英語六級翻譯積累練習(xí)_第1頁
英語六級翻譯積累練習(xí)_第2頁
英語六級翻譯積累練習(xí)_第3頁
英語六級翻譯積累練習(xí)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語六級翻譯積累練習(xí)

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語六級翻譯積累練習(xí)》的內(nèi)

容,具體內(nèi)容:英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時(shí)的積累練習(xí),只

有多做才能輕松考取高分。下面是我為大家?guī)?,希望對大家的學(xué)習(xí)有所

幫助?。杭抑卸燃僬垖⑾旅孢@段話翻譯成英文:家中

英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時(shí)的積累練習(xí),只有多做才能輕

松考取高分。下面是我為大家?guī)恚M麑Υ蠹业膶W(xué)習(xí)有所幫助!

:家中度假

請將下面這段話翻譯成英文:

家中度假(staycation)是指一個(gè)人或一家人待在家里休息,或者在離家

不遠(yuǎn)的景點(diǎn)游覽的一段時(shí)光。人們在家中度假的原因很多,如家庭預(yù)算緊

張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對于大多數(shù)中國人來說。節(jié)假日

期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們

家中度假的兩大主要原因。常見的家中度假活動(dòng)包括在家里招待朋友、游

覽當(dāng)?shù)氐墓珗@和博物館,或參與當(dāng)?shù)匾恍┕?jié)日活動(dòng)等。家中度假也可以豐

富多彩,它將成為一種新的度假趨勢。

參考翻譯:

Astaycationreferstoaperiodinwhichanindividualorafamily

staysathomeforrelaxingortakestripstonearbytourist

attractions.Therearevariousreasonsforpeopletotakea

staycation,liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhaving

veryyoungkids.ForthemajorityofChinesepeople,overcrowded

touristsites,congestiononexpresswaysandcityroadsduring

holidaysarethetwomajorfactorscontributingto

theirstaycations.Commonactivitiesofastaycationinclude

entertainingfriendsathome,visitinglocalparksandmuseums,and

attendinglocalfestivalcolebfations.Astaycationcanberich

andcolorful,anditwi11becomeanowtrendforvacation.

翻譯詳解:

1.第一句話中的主干結(jié)構(gòu)為〃家中度假是指.??一段時(shí)光〃,因?yàn)槎ㄕZ過

長,可將定語處理成which引導(dǎo)的定語從句。

2.〃如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小〃具體列舉人

們在家中度假的原因,翻譯〃緊張〃、〃攀升〃和〃太小〃時(shí)可采用〃形容詞+名

詞〃的結(jié)構(gòu),即liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhaving

veryyoungkids,比較符合英文表達(dá)習(xí)慣。

3.在〃節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵,是促使他

們家中度假的兩大主要原因〃一句中,〃景區(qū)人山人?!ê汀ǜ咚俟?、城市

道路擁堵〃都是主謂短語,可理解成〃人山人海的景區(qū)〃和〃擁堵的高速公

路、城市道路〃分別譯作overcrowdedtouristsites和congestionon

expresswaysandcityroads,符合英文中多用名詞表達(dá)的語言特點(diǎn)。

4?最后一句由兩個(gè)分句組成,可譯為兩個(gè)并列句,用連接間and連接。

:長城

請將下面這段話翻譯成英文:

長城被稱為中國的奇跡,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一條

長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。從春秋戰(zhàn)國時(shí)期(theSpring

andAutumnPeriodandWarringStatesPeriod)起,各諸侯國開始修建

城墻以保護(hù)邊境。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來,成為長城。

然而,當(dāng)時(shí)的長城大都己經(jīng)在戰(zhàn)爭中損毀,而現(xiàn)存的長城主要是明朝時(shí)修

建的。長城最初是為了抵抗來自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引

了來自世界各地的游客。有句諺語:〃不到長城非好漢〃,足以見證長城的

雄偉壯觀(grandeur)。

參考翻譯:

TheGreatWall,withahistoryofmorethan2,OOOyears,wasregarded

asawonderofChina.Fromabirds-eyeview,itisjustlikeadragon

windingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700

kilometers.SincetheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStates

Period,thewallshadbeenputuptodefendthebordersby

thekingdoms.AfterthefoundingofQinDynasty,QinShiHuanghad

allthewallsjoinedtogethertomake"TheGreatWall”.Whilemost

ofthewallswereruinedinwars,themajorityoftheGreatWallwe

seetodaywasmainlybuiltduringMingDynasty.TheGreat

Wall,originallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,nowhas

becomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromall

overtheworld.Asasayinggoes,〃HewhohasneverbeentotheGreat

Wallisnotatrueman”,whichisevidenceofitsgrandeur.

翻譯詳解

1.第二句中的〃從西向東蜿蜓前行,總長約6700公里〃,描述的主語都

是〃它〃一長城,故用現(xiàn)在分詞短語winding...stretching...作狀語,對

長城做進(jìn)一步說明;〃總長〃可在stretchfor后面直接用數(shù)字表示。

2.第三句中的〃各諸侯國開始修建城墻以保護(hù)邊境〃可譯為主動(dòng)態(tài)the

kingdomshadbuiltthewallstodefendtheirborders,也可用thewalls

作主語,使用被動(dòng)態(tài)來表達(dá)。

3.例數(shù)第二句中的〃長城成為旅游勝地〃可翻譯為英文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論