2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試文學翻譯實戰(zhàn)筆譯試卷_第1頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試文學翻譯實戰(zhàn)筆譯試卷_第2頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試文學翻譯實戰(zhàn)筆譯試卷_第3頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試文學翻譯實戰(zhàn)筆譯試卷_第4頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試文學翻譯實戰(zhàn)筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試文學翻譯實戰(zhàn)筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、漢譯英要求:將下列句子翻譯成英語,注意保持原文的語氣和風格。1.春風拂面,萬物復蘇,正是人間好時節(jié)。2.滄海橫流,方顯英雄本色。3.路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。4.知之者不如好之者,好之者不如樂之者。5.讀書破萬卷,下筆如有神。6.人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。7.青青園中葵,朝露待日晞。8.桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。9.長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海。10.紅塵中,誰主沉?。慷?、英譯漢要求:將下列句子翻譯成漢語,注意保持原文的語氣和風格。1.Theearlybirdcatchestheworm.2.Romewasnotbuiltinaday.3.Afriendinneedisafriendindeed.4.Thepenismightierthanthesword.5.Actionsspeaklouderthanwords.6.Eastorwest,homeisbest.7.Astitchintimesavesnine.8.Beautyisintheeyeofthebeholder.9.AllworkandnoplaymakesJackadullboy.10.Arollingstonegathersnomoss.三、文學翻譯案例分析要求:閱讀下列文學作品片段,分析其在翻譯過程中需要注意的難點,并給出你的翻譯建議。1.《紅樓夢》片段:黛玉焚稿斷癡情原文:黛玉焚稿斷癡情,淚眼朦朧,心緒如麻。眾人不解其中意,唯有寶玉知其情。難點:如何準確傳達黛玉焚稿的意境,以及她內(nèi)心的痛苦和無奈。翻譯建議:Daiyuburnshermanuscripts,severingher癡情,hereyesblurredwithtears,herheartentangledwithsorrow.Theothersdonotunderstandthemeaningbehindit,onlyBaoYuknowsherfeelings.2.《水滸傳》片段:林沖誤入白虎堂原文:林沖誤入白虎堂,驚魂未定,心有余悸。梁山好漢紛紛前來相救,林沖感激涕零。難點:如何準確描述林沖誤入白虎堂的驚險場面,以及他感激涕零的心情。翻譯建議:LinChongstumblesintotheWhiteTigerHall,hisheartstillpoundingfromthescare.TheheroesofLiangshancometohisrescueoneafteranother,andLinChongismovedtotears.四、漢譯英要求:將下列古詩詞翻譯成英文,注意保持原文的意境和韻律。1.獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。2.兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。3.春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花。4.人生自古誰無死,留取丹心照汗青。5.山重水復疑無路,柳暗花明又一村。6.落紅不是無情物,化作春泥更護花。7.月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。8.舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。9.草長鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。10.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。五、英譯漢要求:將下列英文短文翻譯成漢語,注意保持原文的語氣和風格。1.Inthestillnessofthenight,thestarstwinkleinthesky,eachoneatinybeaconoflight.It'sareminderthatnomatterhowfarapartweare,weareallconnectedbythevastnessoftheuniverse.2.Theoldsayinggoes,"Theearlybirdcatchestheworm."It'sasimpletruththathardworkandperseveranceoftenleadtosuccess.Thosewhoriseearlyandworkdiligentlyaremorelikelytoachievetheirgoals.3.Loveisnotabouthowmanydays,months,oryearsyouhavebeentogether.It'sabouthowmuchyouloveeachotherinthattime.Trueloveenduresthroughthickandthin,throughlaughterandtears.4.Ajourneyofathousandmilesbeginswithasinglestep.Thisancientproverbteachesusthatgreatachievementsareoftentheresultofsmall,consistenteffortsovertime.5.Thebeautyofnatureisatestamenttothewondersoftheworld.Fromthemajesticmountainstothegentlestreams,nature'sbeautyisasourceofinspirationandsolaceforallwhoexperienceit.六、文學翻譯實務要求:根據(jù)以下文學作品片段,完成相應的翻譯任務。1.《三國演義》片段:諸葛亮草船借箭原文:諸葛亮乘大霧,以草船借箭,一夜之間,箭如雨下,敵軍不敢近前。翻譯任務:Translatethefollowingexcerptfrom"RomanceoftheThreeKingdoms"intoEnglish,focusingonthestrategicbrillianceofZhugeLiang'suseoffogtoborrowarrows.2.《水滸傳》片段:武松打虎原文:武松酒后,于景陽岡上打死一只猛虎,名聲大噪。翻譯任務:Translatethefollowingexcerptfrom"WaterMargin"intoEnglish,highlightingtheheroicdeedofWuSonginslayingatigerafterdrinkingheavily.本次試卷答案如下:一、漢譯英1.Thespringbreezecaressestheface,andallthingscometolife,itisthebesttimeoftheyearforhumanbeings.2.Amidstthesurgingwavesofthesea,onecantrulyrevealone'struecolors.3.Theroadislongandarduous,yetIwillseektoexploreitbothupwardsanddownwards.4.Thosewhounderstandarenotasgoodasthosewholove,andthosewholovearenotasgoodasthosewhofindjoyinit.5.Readingthroughtenthousandvolumes,one'swritingbecomesasdivineasifguidedbyadivinehand.6.Enjoylifetothefullestwhileitisstilldelightful,donotletthegoldencupsitemptyfacingthemoon.7.Thegreenchiveinthegarden,waitingforthemorningdewtodry.8.The桃花Riverisdeepasathousandfeet,yetitisnotasdeepasWangLun'spartinggiftofaffection.9.Therewillbeatimewhenthelongwindwillbreakthewaves,andthenonecansetsailacrosstheboundlesssea.10.Inthedustoftheworld,whowillbethemasterofthesituation?二、英譯漢1.Theearlybirdcatchestheworm.2.Romewasnotbuiltinaday.3.Afriendinneedisafriendindeed.4.Thepenismightierthanthesword.5.Actionsspeaklouderthanwords.6.Eastorwest,homeisbest.7.Astitchintimesavesnine.8.Beautyisintheeyeofthebeholder.9.AllworkandnoplaymakesJackadullboy.10.Arollingstonegathersnomoss.三、文學翻譯案例分析1.《紅樓夢》片段:黛玉焚稿斷癡情解析:在翻譯“黛玉焚稿斷癡情”時,需要傳達出黛玉焚燒稿件的行為背后的情感和意境。翻譯時可以強調(diào)黛玉的決絕和內(nèi)心的痛苦,如:“Daiyu,witharesoluteheart,burnshermanuscripts,severingherdeep-seatedaffection,hereyesblurredwithtears,herheartentangledwithsorrow.”2.《水滸傳》片段:林沖誤入白虎堂解析:翻譯“林沖誤入白虎堂”時,應著重表現(xiàn)林沖的驚慌和感激之情。翻譯時可以采用生動的動詞和形容詞來描繪場景和情感,如:“LinChong,afteraterrifyingscare,stumblesintotheWhiteTigerHall,hisheartstillpoundingfromthescare.TheheroesofLiangshancometohisrescueoneafteranother,andLinChongismovedtotears.”四、漢譯英1.Aloneinaforeignland,Iamastranger;Imissmyfamilyallthemoreduringfestiveseasons.2.Ifloveistolastforever,itisnotaboutthedays,months,oryearsspenttogether,butaboutthelovesharedinthattime.3.Withthespringbreezebringingjoy,myhorsegallopsswiftly,andinasingleday,IwitnesstheflowersofChang'an.4.Sinceancienttimes,whohasnotdied?Letmyloyalheartshineontheannalsofhistory.5.Amidstthetwistsandturnsofthemountainsandrivers,onedoubtsthereisnoroad,butthen,avillageappearswithwillowsandflowersshininginthedimlight.6.Fallenpetalsarenotwithoutfeeling;theyturnintospringsoiltoprotecttheflowers.7.Themoonsets,thecrowscaw,frostfillsthesky;thefisherman'sfireandwillowtreesfacethesleeplessnight.8.Lookingup,Iseethebrightmoon,bowingmyhead,Ithinkofmyhometown.9.Thegrassgrowslong,theoriolesfly,itisthesecondmonthoftheyear;thewillowsbytheembankmentaredrunkwiththespringmist.10.Aslongastherearefriendsintheworld,thedistanceisascloseasaneighbor.五、英譯漢1.Inthestillnessofthenight,thestarstwinkleinthesky,eachoneatinybeaconoflight.It'sareminderthatnomatterhowfarapartweare,weareallconnectedbythevastnessoftheuniverse.2.Theoldsayinggoes,"Theearlybirdcatchestheworm."It'sasimpletruththathardworkandperseveranceoftenleadtosuccess.Thosewhoriseearlyandworkdiligentlyaremorelikelytoachievetheirgoals.3.Loveisnotabouthowmanydays,months,oryearsyouhavebeentogether.It'sabouthowmuchyouloveeachotherinthattime.Trueloveenduresthroughthickandthin,throughlaughterandtears.4.Ajourneyofathousandmilesbeginswithasinglestep.Thisancientproverbteachesusthatgreatachievements

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論