版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷56(共9套)(共124題)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、希望工程(ProjectHope)是于1989年發(fā)起的一項(xiàng)公益事業(yè),以救助貧困地區(qū)失學(xué)少年兒童(youngdropouts)為目的。幫助建設(shè)希望小學(xué)與資助貧困學(xué)生是希望工程的兩大主要任務(wù)。中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,貧困地區(qū)缺乏教育經(jīng)費(fèi)的問(wèn)題依舊嚴(yán)峻。超過(guò)3000萬(wàn)6一14歲的少年兒童因貧困而不能上學(xué)或者被迫輟學(xué)。希望工程的實(shí)施,改變了一大批失學(xué)兒童的命運(yùn),改善了貧困地區(qū)的學(xué)校設(shè)施,極大地促進(jìn)了基礎(chǔ)教育的發(fā)展,弘揚(yáng)了助人為樂(lè)的優(yōu)良傳統(tǒng)。標(biāo)準(zhǔn)答案:ProjectHopeisapublicgoodprojectlaunchedin1989,thegoalofwhichistohelpyoungdropoutsinpoverty-strickenareas.ThetwomajortasksofProjectHopearetohelpbuildHopePrimarySchoolsandfundpoorstudents.Chinaisstilladevelopingcountry,thusshortageofeducationfundinpoverty-strickenareasisstillasevereproblem.Becauseofpoverty,morethan30millionchildrenbetweentheagesof6-14areunabletoattendschoolorareforcedtodropout.TheimplementofProjectHopechangesthefateofalargenumberofdropoutsandimprovestheschoolfacilitiesinpoverty-strickenareas.Thedevelopmentofbasiceducationisthusgreatlyenhancedandthefinetraditionoftakingpleasureinhelpingothersisalsopromoted.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、端午節(jié)為每年農(nóng)歷五月初五。這是一個(gè)古老的傳統(tǒng)節(jié)日,已有2000多年的歷史。關(guān)于端午節(jié)的由來(lái),說(shuō)法很多。但最廣為認(rèn)可的一種說(shuō)法是為紀(jì)念在這一天投江自盡的愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。據(jù)說(shuō)他死后,百姓異常悲傷。有人劃著船尋找他的尸身,有人將米飯、雞蛋等食物丟進(jìn)江里喂魚和蝦,以防它們撕咬屈原的身體。因此就有了賽龍舟和吃粽子的風(fēng)俗。另外,各地慶祝端午節(jié)的活動(dòng)還有很多,如佩香囊(sachet),喝雄黃酒(realgarwine)等。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheDragonBoatFestivalfallsonthefifthdayofthefifthmonthoftheChineselunarcalendar.Itisanancienttraditionalfestivalwithahistoryofover2000years.Therearemanydifferentversionsregardingitsorigin.Butthemostwidelyacceptedoneiscommemoratingthedeathofthepatrioticpoet.QuYuan,whocommittedsuicidebydrowninghimselfinariver.Itissaidthathisdeathmadealotofpeopleextremelysorrowful.Somerowedaboattolookforhisbody,whilesomethrewfoodsuchasriceandeggstotherivertofeedfishandshrimpsincaseofQu’sbodybeingbittenbythem.Thusthecustomofdragon-boatraceandeatingZongzihascomeintoexistence.Inaddition,therearemanyothercelebrationsindifferentplaces,suchaswearingsachetanddrinkingrealgarwine.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、傳統(tǒng)中國(guó)家庭中,成年子女與年長(zhǎng)父母居住在同一屋檐下。自1974年中國(guó)實(shí)行獨(dú)生子女政策(one-childpolicy)以來(lái),中國(guó)家庭經(jīng)歷了許多變化。其中一個(gè)變化是核心家庭(nuclearfamily)成為主導(dǎo)。當(dāng)獨(dú)生子女因?yàn)樽x大學(xué)或結(jié)婚而離開(kāi)家里時(shí),父母才四五十歲。他們比其他國(guó)家育有多個(gè)子女的父母更早經(jīng)歷空巢綜合癥(empty-nestsyndrome)。他們忽然感到孤獨(dú)、沮喪、無(wú)用、消沉。所有這些社會(huì)、心理和生理上的變化同時(shí)發(fā)生,使得父母的生活質(zhì)量下降。生活對(duì)于他們來(lái)說(shuō)變得更加有挑戰(zhàn)性,更加艱難。標(biāo)準(zhǔn)答案:TraditionallyinChinesefamilies,adultchildrenlivewiththeirelderlyparentsunderthesameroof.SinceChinaimplementedtheone-childpolicyin1974,Chinesefamilieshaveexperiencedmanychanges.OneofthemisthedominanceofthenuclearfamilyinChina.Whentheonlychildleaveshomeforuniversityormarriage,theparentsareintheirfortiesorfifties.Parentssufferfromempty-nestsyndromeearlierthanthosewithmorechildreninsomeothercountries.Theysuddenlyfeellonely,sad,uselessanddepressive.Allthesesocial,psychologicalandbiologicalchangeshappensimultaneously,whichworsensparents’livingquality.Lifebecomesmorechallengingandtoughforthem.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、食品安全問(wèn)題是關(guān)系到千千萬(wàn)萬(wàn)人民群眾切身利益的社會(huì)問(wèn)題??墒窃谥袊?guó),重大食品安全事件頻繁發(fā)生,食品安全問(wèn)題日益嚴(yán)峻。某些沒(méi)有誠(chéng)信的商人為了追求利潤(rùn)最大化,不惜往人們每天食用的食品當(dāng)中添加種類繁多的非法化學(xué)添加劑(additive),極大損害了人們的身體健康。食品安全不是一個(gè)人的責(zé)任,而是國(guó)家、社會(huì)、企業(yè)以及每個(gè)人的共同職責(zé)。只有全社會(huì)共同努力,食品安全問(wèn)題才能從根本上得到解決。標(biāo)準(zhǔn)答案:Foodsafetyisasocialproblemconcerningthevitalinterestsofmillionsofpeople.ButmajorfoodsafetyincidentsinChinaoccurfrequently,makingtheproblemincreasinglyserious.Inthepursuitofmaximumprofit,somedishonestbusinessmenaddvariousillegalchemicaladditivestothefoodpeopleeateveryday,thusthehealthofpeopleisseriouslyharmed.Foodsafetyisnotthedutyofasingleperson,butthesharedresponsibilityofthecountry,society,enterprisesandindividuals.Onlyifthewholesocietymakesajointeffortcanfoodsafetyproblembesolvedfundamentally.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、真人一樣大小的標(biāo)準(zhǔn)答案:life-sized知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、隊(duì)形標(biāo)準(zhǔn)答案:formation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)答案:inaccordancewith;baseon;accordingto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、制服標(biāo)準(zhǔn)答案:uniform知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、發(fā)型標(biāo)準(zhǔn)答案:hairstyle知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、逼真的形象標(biāo)準(zhǔn)答案:life-likeimage知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、工匠標(biāo)準(zhǔn)答案:craftsman知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、雕刻標(biāo)準(zhǔn)答案:engrave;sculpt;carve知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、軍事博物館標(biāo)準(zhǔn)答案:militarymuseum知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、文化遺產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)答案:culturalheritage知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、位于標(biāo)準(zhǔn)答案:belocated;besituated知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、保存最完好的標(biāo)準(zhǔn)答案:best-preserved;mostwell-preserved知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、遭到嚴(yán)重破壞標(biāo)準(zhǔn)答案:bebadlydamaged;undergoseveredestruction知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、原址標(biāo)準(zhǔn)答案:originalsite知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、重修標(biāo)準(zhǔn)答案:restore;rebuild;repair知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、覆滅標(biāo)準(zhǔn)答案:collapse知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、民族特色標(biāo)準(zhǔn)答案:ethnicfeature知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、古典建筑標(biāo)準(zhǔn)答案:classicalarchitecture知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、人工景觀標(biāo)準(zhǔn)答案:artificiallandscape;man-madelandscape知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、自然山巒標(biāo)準(zhǔn)答案:naturalhills知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、和諧地標(biāo)準(zhǔn)答案:harmoniously知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、展示標(biāo)準(zhǔn)答案:display;show;reveal知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、山水畫卷標(biāo)準(zhǔn)答案:pictureoflandscape知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、用餐者標(biāo)準(zhǔn)答案:diner知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、浪費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)答案:waste知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、成立標(biāo)準(zhǔn)答案:establish;found;setup知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、近代史標(biāo)準(zhǔn)答案:modemhistory知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、新文化運(yùn)動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)答案:NewCultureMovement知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、五四運(yùn)動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)答案:theMayFourthMovement知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、影響標(biāo)準(zhǔn)答案:beinfluential;have…impacton知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、重視標(biāo)準(zhǔn)答案:lay/placeemphasison;attachimportanceto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、以……聞名標(biāo)準(zhǔn)答案:befamous/renowned/well-knownfor知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、傳統(tǒng)建筑標(biāo)準(zhǔn)答案:traditionalarchitecture知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、以……而著稱標(biāo)準(zhǔn)答案:benoted/famousfor知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、人口密集標(biāo)準(zhǔn)答案:densepopulation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、疆域遼闊標(biāo)準(zhǔn)答案:vastterritory知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、多民族的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)答案:amultinationalcountry知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、漢族標(biāo)準(zhǔn)答案:theHanNationality知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、分布標(biāo)準(zhǔn)答案:distribute知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、少數(shù)民族標(biāo)準(zhǔn)答案:ethnicminority;minorityethnicgroup知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、與眾不同的特點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)答案:distinctivecharacter知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣標(biāo)準(zhǔn)答案:uniqueconvention知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、提倡標(biāo)準(zhǔn)答案:advocate;propose知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)答案:highlight;emphasize知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、休息標(biāo)準(zhǔn)答案:relax;rest知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、景點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)答案:touristattraction/site;scenicspot知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、游覽標(biāo)準(zhǔn)答案:takeatrip;visit;gosightseeing知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、度假標(biāo)準(zhǔn)答案:takeavacation;goonholiday知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、預(yù)算緊張標(biāo)準(zhǔn)答案:tightbudget知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、出游成本標(biāo)準(zhǔn)答案:travelcost知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、戶外廣告是現(xiàn)代城市景觀中不可或缺的部分,反映著城市的繁榮程度.文化特色和品位。企業(yè)熱切地希望通過(guò)戶外廣告不斷提升形象,傳播商業(yè)信息。各級(jí)政府也希望通過(guò)它樹(shù)立城市形象,美化(beautify)城市。戶外廣告將會(huì)有廣闊的市場(chǎng),同時(shí)也對(duì)其提出了更高的要求。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展。戶外廣告開(kāi)始采用新材料、新技術(shù)、新設(shè)備。戶外LED媒體是一種能夠顯示文字、圖像、二維或三維(three-dimensional)動(dòng)畫等內(nèi)容的顯示媒體,它的產(chǎn)生開(kāi)創(chuàng)了戶外媒體的新時(shí)代。標(biāo)準(zhǔn)答案:Asanessentialpartofthemodernurbanlandscape,outdooradvertisingreflectsacity’sprosperity,culturalfeatureandtaste.Enterprisesarekeentoimprovetheirimagesconstantlyandspreadcommercialinformationviaoutdooradvertising.Astothegovernmentsofalllevels,theyhopetobuildcityimageandbeautifythecity.Therewillbeahugemarketforoutdooradvertisingonwhichstricterrequirementswillbeimposedmeanwhile.Withtherapiddevelopmentofthemodernscienceandtechnology,theoutdooradvertisingstartedtoadoptnewmaterial,technologyandequipmentAsadisplaymediumwhichcandisplaythecontentoftext,image,two-dimensionalorthree-dimensionalcartoon,theoutdoorLEDmediahasopenedupaneweraofoutdoormedia.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一個(gè)句子的主語(yǔ)是“戶外廣告”,后面出現(xiàn)兩個(gè)并列謂語(yǔ):“是”“反映著”。翻譯“戶外廣告是現(xiàn)代城市景觀中不可或缺的部分”時(shí),可使用“介詞as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),譯作.Asanessentialpartofthemodernurbanlandscape,置于句首,突出主次。2.“各級(jí)政府也希望通過(guò)它樹(shù)立城市形象,美化城市”一句說(shuō)政府希望達(dá)到的目的,而上一句說(shuō)的是企業(yè)希望達(dá)到的目的,為了兩句之間銜接自然,這句話可增譯asto“對(duì)……來(lái)說(shuō)”。3.“戶外廣告將會(huì)有廣闊的市場(chǎng),同時(shí)也對(duì)其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“戶外廣告”的,因此宜將其處理為定語(yǔ)從句,修飾“戶外廣告”,使譯文簡(jiǎn)潔。4.最后一句較長(zhǎng)。翻譯時(shí)應(yīng)注意句子結(jié)構(gòu)。第一個(gè)分句“戶外LED媒體是……的顯示媒體”可使用“介詞as+名詞短語(yǔ)”引導(dǎo),置于句首;“能夠顯示文字、圖像、二維或三維動(dòng)畫等內(nèi)容的”這個(gè)定語(yǔ)太長(zhǎng),可以在displaymedium后面用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。2、旅游作為一種時(shí)尚的休閑活動(dòng),為越來(lái)越多的人所喜愛(ài)。經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、生活水平的提高,以及政府對(duì)旅游業(yè)的支持使得旅游在中國(guó)越來(lái)越流行。旅游已逐步成為人們?nèi)粘I畋夭豢缮俚牟糠帧C糠昙倨?,大批的中?guó)游客就會(huì)涌入世界各地的景點(diǎn)。旅游時(shí)人們可以開(kāi)闊視野,增長(zhǎng)知識(shí),欣賞大自然的美麗風(fēng)光,最終得以放松身心。中國(guó)的旅游資源豐富,旅游市場(chǎng)巨大,目前旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)一個(gè)重要的部分。標(biāo)準(zhǔn)答案:Asafashionableleisureactivity,travellingisfavoredbyagrowingnumberofpeople.Duetotherapiddevelopmentofeconomy,theimprovementoflivingstandardandthegovernment’ssupportoftourism,travellingisbecomingmoreandmorepopularinChina.Travellinghasgraduallybecomeanessentialpartofpeople’sdailylife.Onholidays,numerousChinesetouristswouldswarmintoscenicspotsacrosstheworld.Whentravelling,peoplecanbroadentheirhorizons,enrichtheirknowledgeandappreciatebeautifulnaturallandscapes,whichwouldeventuallyhelptorelaxthemselvesphysicallyandmentally.ThankstotherichtourismresourcesandtheenormoustourismmarketinChina,thetourismindustryhasbecomeanimportantpartofChina’seconomyatpresent.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句的主干為“旅游為越來(lái)越多的人所喜愛(ài)”,可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯;“作為一種時(shí)尚的休閑活動(dòng)”可使用“介詞as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),譯作asafashionableleisureactivity,放在句首。2.第二句中的“經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、人們生活水平的提高,以及政府對(duì)旅游業(yè)的支持”實(shí)際上是旅游更加流行的原因,可譯為dueto…增強(qiáng)句子的邏輯性。3.翻譯倒數(shù)第二句“旅游時(shí)人們可以……,最終得以放松身心”時(shí),第四個(gè)分句“最終得以放松身心”可以使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá):whichwouldeventuallyhelptorelaxthemselvesphysicallyandmentally。4.最后一句中。“中國(guó)的旅游資源豐富,旅游市場(chǎng)巨大”是“目前旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)一個(gè)重要的部分”的原因,譯時(shí)可使用thanksto…,owingto…等短語(yǔ)表達(dá)原因。3、百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李宏毅(RobinLi)和徐勇在北京中關(guān)村創(chuàng)立了百度公司,致力于向公眾提供“簡(jiǎn)單、可依賴”的信息獲取方式。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,百度已經(jīng)擁有數(shù)千名研發(fā)工程師,他們掌握著世界上最為先進(jìn)的搜索引擎技術(shù)。百度已經(jīng)成為掌握最尖端的核心技術(shù)的中國(guó)高科技企業(yè)之一。百度提供的所有產(chǎn)品操作簡(jiǎn)單,涉及普通公眾工作和生活的各個(gè)方面。它已成為中國(guó)最受歡迎、影響力最大的中文網(wǎng)站。標(biāo)準(zhǔn)答案:Baiduistheworld’slargestChinesesearchengine.ThecompanywasfoundedbyRobinLiandXuYonginBeijing’sZhongguancuninJanuary2000,devotedtoprovidinga"simpleandreliable"wayinobtaininginformationforthepublic.Afteryearsofdevelopment,thousandsofresearchanddevelopmentengineersworkinBaiduandtheyholdthemostadvancedtechnologyofsearchengineintheworld.BaiduhasbecomeoneoftheChinesehigh-techenterprisesthatmasterthemostsophisticatedcoretechnology.Easilyoperated,alltheproductsofBaiduconcerneveryaspectofcommonpeople’sworkandlife,soithasbecomethemostpopularandinfluentialChinesewebsiteinChina.知識(shí)點(diǎn)解析:l.“中文搜索引擎”可以直接譯成Chinesesearchengine,也可以將其理解為“用中文作為搜索語(yǔ)言的引擎”,譯作searchengineusingChineselanguage。2.第二句中的“致力于”可使用bedevotedto結(jié)構(gòu),類似表達(dá)還有becommittedto,bededicatedto,workon和aimto。3.“中國(guó)高科技企業(yè)”的定語(yǔ)“掌握最尖端的核心技術(shù)的”較長(zhǎng),所以用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句表達(dá):thatmasterthemostsophisticatedcoretechnology。4.在“百度提供的所有產(chǎn)品操作簡(jiǎn)單”中,將“操作簡(jiǎn)單”用過(guò)去分詞短語(yǔ)easilyoperated表達(dá),放在句首,可以起強(qiáng)調(diào)作用。最后兩句之間隱含了因果關(guān)系,可以合譯成一個(gè)長(zhǎng)句,用so連接,使邏輯更清晰。4、近年來(lái),中國(guó)碩士研究生招收(recruitment)規(guī)模不斷擴(kuò)大,致使本科生報(bào)考碩士研究生的人數(shù)逐年增加。除了大學(xué)畢業(yè)生對(duì)學(xué)術(shù)的追求以及社會(huì)對(duì)高端人才(top-leveltalent)的需求增加外,就業(yè)壓力大也是造成考研熱(postgraduatecraze)的關(guān)鍵因素。基于人才市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,工作崗位供不應(yīng)求,很多大學(xué)生畢業(yè)后選擇繼續(xù)深造而不是就業(yè)。雖然考研熱在某種程度上反映了社會(huì)需求,但是也給大學(xué)生帶來(lái)了巨大的心理壓力。因此。中國(guó)高校需向?qū)W生提供適當(dāng)?shù)木蜆I(yè)指導(dǎo)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaisexpandingitsrecruitmentofpostgraduatesinrecentyears.Asaresult,thenumberofundergraduatestakinggraduateschoolentranceexamisincreasingwitheachpassingyear.Besidescollegegraduates’academicpursuitandthesociety’sincreasingdemandfortop-leveltalents,intenseemploymentpressureisthekeycontributortopostgraduatecraze.Asthecompetitioninthejobmarketisincreasinglyfierceandsupplyofjobsfallsshortofdemand,manycollegestudentschoosetofurthertheirstudyratherthanenterthejobmarketaftergraduation.Althoughpostgraduatecrazeistosomeextentanindicationofsocialneeds,italsobringsenormouspsychologicalstresstocollegestudents.Therefore,universitiesinChinashouldprovidestudentswithpropercareerguidance.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句話較長(zhǎng)。前后兩個(gè)短句含因果關(guān)系,但敘述的主體各不同,分別為“招收規(guī)模”和“報(bào)考人數(shù)”,故可拆譯為兩個(gè)句子,用短語(yǔ)asaresult承接,突出因果關(guān)系,即譯為Chinaisexpandingitsrecruitmentof...Asaresult,thenumberof...。2.第二句話中的“大學(xué)畢業(yè)生對(duì)學(xué)術(shù)的追求”和“社會(huì)對(duì)高端人才的需求增加”可處理成名詞性短語(yǔ),跟在Besides之后,即分別譯為collegegraduates’academicpursuit和thesociety’sincreasingdemandfortop-leveltalents。3.第三句“基于人才市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)……”中,“人才市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,工作崗位供不應(yīng)求”和“很多大學(xué)生畢業(yè)后選擇……”暗含因果關(guān)系,故可用連詞as將二者翻譯成主從句的形式,即Asthecompetitioninthejobmarket…andsupplyofjobs…,manycollegestudentschooseto…。4.“考研熱在某種程度上反映了社會(huì)需求”這句話中的“反映了”有兩種譯法,一是譯成名詞形式anindicationof…,二是翻譯成動(dòng)詞reflect。5、電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展,使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)?。傳統(tǒng)零售業(yè)的營(yíng)業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)9在過(guò)去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國(guó)的幾千個(gè)實(shí)體店(physicalstore)。對(duì)于很多消費(fèi)者來(lái)說(shuō),線上購(gòu)物已成為他們生活中不可缺少的一部分,因此在實(shí)體店消費(fèi)的時(shí)間和金額就下降了。分析家預(yù)測(cè),在5年內(nèi)電子商務(wù)將占據(jù)中國(guó)零售總額的1/5,因而一些傳統(tǒng)零售店很可能被逐漸取代。標(biāo)準(zhǔn)答案:E-commercehasexperiencedtremendousgrowthinrecentyears,givingaheavyblowtothetraditionalretailindustry.Therevenueofthetraditionalretailindustryhasshrunksubstantially,anditsmarkethasbeenoccupiedbye-commerce.Inthepastyear,companiesofagreatmanybrandsclosedthousandsofphysicalstoresnationwide.Formanyconsumers,onlineshoppinghasbecomeanindispensablepartoftheirlives;thustheyspendlesstimeandmoneyinphysicalstores.Analystspredicte-commercewillaccountforafifthofthetotalretailsalesinChinawithin5years,sosometraditionalretailstoresmightbereplacedgradually.知識(shí)點(diǎn)解析:1.翻譯第一句時(shí),可以將前半句“電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展”譯為一個(gè)句子,后半句“使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)簟庇矛F(xiàn)在分詞短語(yǔ)givingaheavyblowto…表達(dá),表結(jié)果。2.在“傳統(tǒng)零售業(yè)的營(yíng)業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)”中,由于該句有兩個(gè)主語(yǔ),可翻譯為用and連接的兩個(gè)并列句。第二個(gè)分句可理解為“傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)被電商侵占”,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個(gè)分句出現(xiàn)過(guò)的“傳統(tǒng)零售業(yè)的”,避免重復(fù)。3.“在過(guò)去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國(guó)的幾千個(gè)實(shí)體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語(yǔ)“關(guān)閉”進(jìn)行搭配。4.“對(duì)于很多消費(fèi)者來(lái)說(shuō)……就下降了”由兩個(gè)分句組成,存在因果關(guān)系?!霸趯?shí)體店消費(fèi)的時(shí)間和金額就下降了”,在翻譯時(shí)可增譯主語(yǔ)they,將“下降”理解為“花的時(shí)間和金額減少了”。翻譯為theyspendlesstimeandmoneyinphysicalstores。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、秦始皇是中國(guó)統(tǒng)一后的第一位皇帝,他統(tǒng)治中國(guó)的時(shí)間是公元前246至公元前210年。在他35年的統(tǒng)治下,他成功創(chuàng)建了壯觀又巨大的建筑工程。他促進(jìn)了文化和思想上的發(fā)展,同時(shí)也對(duì)中國(guó)造成了很大的破壞。應(yīng)該記住他創(chuàng)造的功績(jī)還是他的暴政是一個(gè)很有爭(zhēng)議性的問(wèn)題,但是每個(gè)人都應(yīng)該承認(rèn),秦始皇,是中國(guó)歷史上最重要的統(tǒng)治者之一。標(biāo)準(zhǔn)答案:QinShiHuangwastheFirstEmperorofaunifiedChina,whoruledfrom246B.C.to210B.C.Inhis35-yearreign,hemanagedtocreatemagnificentandenormousconstructionprojects.Healsocausedbothincredibleculturalandintellectualgrowth,andmuchdestructionwithinChina.Whetherheshouldberememberedmoreforhiscreationsorhistyrannyisamatterofdispute,buteveryoneagreesthatQinShiHuang,wasoneofthemostimportantrulersinChinesehistory.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、根據(jù)中國(guó)古代的歷史資料來(lái)看,公元105年,東漢有個(gè)名叫蔡倫的太監(jiān)把新發(fā)明的紙進(jìn)獻(xiàn)給和帝。歷史學(xué)家范曄記錄了這個(gè)事件,但是在中國(guó)西部和西藏考古學(xué)的發(fā)現(xiàn)表明。紙的發(fā)明是在幾百年以前。更古老的紙的樣品,有的可以追溯到公元前200年。已經(jīng)在敦煌、于闐和西藏等古代絲綢之路城市出土。標(biāo)準(zhǔn)答案:AccordingtoancientChinesehistoricalsources,acourteunuchnamedCaiLunpresentednewly-inventedpapertotheEmperorHedioftheEasternHanDynastyin105AD.ThehistorianFanHuarecordedthisversionofevents,butarchaeologicalfindsfromwesternChinaandTibetsuggestthatpaperwasinventedcenturiesearlier.Samplesofevenmoreancientpaper,someofitdatingto.200BC,havebeenunearthedintheancientSilkRoadcitiesofDunhuangandKhotan,andinTibet.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、起初,天和地仍然是一個(gè)整體,所有的一切都處于混沌之中。宇宙就像一只巨大的黑色雞蛋,里面裝著盤古。18000年以后,盤古從沉睡中醒來(lái)。他覺(jué)得窒息,所以他拿起一把大斧子,用盡所有的力氣一揮。打碎了這個(gè)蛋。輕的,透明的部分上升,形成天,涼的,渾濁的東西沉下來(lái)成為地。盤古站在中間,他頭頂天,腳踏地。天地開(kāi)始以每天10英尺的速度增長(zhǎng),盤古也跟著長(zhǎng)高。又過(guò)了18000年,天越來(lái)越高,地越來(lái)越厚,盤古站在天地中間,就像一根900萬(wàn)里高的柱子,這樣天和地再也不會(huì)合在一起了。標(biāo)準(zhǔn)答案:Inthebeginning,theheavensandearthwerestilloneandallwaschaos.Theuniversewaslikeabigblackegg,carryingPanGuinsideitself.After18thousandyearsPanGuwokefromalongsleep.Hefeltsuffocated,sohetookupabroadaxandwieldeditwithallhismighttocrackopentheegg.Thelight,clearpartofitfloatedupandformedtheheavens,thecold,turbidmatterstayedbelowtoformearth.PanGustoodinthemiddle,hisheadtouchingthesky,hisfeetplantedontheearth.Theheavensandtheearthbegantogrowatarateoftenfeetperday,andPanGugrewalongwiththem.Afteranother18thousandyears,theskywashigher,theearththicker,andPanGustoodbetweenthemlikeapillar9millionliinheightsothattheywouldneverjoinagain.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、高速發(fā)展的中國(guó)經(jīng)濟(jì)正面臨著“新經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)危機(jī)”,即嚴(yán)重缺乏相關(guān)于生產(chǎn)力的生態(tài)資源及必要因素。以出口為例,中國(guó)制造的商品在國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格低廉,然而最大程度上來(lái)說(shuō)。低廉的價(jià)格是以犧牲環(huán)境為代價(jià)的。在當(dāng)今的生態(tài)環(huán)境下,進(jìn)一步的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)必須以大規(guī)模的“制造”必要因素為方向來(lái)保護(hù)生態(tài)環(huán)境。這就意味著我們必須彌補(bǔ)過(guò)去幾十年對(duì)環(huán)境造成的巨大損失以及消除因過(guò)度開(kāi)發(fā)而導(dǎo)致的生態(tài)泡沫。標(biāo)準(zhǔn)答案:TherapidgrowthoftheChineseeconomyisfacinga"newstructuralcrisis"thatishighlyshortofecologicalresourcesandessentialfactorsforproduction.Takingexportsforexample,thepriceofChinese-madecommoditiesisverylowininternationalmarkets,butthelowprice,toagreatextent,isatthecostofsacrificingtheenvironment.Underthecurrentecologicalsituation,furthereconomicgrowthmustbeorientedtowardlarge-scale"production"ofessentialfactorstoprotecttheecologicalenvironment.Thismeansthatwemustmakeupforthehugedamagecausedtotheenvironmentinthepastseveraldecades,andeliminateecologicalbubblescausedbyitsoveruse.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、現(xiàn)在,電力行業(yè)遇到的最大挑戰(zhàn)是要找到一種更加高效、持久的燃料來(lái)產(chǎn)生蒸汽以推動(dòng)發(fā)電機(jī)組運(yùn)轉(zhuǎn)。目前使用最為廣泛的當(dāng)屬煤炭與柴油。另外,許多電站都已經(jīng)開(kāi)始使用天然氣作為動(dòng)力燃料了。其他新建的電站都在使用核裂變技術(shù)以提供熱能。關(guān)于核電站。目前仍是一個(gè)頗具爭(zhēng)議的話題。這主要是從安全角度考慮,以及如何處理具有放射性的核廢料的問(wèn)題。標(biāo)準(zhǔn)答案:Thecurrentchallengefortheelectricityindustryistodecideonthebest,longterm,sourceoffueltoproducethesteamfordrivingthegenerators.Therearetwomajorfuelspresentlybeingused,thesearecoalanddieselfuel.Anumberofthesepowerstationsareconvertingtogas,butmanyofthenewerstationsarenowadoptingnuclearfissionastheirheatsource.Nuclearpowerstationscontinuetobeacontroversialsubjectfromtheirsafetypointofviewandthequestionofhowtodisposeoftheradioactivewaste,resultingfromthespentfuel.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、森林覆蓋率標(biāo)準(zhǔn)答案:forestcoveragerate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、改善土壤標(biāo)準(zhǔn)答案:soilimprovement知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、地質(zhì)災(zāi)害標(biāo)準(zhǔn)答案:geologicaldisaster知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、災(zāi)難標(biāo)準(zhǔn)答案:catastrophe;tragedy;disaster知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、不幸標(biāo)準(zhǔn)答案:misfortune知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、傷亡人員標(biāo)準(zhǔn)答案:casualty知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、死亡人數(shù)標(biāo)準(zhǔn)答案:deathtoll知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、臺(tái)風(fēng)標(biāo)準(zhǔn)答案:typhoon知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、火山爆發(fā)標(biāo)準(zhǔn)答案:volcaniceruption知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、地震標(biāo)準(zhǔn)答案:earthquake知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、洪水標(biāo)準(zhǔn)答案:flood知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、干旱標(biāo)準(zhǔn)答案:drought知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、希望工程標(biāo)準(zhǔn)答案:ProjectHope知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、學(xué)齡兒童標(biāo)準(zhǔn)答案:school-ager知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、失學(xué)兒童標(biāo)準(zhǔn)答案:dropout知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、課業(yè)負(fù)擔(dān)標(biāo)準(zhǔn)答案:academicburden知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、學(xué)生減負(fù)標(biāo)準(zhǔn)答案:alleviatetheburdenonstudents知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、入學(xué)率標(biāo)準(zhǔn)答案:enrollmentrate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、適齡兒童入學(xué)率標(biāo)準(zhǔn)答案:enrollmentrateforchildrenofschoolage知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、高考標(biāo)準(zhǔn)答案:university/collegeentranceexamination知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、高等教育標(biāo)準(zhǔn)答案:highereducation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、高校擴(kuò)招標(biāo)準(zhǔn)答案:thecortegeexpansion知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、助學(xué)貸款標(biāo)準(zhǔn)答案:studentloan;educationalloan知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、受過(guò)良好教育的標(biāo)準(zhǔn)答案:well-educated知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、大學(xué)生標(biāo)準(zhǔn)答案:undergraduate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第7套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、王昭君是中國(guó)歷史上的一個(gè)真實(shí)人物。西漢時(shí)期,為了取得漢朝政府的支持,匈奴人(Hun)請(qǐng)求與漢朝政府和親(marriagealliance)。王昭君聽(tīng)說(shuō)后,請(qǐng)求嫁到匈奴部落。她勸說(shuō)匈奴人減少戰(zhàn)爭(zhēng)。并把漢族的文化傳給他們,匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年。王昭君圓滿完成了“漢匈和親”的偉大使命,對(duì)當(dāng)時(shí)民族關(guān)系的緩和做出了積極的貢獻(xiàn)。她是實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)社會(huì)和諧的典范,兩千年來(lái)一直為各族人民所稱頌。標(biāo)準(zhǔn)答案:WangZhaojunwasarealpersoninChinesehistory.DuringtheWesternHanDynasty,inordertoobtainthesupportoftheHangovernment,HunssoughtamarriagealliancewiththeHangovernment.WangZhaojunheardofthenewsandrequestedtogetmarriedtotheHuntribe.ShepersuadedHunpeopletoreducewarsandspreadthecultureofHannationalitytothem,sothattheHunpeopleandthepeopleoftheHanDynastylivedinpeacefor60years.WangZhaojunsuccessfullycompletedthegreatmissionof"themarriagealliancebetweenHanandHun"andmadeapositivecontributiontoeasingethnicrelationsatthattime.Sheisarolemodelinrealizingnationalunityandpromotingsocialharmony,soshehasbeenpraisedfortwothousandyearsbythepeopleofallethnicgroups.知識(shí)點(diǎn)解析:1.因?yàn)橥跽丫且呀?jīng)逝去的人物,因此在翻譯時(shí),時(shí)態(tài)以一般過(guò)去時(shí)為主。2.“她勸說(shuō)匈奴人減少戰(zhàn)爭(zhēng),并把漢族的文化傳給他們”與“匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年”之間含有因果關(guān)系,因而使用sothat連接,顯示其中的邏輯關(guān)系。3.在“對(duì)當(dāng)時(shí)民族關(guān)系的緩和做出了積極的貢獻(xiàn)”中,漢語(yǔ)中“緩和”是名詞,翻譯時(shí)可將其動(dòng)詞化,用英文ease表達(dá)。這樣更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。4.“兩千年來(lái)一直為各族人民所稱頌”是“她是實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)社會(huì)和諧的典范”的結(jié)果,所以用so連接,表示暗含的邏輯關(guān)系。2、清明節(jié)是中國(guó)重要的傳統(tǒng)節(jié)日,通常在陽(yáng)歷4月5日左右。它始于周朝。有2500多年的歷史。清明節(jié)是中國(guó)人祭祀(offersacrificesto)祖先的白子。在清明節(jié)祭祀逝去的先祖親人實(shí)際上體現(xiàn)了生者對(duì)逝者的思念與敬愛(ài)。由于清明節(jié)與中國(guó)另一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日“寒食節(jié)”(ColdFoodDay)臨近,所以吃寒食也成為清明節(jié)的習(xí)俗之一。除了掃墓。清明節(jié)還有蕩秋千等風(fēng)俗活動(dòng)。如今,清明節(jié)已經(jīng)成為中國(guó)重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(intangibleculturalheritage)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheQingMingFestivalisanimportanttraditionalChinesefestivalwhichusuallyfallsaroundApril5inthesolarcalendar.ItstartedfromZhouDynasty,withahistoryofover2,500years.TheQingMingFestivalisanoccasionforChinesepeopletooffersacrificestoancestors.OfferingsacrificestothedepartedontheQingMingfestivalactuallyshowsthatthelivingmiss,respectandlovethedead.TheQingMingFestivalisclosetoanotherChinesetraditionalfestival"ColdFoodDay";therefore,eatingcoldfoodhasturnedintooneofthecustomsoftheday.Besidestomb-sweeping,therearealsoothercustomsandactivitieslikeswingingonthatday.Atpresent,theQingMingFestivalhasbecomeanimportantintangibleculturalheritageinChina.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句話有兩個(gè)分句,不必翻譯成兩個(gè)簡(jiǎn)單句??砂选扒迕鞴?jié)是中國(guó)重要的傳統(tǒng)節(jié)日”作為句子主干,將“通常在陽(yáng)歷4月5日左右”處理為which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ)“清明節(jié)”,這樣譯文顯得簡(jiǎn)潔緊湊。2.翻譯第二句話“它始于……,有……歷史”時(shí),“有……歷史”可用“with+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),即withahistoryof…來(lái)表達(dá)。3.在“清明節(jié)是中國(guó)人祭祀祖先的日子”這句話中,“日子”這個(gè)詞匯很容易被翻譯成aday,此處建議采用anoccasion“場(chǎng)合”。這樣更能表達(dá)出英文要傳達(dá)的正式、莊重的意境。4.在“……體現(xiàn)了生者對(duì)逝者的思念與敬愛(ài)”這句話中,可以把名詞“思念”和“敬愛(ài)”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,譯成thelivingmiss,respectandlovethedead,這樣比較簡(jiǎn)潔易懂。5.“吃寒食也成為清明節(jié)的習(xí)俗之一”這句話中,“成為”可以翻譯為hasbecome,也可以譯為hasturnedinto,后者更能體現(xiàn)習(xí)俗慢慢演變的過(guò)程。3、中國(guó)的四大名著(theFourGreatClassicalNovels)指創(chuàng)作于明清時(shí)期的四部最偉大、最有影響力的小說(shuō)。閱讀四大名著??梢粤私庵袊?guó)傳統(tǒng)的社會(huì)、歷史、地理、民俗和處世哲學(xué)。大多數(shù)的中國(guó)人對(duì)這四部小說(shuō)中的人物、情節(jié)和場(chǎng)景都很熟悉。它們已經(jīng)深深地影響了中國(guó)人的思想(mentality)、觀念和價(jià)值觀。現(xiàn)在,四部小說(shuō)都已被改編成電影或電視劇(TVseries),受到很多觀眾的喜愛(ài)。四大名著都具有很高的藝術(shù)水平,是中華民族的寶貴遺產(chǎn)。在中國(guó)文學(xué)史上也是一大創(chuàng)舉。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheFourGreatClassicalNovelsofChinarefertothefourgreatestandmostinfluentialnovelswrittenintheMingandQingDynasties.ReadingthemcanacquaintpeoplewithtraditionalChinesesociety,history,geography,folkcustomsandphilosophyoflife.MostChineseareprettyfamiliarwiththefigures,plotsandscenesinthefournovels.Theyhaveprofoundlyinfluencedthementality,ideasandvaluesofChinesepeople.Nowadays,thefournovelshavealreadybeenadaptedintomoviesorTVseries,favoredbylotsofaudiences.Beinghighinartisticstandard,theFourGreatClassicalNovelsarepreciousheritagesofChinesenationandpioneeringworksinthehistoryofChineseliterature.知識(shí)點(diǎn)解析:1.在第一句中,“創(chuàng)作于明清時(shí)期”和“四部最偉大、最有影響力的”都是修飾“小說(shuō)”的前置定語(yǔ),為了避免譯文累贅.可將“創(chuàng)作于明清時(shí)期的”用過(guò)去分詞作定語(yǔ)表達(dá),置于“小說(shuō)”之后。2.第二句可直接按照漢語(yǔ)語(yǔ)序來(lái)翻譯,“閱讀四大名著”可用動(dòng)名詞reading…作主語(yǔ)。3.倒數(shù)第二句“四部小說(shuō)都已被改編成……”,可將“四部小說(shuō)被改編成……”作為主干結(jié)構(gòu),“受到……的喜愛(ài)”用過(guò)去分詞短語(yǔ)favoredby…表達(dá),在句子中作狀語(yǔ)。4.最后一句由三個(gè)分句組成,如果直譯成三個(gè)英文句子,句式會(huì)顯得沉悶。參考譯文將第一個(gè)分句川現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)表達(dá),譯為beinghighinartisticstandard,置于句首作狀語(yǔ);第二、三個(gè)分句則用并列連詞and來(lái)連接。4、繼續(xù)教育(continuingeducation)是指給完成學(xué)校教育的人員——尤其是成人——提供知識(shí)和技能的教育。繼續(xù)教育是正規(guī)教育的有效補(bǔ)充,是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分。在中國(guó),繼續(xù)教育包括自學(xué)考試、函授教育(correspondenteducation)、夜間大學(xué)和電視大學(xué)(openuniversity),有傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)等多種授課方式。近年來(lái)中國(guó)的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著,然而,嚴(yán)峻的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍。只有解決這些問(wèn)題,中國(guó)的繼續(xù)教育才能繼續(xù)發(fā)展,滿足社會(huì)需要。標(biāo)準(zhǔn)答案:Continuingeducationisakindofeducationthatprovidesthosewhohavefinishedschooleducation,adultsinparticular,withknowledgeandskills.Asaneffectivesupplementtoregulareducation,continuingeducationisanimportantpartofthelife-longlearningsystem.InChina,itincludesself-studyexamination,correspondenteducation,eveninguniversityandopenuniversitysystems,withvariousteachingmethods,suchastraditionalclassroomlecturesanddistancelearning.RecentyearshavewitnessedtheremarkabledevelopmentofChina’scontinuingeducationsystem;however,grimcriseshaveemerged,likescarcityofteachingresourcesandout-of-datecurriculaandteachingmethods.OnlybytacklingtheseproblemscancontinuingeducationinChinadevelopfurtherandmeettheneedofthesociety.知識(shí)點(diǎn)解析:1.在第二句話中,前一個(gè)分句“是正規(guī)教育的有效補(bǔ)充”,可使用“as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),譯為asaneffectivesupplementtoregulareducation;把第二個(gè)分句“繼續(xù)教育是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分”作為英文的主句。2.在“在中國(guó),繼續(xù)教育有自學(xué)考試……等多種授課方式”這一句中有兩個(gè)動(dòng)詞:“包括”“有”??梢韵駞⒖甲g文那樣將第二個(gè)分句翻譯成withvariousteachingmethods,suchas…,也可以將此句譯成兩個(gè)獨(dú)立的分句。3.“近年來(lái)中國(guó)的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著”這一句話譯成recentyearshavewitnessedtheremarkabledevelopmentofChina’scontinuingeducationsystem,使用了“時(shí)間/地點(diǎn)+witness”的結(jié)構(gòu),使句子更生動(dòng)。4.在“嚴(yán)峻的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍”這句話中,可先譯出“嚴(yán)峻的危機(jī)也日益顯露”,即grimcriseshaveemerged,再具體列舉哪些方面的危機(jī)。5、QQ是目前在中國(guó)使用很廣的一種即時(shí)通訊工具,它基于因特網(wǎng)??梢苑奖闳藗冸S時(shí)隨地進(jìn)行在線交流。QQ由騰訊(Tencent)公司開(kāi)發(fā),其標(biāo)志(logo)為可愛(ài)的小企鵝圖像。QQ可以支持在線聊天、視頻電話、文件傳輸、音樂(lè)、游戲、郵箱等多種功能?,F(xiàn)在QQ已經(jīng)成為世界上最大的中文在線社區(qū),擁有約7億個(gè)活躍用戶。人們已經(jīng)越來(lái)越習(xí)慣于用QQ交流,QQ成為最受中國(guó)網(wǎng)民喜愛(ài)的軟件之一。QQ已經(jīng)融人人們的生活,豐富著人們的精神世界。標(biāo)準(zhǔn)答案:QQ,isanInternet-basedinstantmessagingtoolwidelyusedinChinanowadays,whichcanmakeiteasierforpeopletocommunicateonlineanytimeanywhere.QQwasdevelopedbyTencentcompanywithalogoofalittlecutepenguin.QQpossessesavarietyoffunctionsincludingonlinechatting,videophone,filetransfer,music,game,mailandsoon.PresentlyQQhasbecometheworld’slargestonlinecommunitywithabout700millionactiveusers.PeoplehavebeenincreasinglyaccustomedtocommunicateviaQQ,whichmakesitoneofthefavoritesoftwareforChineseInternetusers.QQhasintegratedintopeople’slife,enrichingpeople’sspiritualworld.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一個(gè)句子較長(zhǎng),主語(yǔ)是“QQ”,后面跟著“是”“基于…”“可以方便”三個(gè)謂語(yǔ)。翻譯時(shí)為了使句子簡(jiǎn)潔,可將“它基于因特網(wǎng)”譯作Internet-based,作形容詞修飾instantmessagingtool;“可以方便人們隨時(shí)隨地進(jìn)行在線交流”可使用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:whichcanmakeiteasierforpeopleto…,說(shuō)明QQ的作用。2.第二句翻譯“QQ由騰訊公司開(kāi)發(fā)”時(shí)應(yīng)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯作QQWasdevelopedbyTencentcompany;“其標(biāo)志為可愛(ài)的小企鵝圖像”可使用介詞“with+名詞短語(yǔ)”作狀語(yǔ)。3.“QQ可以支持……等多種功能”的主干結(jié)構(gòu)為“QQ支持多種功能”,可理解為“QQ擁有多種功能”,后面接現(xiàn)在分詞including…作定語(yǔ),具體說(shuō)明包含哪些功能。4.“現(xiàn)在騰訊QQ已經(jīng)成為世界上最大的中文在線社區(qū),擁有約7億個(gè)活躍用戶”由兩個(gè)分句組成,可將第一個(gè)分句作為主干結(jié)構(gòu),第二個(gè)分句用“with+名詞短語(yǔ)”來(lái)表達(dá)。5.翻譯最后一句時(shí),“豐富著人們的精神世界”可使用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),置于主干結(jié)構(gòu)之后,譯作enrichingpeople’sspiritualworld。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第8套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、繼承標(biāo)準(zhǔn)答案:inherit;carryon知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、發(fā)揚(yáng)標(biāo)準(zhǔn)答案:carryforward;encourage知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、使……煥發(fā)活力標(biāo)準(zhǔn)答案:revitalize知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、龜甲標(biāo)準(zhǔn)答案:tortoiseshell知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、獸骨標(biāo)準(zhǔn)答案:animalbone知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、記事標(biāo)準(zhǔn)答案:keeparecordofevents知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、文字體系標(biāo)準(zhǔn)答案:charactersystem知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、關(guān)鍵階段標(biāo)準(zhǔn)答案:crucial/keystage知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、演變標(biāo)準(zhǔn)答案:evolve知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、刻標(biāo)準(zhǔn)答案:inscribe;engrave知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、軍事標(biāo)準(zhǔn)答案:militaryaffair知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、社會(huì)習(xí)俗標(biāo)準(zhǔn)答案:socialcustom知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、天文標(biāo)準(zhǔn)答案:astronomy知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、歷法標(biāo)準(zhǔn)答案:calendar知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、選拔官員標(biāo)準(zhǔn)答案:theselectionofadministrativeofficials;selectadministrativeofficials知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、方法標(biāo)準(zhǔn)答案:approach;way知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、突破標(biāo)準(zhǔn)答案:breakthrough知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、發(fā)現(xiàn)人才標(biāo)準(zhǔn)答案:identify/discovertalents知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、普及標(biāo)準(zhǔn)答案:popularity知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、缺陷標(biāo)準(zhǔn)答案:drawback;disadvantage知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、相當(dāng)大地標(biāo)準(zhǔn)答案:considerably;greatly知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、局限于標(biāo)準(zhǔn)答案:beconfinedto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、符合標(biāo)準(zhǔn)答案:beinaccordancewith知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、限制標(biāo)準(zhǔn)答案:restrict知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、眼界標(biāo)準(zhǔn)答案:outlook;view知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第9套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、圍棋(Go)是一種策略性棋盤(board)游戲。起源于古代中國(guó),是世界上最古老的棋盤游戲之一。盡管其規(guī)則相對(duì)簡(jiǎn)單,但卻富于策略與變化。因此,它是一項(xiàng)既樸素又復(fù)雜的游戲。圍棋有助于訓(xùn)練思維,培養(yǎng)人的分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的、有益的智力活動(dòng)。圍棋融合藝術(shù)、謀略、智慧于一體,一直深受中國(guó)社會(huì)各界人士的喜愛(ài),在全球也頗受歡迎。很多與圍棋有關(guān)的術(shù)語(yǔ),被廣泛應(yīng)用在日常生活中。標(biāo)準(zhǔn)答案:Go,astrategicboardgameoriginatinginancientChina,isoneoftheoldestboardgamesaroundtheglobe.Thegameisrichinstrategiesandvarietiesdespiteitsrelativelysimplerules;therefore,itisaplainbutcomplexgame.Asachallengingandbeneficialintellectualactivity,Goishelpfulintrainingone’smindandcultivatingone’sabilitytoanalyzeandsolveproblems.Go,acombinationofart,strategyandwisdom,hasbeenfavoredbyChinesepeoplefromallwalksoflifeandalsoenjoysworldwidepopularity.AlargenumberoftermsrelatedtoGoarewidelyappliedindailylife.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句話中的兩個(gè)分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年冊(cè)亨縣事業(yè)單位招聘考試及答案
- 2025年江蘇省銀行招聘線上筆試及答案
- 2025年北京農(nóng)商青鸞科技筆試及答案
- 2025年滄州市人事考試及答案
- 2025年蘇州 人事考試及答案
- 2025年海曙區(qū)事業(yè)單位考試題目及答案
- 2025年上半年教資時(shí)間筆試及答案
- 2026深圳市立數(shù)教育科技有限公司貴州辦事處招聘9人筆試參考題庫(kù)及答案解析
- 2025年阿壩州事業(yè)單位遴選考試及答案
- 2025年外國(guó)人上北大免筆試及答案
- 安全教育培訓(xùn)管理制度及流程
- 麻醉科2025年度工作總結(jié)與2026年發(fā)展規(guī)劃
- 2026屆安徽省合肥一中八中、六中生物高一上期末聯(lián)考試題含解析
- 中西醫(yī)結(jié)合治療慢性病康復(fù)優(yōu)勢(shì)
- 診所醫(yī)生營(yíng)銷培訓(xùn)課件
- 2026年開(kāi)封大學(xué)單招職業(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)及答案詳解1套
- 2025遼寧葫蘆島市市直部分事業(yè)單位招聘高層次人才84人參考考試試題及答案解析
- 《小學(xué)數(shù)學(xué)課程與教學(xué)論》課程教學(xué)大綱
- 地下停車庫(kù)申請(qǐng)書范文
- 幼兒園教育活動(dòng)座位擺放指南
- 施工現(xiàn)場(chǎng)吊裝令標(biāo)準(zhǔn)格式模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論