《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-廣告的翻譯_第1頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-廣告的翻譯_第2頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-廣告的翻譯_第3頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-廣告的翻譯_第4頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-廣告的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

廣告的翻譯

TranslationforChineseCuisine

廣告的翻譯通過(guò)本單元學(xué)習(xí),希望學(xué)生能夠熟悉中、英廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及常用翻譯技巧和策略,并在學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,能夠有效地翻譯一些簡(jiǎn)單的中、英文廣告。具體達(dá)到以下目標(biāo):1.了解廣告的分類和語(yǔ)言特點(diǎn)2.掌握廣告的翻譯原則3.掌握廣告的翻譯方法廣告的分類廣告按內(nèi)容可分為:商品廣告(ProductAdvertisement)、勞務(wù)廣告(ServiceAdvertisement)、企業(yè)形象廣告(CorporationAdvertisement)和公益廣告(Public-WelfareAdvertisement)。

廣告按發(fā)布的媒體可分為:報(bào)紙廣告(NewspaperAdvertisement)、雜志廣告(MagazineAdvertisement)、電視廣告(TelevisionAdvertisement)、網(wǎng)絡(luò)廣告(InternetAdvertisement)、直郵廣告(DirectMailAdvertisement)、戶外廣告(OutdoorAdvertisement)。廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)1.廣告的詞匯特點(diǎn)為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個(gè)性特征,廣告的設(shè)計(jì)者往往借助于文字的功能和魅力來(lái)吸引顧客,例如故意使用錯(cuò)別字、杜撰新詞或者錯(cuò)亂搭配等方式來(lái)增強(qiáng)廣告的魅力,以引起顧客的關(guān)注。例如:

Faraway,friendly.(美國(guó)聯(lián)合航空公司廣告)

It’sCoca-Cola.(可口可樂(lè)廣告)

TWOGETHER:theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.(供夫妻兩人旅游度假的廣告)TWOGETHER實(shí)際上是together的變形,既有together的音又有“兩人”之意,表達(dá)非常形象。廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)2.廣告的句法特點(diǎn)多使用短語(yǔ)Aworldofcomfort.(日本航空公司)充滿舒適和溫馨的世界Allheartforever(中國(guó)國(guó)際連鎖洗衣集團(tuán))真情到永遠(yuǎn)2.多使用簡(jiǎn)單句和省略句Abetterlife,abetterworldCoca-colaisitGoingEast,StayingWestin3.多使用祈使句Taketimetoindulge.盡情享受。

Makeyourselfheard.理解就是溝通。

JustCarmelit!(Carmel租車(chē)公司廣告)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)3.廣告的修辭特點(diǎn)在廣告語(yǔ)中,為了增強(qiáng)廣告的吸引力,使廣告更富有感染性和煽動(dòng)性,常常會(huì)使用修辭手法。1.比喻比喻包括明喻(simile)、暗喻(metaphor)和換喻(metonymy)等,其運(yùn)用可以加強(qiáng)廣告的表達(dá)力,使廣告更加生動(dòng)形象。LightasBreeze,SoftasCloud。(青云服裝

,比喻)You’rebetteroffundertheUmbrella.We’rerollingouttheredcarpetforAsia’selitetravelers.(暗喻)

用“紅地毯”比喻為亞洲尊貴的旅客提供最熱情的歡迎和款待,廣告的吸引力由此而生。廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)3.廣告的修辭特點(diǎn)2.雙關(guān)(pun)雙關(guān)是利用語(yǔ)言中的同音異義或一詞多義現(xiàn)象使一句話產(chǎn)生兩個(gè)層面不同的意思。在廣告中雙關(guān)可以增添廣告的趣味和幽默感。FromSharpminds,comesharpproducts.夏普產(chǎn)品,來(lái)自智慧的結(jié)晶。(雙關(guān))ADealwithUsMeansaGoodDealtoYou.跟我們做的買(mǎi)賣(mài),肯定是筆好買(mǎi)賣(mài)。MakeTimeForTime.閱讀《時(shí)代》能為您贏得時(shí)間。廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)3.廣告的修辭特點(diǎn)3.擬人(personification)擬人是使商品人格化,賦予它人所有的感情,使之倍顯親切,使得商品和廣告更貼近消費(fèi)者。FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.因特花店花說(shuō)心里話。(擬人)。Withboundlessloveinit,thedrinkismorethansweet.這里飲料被擬人化了,把顧客的對(duì)飲料的無(wú)比喜歡比作對(duì)情人的無(wú)限愛(ài)戀,因此飲料更加甜蜜。此廣告可打動(dòng)人心,沖擊公眾的情感心靈。廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)3.廣告的修辭特點(diǎn)4.押韻押韻包括頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme).可以讓廣告聽(tīng)起來(lái)朗朗上口,動(dòng)聽(tīng)。Feelgood,fastfood.快餐食品,可口溫馨。(尾韻)Crestwhitenswhites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(頭韻)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)3.廣告的修辭特點(diǎn)5.夸張(exaggeration)夸張起到渲染的作用,引起消費(fèi)者的心理波動(dòng)從而容易讓消費(fèi)者記住。翻譯時(shí)應(yīng)該做到夸張效果的對(duì)等

For25years,we’vebeenflyingtoonlyonedestination—EXCELLENCE.最佳服務(wù)——25年不變的追求。(夸張)

Makingabigworldsmaller.我們把世界變小了。(夸張)德國(guó)漢莎航空公司的廣告,借用夸張表明本公司的航班飛往世界各地,而且可以很快抵達(dá)目的地。廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)3.廣告的修辭特點(diǎn)6.仿擬(parody)

仿擬是模仿人們熟悉的某個(gè)諺語(yǔ)、格言、名句、文章或段落,改動(dòng)其中部分詞語(yǔ)而構(gòu)成的一種新奇的表達(dá)內(nèi)容,使廣告語(yǔ)生動(dòng)活潑、幽默詼諧,并使人印象深刻。

AllroadsleadtoHolidayInn.條條大路通向假日酒店。(仿擬AllroadsleadtoRome)Tosmokeonot,that’saquestion.(仿擬莎士比亞名句“Tobeornottobe,that’saquestion”)Eastorwest,Zhanggongisthebest.(仿擬俗語(yǔ)“Eastorwest,homeisthebest”)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)3.廣告的修辭特點(diǎn)7.反復(fù)(repetition)反復(fù)就是為了強(qiáng)調(diào)某種意思,突出某種情感,特意重復(fù)使用某些詞語(yǔ)、句子起到強(qiáng)調(diào)和增強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。

Livewell,Snackwell.美好生活,離不開(kāi)香脆的餅干。Smoothtrip,smootharrival.平穩(wěn)旅行,平穩(wěn)到達(dá)。廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)3.廣告的修辭特點(diǎn)8.對(duì)比(contrast)對(duì)比是把兩個(gè)相對(duì)或相反的事物,或者一個(gè)事物的兩個(gè)不同方面并舉出來(lái),相互比較的一種修辭方式。對(duì)比的作用在于同時(shí)使好的顯得更好,壞的顯得更壞。

Tide’sin,Dirt’sout.汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái)。(洗衣粉廣告)Bigthrills,smallbills.大刺激,小花費(fèi)。(出租車(chē)廣告)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)3.廣告的修辭特點(diǎn)9.反語(yǔ)(irony)反語(yǔ)是通過(guò)“正話反說(shuō)”或者“反話正說(shuō)”引起消費(fèi)者的心理波動(dòng),而讓消費(fèi)者產(chǎn)生深刻的印象。Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten…they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)如果有人一直叫你戒煙,不要理他……他們大概是想騙你活得久一點(diǎn)。(美國(guó)抗癌協(xié)會(huì))YouwillbethetalkofthetownindressesmadebyFUTUREFASIONS.Soifyoucan’tstandbeinginthespotlightdon’tbuyFUTUREFASIONS.廣告的翻譯原則廣告的翻譯要強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不僅要明確傳達(dá)商品信息,還要盡量傳遞原文的文化意境和效果,讓譯文讀者有同樣的感受。了解所譯廣告的內(nèi)涵和商品特點(diǎn)了解文化背景差異的影響

如對(duì)“cheap”的中西方的不同理解3.要注意創(chuàng)新。要結(jié)合廣告的目的物及其動(dòng)機(jī)目的,有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破。廣告翻譯的方法廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,廣告譯文需要最大程度地達(dá)到廣告的目的,使廣告發(fā)揮最佳的商業(yè)功能,以達(dá)到預(yù)期的商業(yè)效果。

直譯法直譯法指的是將原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成譯文語(yǔ)言中近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),詞匯一一對(duì)譯,譯文保留原文的內(nèi)容和形式。Winningtheheartsoftheworld.贏取天下心。(法國(guó)航空公司)走向世界,邁向第一。Goingabroad,tobeNo1.你不理財(cái),財(cái)不理你。Ifyouleavealone“ManagingMoney”,Moneywillmanagetoleaveyoualone.廣告翻譯的方法2.意譯法意譯指保留原文內(nèi)容而舍棄其形式。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化差異,意譯的方法更能發(fā)揮廣告的創(chuàng)造性。Everytimeisagoodtime.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞)Fornextgeneration.新一代的選擇(百事可樂(lè))Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(酒)過(guò)去平淡無(wú)奇,未來(lái)絢麗多姿。衣食住行,有龍則靈。(建設(shè)銀行龍卡)Youreverydaylifeisverybusy;OurLongCardcanmakeiteasy.廣告翻譯的方法3.創(chuàng)譯法創(chuàng)譯法指的是完全脫離原文的框架,進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,這類譯文雖然與原文的表層意思鮮有相似之處,但卻很好的傳達(dá)了原文的意境。Connectingpeople.科技以人為本。(諾基亞)Beyondyourimagination.意想不到的天空。(大韓航空)IthappensattheHilton.希爾頓酒店有求必應(yīng).(希爾頓酒店)It’sallwithinyourreach.聯(lián)絡(luò)世界,觸及未來(lái)。(AT&T電訊)國(guó)酒茅臺(tái),相伴輝煌。(茅臺(tái)酒)Goodandvigorousspirit.廣告翻譯的方法4.增譯法增譯法是指對(duì)原文的意思進(jìn)行引申或擴(kuò)充,挖掘出原文的深層意思。譯文會(huì)在原文的基礎(chǔ)上增加用詞,所表達(dá)的意思往往超出原文,但可更好傳遞原文廣告的效果。Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡(麥斯威爾咖啡)Eleganceisanattitude.優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。(浪琴表)Startahead.成功之路,從頭開(kāi)始。(飄柔洗發(fā)水)不同的膚色,共同的選擇。(青島啤酒)People’sskincolorsaredifferent---farandnear,buttheirchoicecanbethesame.廣告翻譯的方法5.減譯法減譯法即對(duì)原文所表達(dá)的信息進(jìn)行精簡(jiǎn),譯文比原文更加言簡(jiǎn)意賅。Ifitmoves,pumps,turns,drives,shifts,sliders,orrolls,wecheckit.馳騁千里,胸有成竹。Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)在你身邊。廣告翻譯實(shí)踐一指出廣告詞中的修辭方法:(1)Featherwate.Lightasafeather.(2)Opportunityknocks!(3)Fun.Friendly.Free.(4)Lifeisasport,drinkitup.(5)Wearingisbelieving.(6)Gowell,useshell.(7)7dayswithout7-upmakeoneweak.廣告翻譯實(shí)踐一指出廣告詞中的修辭方法:(1)Featherwate.Lightasafeather.(simile)(2)Opportunityknocks!(personification)(3)Fun.Friendly.Free.(alliteration)(4)Lifeisasport,drinkitup.(metaphor)(5)Wearingisbelieving.(parody)(6)Gowell,useshell.(rhyme)(7)7dayswithout7-upmakeoneweak.(pun)廣告翻譯實(shí)踐二翻譯下列廣告語(yǔ):Obeyyourthirst.CommunicationUnlimited.Letusmakethingsbetter.Tideisin.DirtoutNongfuspringtastessweet.廣告翻譯實(shí)踐二Obeyyourthirst.服從你的渴望CommunicationUnlimited.溝通無(wú)極限Letusmakethingsbetter.

讓我們做得更好Tideisin.Dirtout汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái)。Nongfuspringtaste

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論