求意見稿要素齊全,內(nèi)容豐富。

四、編制原則

1.“名從主人”。譯寫挪威語地名宜依據(jù)挪威官方最

新出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)

地名,不宜采用第二手資料或其他國家的書寫形式,這是譯

寫外語地名必須遵循的基本原則。

2.地理實(shí)體專名(含專名化通名)一般音譯、通名一

般意譯。地名作為人們生活實(shí)踐中創(chuàng)造性的產(chǎn)物,主要作用

在于用語言和文字來說明和記載地面事物,使人們?cè)谏钪?/p>

互相了解、互相交流。因此,采用“專名(含專名化通名)

一般音譯、通名一般意譯”是可行的。

3.理論與實(shí)踐相結(jié)合,反映地名工作和標(biāo)準(zhǔn)化工作的

最新進(jìn)展情況。近年來,挪威語地名譯寫工作和我國的標(biāo)準(zhǔn)

化工作都有許多新進(jìn)展,學(xué)習(xí)、吸收這些新成果,將挪威語

地名漢字譯寫工作提升到一個(gè)更高的水平,制定一個(gè)體例規(guī)

范、文字表述簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確,地名漢字譯寫細(xì)則及各附錄內(nèi)容

基本完善的挪威語地名漢字譯寫國家標(biāo)準(zhǔn)是本次制定工作

的重點(diǎn)內(nèi)容。

這些原則得到地名譯寫領(lǐng)域各方面專家、學(xué)者的認(rèn)可,

為本次制定工作指引了正確的方向。

五、編制方法

目前國內(nèi)外尚無挪威語地名漢字譯寫技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),因此本

3

標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容未參考任何標(biāo)準(zhǔn),完全按照譯寫規(guī)律自主制定。標(biāo)

準(zhǔn)按照GB/T1.1-2020的規(guī)則起草。體例和附錄參考了已發(fā)

布的《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語》。本標(biāo)準(zhǔn)編制采用調(diào)

查研究與專家研討相結(jié)合的方法。

1.搜集信息。搜集與挪威語地名漢字譯寫有關(guān)的文件、

地圖、地名圖錄典志等各種資料。

2.整理分析。對(duì)挪威語地名有關(guān)信息資料整理分類。

3.研究挪威語地名漢字譯寫依據(jù)及適用范圍。

4.研究挪威語地名專名部分和通名部分漢字譯寫規(guī)律。

5.研究挪威語地名漢字譯寫特殊問題處理原則。

6.?dāng)M定挪威語地名漢字譯寫導(dǎo)則。

六、主要內(nèi)容

細(xì)則的體例借鑒已有的《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》系列

標(biāo)準(zhǔn),主要包括專名、通名等譯寫方法。附錄部分參考已有

的《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》系列標(biāo)準(zhǔn),分附錄A、B,名稱

分別為:附錄A挪威語地名常用通名和詞匯譯寫表、附錄B

挪威語地名中常用人名譯寫表。

本標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容符合國家現(xiàn)行法律、法規(guī)要求。

七、工作建議

1.建議有關(guān)部門制定相關(guān)應(yīng)用手冊(cè),積極組織、參加外

語地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)班,及時(shí)了解、掌握外語地名漢字

譯寫國家標(biāo)準(zhǔn)動(dòng)態(tài)。

4

2.建議有關(guān)部門整合媒體資源,借助板報(bào)、宣傳欄、互

聯(lián)網(wǎng)加強(qiáng)外語地名漢字譯寫國家標(biāo)準(zhǔn)宣傳貫徹,喚起有關(guān)工

作人員和公眾對(duì)外語地名譯寫的重視。

2022年9月20日

5

一、項(xiàng)目來源

本標(biāo)準(zhǔn)編制項(xiàng)目根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)《國家標(biāo)準(zhǔn)

化管理委員會(huì)下達(dá)2020年第四批推薦性國家標(biāo)準(zhǔn)計(jì)劃的通

知》(國標(biāo)委發(fā)〔2020〕53號(hào))要求開展,項(xiàng)目編號(hào)為

20205091-T-314。

本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國民政部提出,由全國地名標(biāo)準(zhǔn)

化技術(shù)委員會(huì)歸口。本標(biāo)準(zhǔn)起草單位有民政部地名研究所、

北京外國語大學(xué)、61363部隊(duì)、中國航海圖書出版社、新華

社參考消息報(bào)社、中國地圖出版社地理信息有限公司。

二、編制目的

本標(biāo)準(zhǔn)是民政部地名研究所(以下簡(jiǎn)稱地名所)在挪威

語地名漢字譯寫領(lǐng)域研究成果的基礎(chǔ)上,為推動(dòng)挪威語地名

漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化而采取的重要工作步驟。挪威是歐洲國家,

領(lǐng)土南北狹長,被稱為“萬島之國”,領(lǐng)土與瑞典、芬蘭、

俄羅斯接壤。挪威語的語音比較復(fù)雜,具有樂調(diào)重音(簡(jiǎn)單

樂調(diào)重音和復(fù)合樂調(diào)重音),重讀音節(jié)中元音音長和輔音音

長相互制約。挪威語向低地德語借了大批詞語,吸收了一批

現(xiàn)代科技方面的國際通用詞語。

本標(biāo)準(zhǔn)為推薦性國家標(biāo)準(zhǔn),適用于以漢字譯寫挪威語地

1

名,是挪威語地名漢字譯寫的重要參考,制定本標(biāo)準(zhǔn)有利于

規(guī)范和統(tǒng)一挪威語地名漢字譯名,有利于推進(jìn)挪威語地名漢

字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化,進(jìn)一步提高我國外語地名標(biāo)準(zhǔn)漢字譯名信息

服務(wù)水平。

三、編制過程

近年來,地名所開展了挪威語地名漢字譯名數(shù)據(jù)庫建

設(shè),積累了挪威語地名漢字譯寫經(jīng)驗(yàn),摸索形成了挪威語地

名漢字譯寫規(guī)則,為推進(jìn)《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第17

部分:挪威語》國家標(biāo)準(zhǔn)編制奠定了基礎(chǔ)。

2019年,地名所完成此標(biāo)準(zhǔn)草案的初稿并申請(qǐng)立項(xiàng)。申

請(qǐng)立項(xiàng)后,地名所根據(jù)專家意見對(duì)初稿不斷進(jìn)行補(bǔ)充完善,

形成標(biāo)準(zhǔn)草案第二稿。2020年12月標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)通過。地名所

在第二稿的基礎(chǔ)上,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的最新規(guī)定對(duì)草案進(jìn)行了修

改,形成《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第17部分:挪威語》

國家標(biāo)準(zhǔn)草案第三稿。起草組成立后,又經(jīng)過了幾輪修改,

形成了征求意見稿。相比初稿,征求意見稿修改了部分譯音

表用字、增加了表中腳注、修改了細(xì)則和示例、修改了附錄

并補(bǔ)充了引言部分。

具體工作上,地名所和北京外國語大學(xué)主要負(fù)責(zé)標(biāo)準(zhǔn)的

整體編寫工作,61363部隊(duì)、中國航海圖書出版社、新華社

參考消息報(bào)社和中國地圖出版社地理信息有限公司主要負(fù)

責(zé)審查和技術(shù)指導(dǎo)。標(biāo)準(zhǔn)在編制過程中未發(fā)生重大分歧意

2

見。目前標(biāo)準(zhǔn)征求意見稿要素齊全,內(nèi)容豐富。

四、編制原則

1.“名從主人”。譯寫挪威語地名宜依據(jù)挪威官方最

新出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)

地名,不宜采用第二手資料或其他國家的書寫形式,這是譯

寫外語地名必須遵循的基本原則。

2.地理實(shí)體專名(含專名化通名)一般音譯、通名一

般意譯。地名作為人們生活實(shí)踐中創(chuàng)造性的產(chǎn)物,主要作用

在于用語言和文字來說明和記載地面事物,使人們?cè)谏钪?/p>

互相了解、互相交流。因此,采用“專名(含專名化通名)

一般音譯、通名一般意譯”是可行的。

3.理論與實(shí)踐相結(jié)合,反映地名工作和標(biāo)準(zhǔn)化工作的

最新進(jìn)展情況。近年來,挪威語地名譯寫工作和我國的標(biāo)準(zhǔn)

化工作都有許多新進(jìn)展,學(xué)習(xí)、吸收這些新成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論