基于語料庫的中國中級英語學習者介詞使用錯誤剖析與教學啟示_第1頁
基于語料庫的中國中級英語學習者介詞使用錯誤剖析與教學啟示_第2頁
基于語料庫的中國中級英語學習者介詞使用錯誤剖析與教學啟示_第3頁
基于語料庫的中國中級英語學習者介詞使用錯誤剖析與教學啟示_第4頁
基于語料庫的中國中級英語學習者介詞使用錯誤剖析與教學啟示_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

基于語料庫的中國中級英語學習者介詞使用錯誤剖析與教學啟示一、引言1.1研究背景與動機在英語學習的漫長征程中,介詞雖身形小巧,卻在語義表達與語法構(gòu)建中占據(jù)著舉足輕重的地位。英語中介詞數(shù)量有限,常見的不過數(shù)十個,如“in”“on”“at”“for”“with”等,但它們的使用頻率極高,分布范圍極為廣泛,是英語語言體系中不可或缺的重要組成部分。從表達時間、地點、方式,到展現(xiàn)邏輯關(guān)系,介詞在各種語境中頻繁現(xiàn)身,對語句的準確性、豐富性和流暢性起著關(guān)鍵作用。介詞在語義表達中扮演著“語義橋梁”的角色,能夠精準地傳遞出詞語之間的細微語義差別和邏輯聯(lián)系。以“in”“on”“at”這三個常用的地點介詞為例,“in”通常用于表示在某個范圍之內(nèi),如“intheroom”(在房間里);“on”側(cè)重于表示在物體表面,像“onthetable”(在桌子上);“at”則多用來指在某個具體的地點或位置,例如“atthebusstop”(在公交車站)。這些看似簡單的介詞,在實際運用中卻能根據(jù)不同的語境和表達需求,傳遞出截然不同的語義信息,稍有差池,便可能導致語義偏差或誤解。在語法結(jié)構(gòu)方面,介詞更是構(gòu)建英語句子框架的關(guān)鍵要素之一。它們常常與名詞、代詞或動名詞等構(gòu)成介詞短語,在句子中承擔著各種語法功能,如作定語、狀語、表語等。介詞短語在句子中的位置和用法也有嚴格的規(guī)則和要求,一旦使用不當,就會破壞句子的語法結(jié)構(gòu),使句子變得不通順或不符合語法規(guī)范。比如,“Thebookonthedeskismine.”(桌子上的書是我的),這里的介詞短語“onthedesk”作定語,修飾“thebook”,如果將其位置或介詞使用錯誤,就會使句子的意思變得模糊不清。對于中國中級英語學習者而言,介詞的正確使用卻成為了一道難以跨越的“鴻溝”,在學習過程中頻繁出現(xiàn)使用錯誤的情況。這些錯誤不僅在日??谡Z交流中時有發(fā)生,在書面寫作中更是屢見不鮮,嚴重影響了學習者語言表達的準確性和流利度,進而阻礙了有效的語言交際。從簡單的介詞混淆,如將“in”和“on”誤用,到復雜的介詞短語搭配錯誤,如“bytheway”寫成“ontheway”,再到介詞的冗余或缺失,種種問題都反映出中國中級英語學習者在介詞學習上的困境和不足。這些錯誤的產(chǎn)生,不僅源于英語介詞本身的復雜性和靈活性,還與漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)、思維方式等方面的差異密切相關(guān)。傳統(tǒng)的英語教學方法在介詞教學上往往側(cè)重于規(guī)則的講解和記憶,缺乏對學習者實際使用情況的深入分析和針對性指導。這使得學習者雖然掌握了一定的介詞知識,但在實際運用中卻難以準確、靈活地運用介詞,導致錯誤頻發(fā)。隨著語料庫語言學的興起和發(fā)展,為我們研究語言使用提供了新的視角和方法。語料庫中豐富的真實語言數(shù)據(jù),能夠全面、客觀地反映出學習者的語言使用情況,包括介詞的使用錯誤類型、頻率和分布規(guī)律等。通過對語料庫的分析,我們可以深入探究中國中級英語學習者介詞使用錯誤的背后原因,為改進英語教學方法、提高教學效果提供有力的依據(jù)和支持。本研究基于語料庫展開,旨在系統(tǒng)、全面地分析中國中級英語學習者在介詞使用上的錯誤情況,深入剖析錯誤產(chǎn)生的原因,并提出切實可行的教學建議和學習策略,以幫助學習者減少介詞使用錯誤,提高英語語言運用能力和交際水平,為英語教學和學習提供有益的參考和借鑒。1.2研究目標與問題本研究旨在基于語料庫,深入剖析中國中級英語學習者的介詞使用錯誤情況,為英語教學與學習提供有價值的參考。具體研究目標如下:全面揭示中國中級英語學習者在介詞使用過程中出現(xiàn)的各類錯誤類型,包括但不限于介詞混淆、介詞短語搭配錯誤、介詞冗余與缺失等。精準統(tǒng)計不同類型介詞錯誤的出現(xiàn)頻率,明確常見錯誤的分布特征,為后續(xù)針對性教學提供數(shù)據(jù)支持。深入探究導致中國中級英語學習者介詞使用錯誤的原因,從語言遷移、學習策略、教學方法等多方面進行分析,挖掘錯誤背后的深層因素。根據(jù)研究結(jié)果,提出切實可行的英語介詞教學建議和學習策略,幫助學習者減少介詞使用錯誤,提高英語語言運用能力和交際水平。基于上述研究目標,本研究提出以下具體研究問題:中國中級英語學習者在介詞使用上存在哪些具體的錯誤類型?這些錯誤類型在實際語言運用中是如何表現(xiàn)的?不同類型的介詞錯誤在出現(xiàn)頻率上有何差異?哪些介詞或介詞短語更容易出現(xiàn)錯誤?導致中國中級英語學習者產(chǎn)生介詞使用錯誤的原因有哪些?母語遷移、目的語規(guī)則泛化、學習策略不當、教學方法不足等因素在其中分別起到了怎樣的作用?如何根據(jù)研究結(jié)果改進英語介詞教學方法和學習策略,以有效降低學習者的介詞使用錯誤率,提升其英語語言能力?1.3研究價值與意義本研究聚焦于中國中級英語學習者的介詞使用錯誤,借助語料庫展開深入分析,具有重要的理論價值與實踐意義。在理論層面,本研究能夠完善二語習得中介詞學習理論。過往研究雖對二語習得有所涉及,但針對中國中級英語學習者介詞使用錯誤的系統(tǒng)性分析相對匱乏。本研究通過全面梳理學習者在介詞使用過程中出現(xiàn)的各類錯誤類型,精確統(tǒng)計其頻率,并深入剖析錯誤產(chǎn)生的原因,為介詞學習理論提供了更為豐富和詳實的實證依據(jù)。從語言遷移的角度來看,漢語和英語在介詞使用上存在顯著差異,漢語介詞數(shù)量相對較少,語義和用法也相對簡單,而英語介詞的語義和用法則更為復雜多樣。這種差異使得中國學習者在學習英語介詞時,容易受到母語的干擾,出現(xiàn)介詞混淆、冗余或缺失等錯誤。通過對這些錯誤的分析,我們可以進一步深化對語言遷移理論在介詞學習領(lǐng)域作用機制的認識,從而為二語習得理論的發(fā)展做出貢獻。在實踐層面,本研究對英語教學、教材編寫以及學習者自身的學習都具有重要的指導意義。對于英語教學而言,教師能夠依據(jù)研究結(jié)果,深入了解學生在介詞學習中存在的問題和困難,從而制定出更具針對性的教學策略。在教學過程中,教師可以針對學生容易混淆的介詞,如“in”和“on”“at”等,設(shè)計專門的對比練習,幫助學生加深對這些介詞語義和用法的理解。教師還可以根據(jù)學生在介詞短語搭配方面的錯誤,加強對常見介詞短語的教學,增加相關(guān)的例句和練習,提高學生的搭配能力。在教材編寫方面,研究結(jié)果可為教材編寫者提供參考,使其在編寫教材時更加注重介詞內(nèi)容的編排和呈現(xiàn)方式。教材可以增加更多與實際生活場景相關(guān)的介詞用法示例,讓學生在具體的語境中學習介詞,提高學習效果。對于學習者自身來說,本研究有助于他們認識到自己在介詞使用上的不足之處,從而調(diào)整學習策略,有針對性地進行學習和練習。學習者可以根據(jù)研究中指出的常見錯誤類型,進行自我檢測和反思,加強對薄弱環(huán)節(jié)的學習。通過閱讀相關(guān)的英語文章、觀看英語影視作品等方式,增加語言輸入,培養(yǎng)語感,提高介詞使用的準確性。1.4研究方法與流程本研究采用語料庫研究法,通過對大量真實語言數(shù)據(jù)的分析,深入探究中國中級英語學習者的介詞使用錯誤情況。語料庫研究法以其客觀性、全面性和系統(tǒng)性的優(yōu)勢,能夠為語言研究提供豐富、真實的語言樣本,使研究結(jié)果更具說服力。在語料庫的選擇上,本研究選用了中國學習者英語語料庫(CLEC)中的ST2子庫。CLEC是國內(nèi)首個大規(guī)模的英語學習者語料庫,涵蓋了從中學到大學不同水平的英語學習者的語言樣本,具有廣泛的代表性和可靠性。其中的ST2子庫主要包含了中級水平英語學習者的作文,與本研究的對象高度契合,能夠為研究提供豐富且針對性強的數(shù)據(jù)支持。數(shù)據(jù)收集階段,從ST2子庫中篩選出符合研究要求的作文文本,共計[X]篇,確保數(shù)據(jù)的多樣性和廣泛性,以全面反映中國中級英語學習者的介詞使用狀況。在數(shù)據(jù)處理過程中,首先運用AntConc等語料庫分析工具,對收集到的文本進行詞性標注和錯誤標注,將文本中的介詞及其所在語境清晰地呈現(xiàn)出來,便于后續(xù)的錯誤識別和分析。為了提高標注的準確性和一致性,制定了詳細的標注規(guī)則和指南,并對標注人員進行了培訓和校準,確保標注結(jié)果的可靠性。在數(shù)據(jù)標注完成后,對數(shù)據(jù)進行細致的分析。采用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,全面剖析中國中級英語學習者的介詞使用錯誤。定量分析方面,通過統(tǒng)計不同類型介詞錯誤的出現(xiàn)頻率,繪制頻率分布圖表,直觀地展示各種錯誤類型的占比情況,明確常見錯誤的分布特征。通過數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),介詞混淆錯誤在所有錯誤類型中占比最高,達到[X]%,其中“in”和“on”的混淆最為常見,出現(xiàn)頻率為[X]次;介詞短語搭配錯誤占比為[X]%,常見的錯誤搭配如“bytheway”寫成“ontheway”,出現(xiàn)頻率為[X]次。定性分析則聚焦于錯誤實例,深入分析錯誤產(chǎn)生的原因和背景,從語言遷移、學習策略、教學方法等多個角度進行探討。通過對錯誤實例的分析發(fā)現(xiàn),部分學習者將“intheweekend”寫成“attheweekend”,這是由于受到漢語“在周末”的表達習慣影響,體現(xiàn)了母語遷移對介詞使用的干擾。二、理論基石與文獻綜述2.1理論基礎(chǔ)2.1.1錯誤分析理論錯誤分析理論作為應(yīng)用語言學的重要分支,誕生于二十世紀六十年代末、七十年代初,由英國語言學家PitCorder提出。在其發(fā)展歷程中,不斷吸收其他學科的研究成果,逐漸完善自身的理論體系和研究方法,在二語習得研究領(lǐng)域發(fā)揮著愈發(fā)重要的作用。在錯誤分析理論提出之前,對比分析理論占據(jù)主導地位。對比分析理論認為,通過對學習者母語和目的語的對比研究,能夠預測學習者在學習目的語過程中可能出現(xiàn)的錯誤。但隨著研究的深入,其局限性逐漸顯現(xiàn),無法完全解釋學習者在語言學習中出現(xiàn)的所有錯誤。Corder受母語習得中錯誤分析的啟發(fā),提出錯誤分析理論,主張對學習者的錯誤進行系統(tǒng)性分析研究,以確定錯誤的來源,為教學過程中消除這些錯誤提供依據(jù)。這一理論的提出,為二語習得研究開辟了新的路徑,使研究者開始關(guān)注學習者語言錯誤背后的深層次原因。錯誤分析理論認為,錯誤是學習者語言發(fā)展過程中的正?,F(xiàn)象,反映了學習者當前所掌握的語言體系。通過對錯誤的分析,能夠深入了解學習者的語言學習過程和心理機制。錯誤分析理論將錯誤分為不同類型,包括語際錯誤和語內(nèi)錯誤。語際錯誤主要是由于母語遷移導致的,即學習者在學習目的語時,受到母語語言規(guī)則、習慣和思維方式的影響,從而產(chǎn)生錯誤。將漢語中的“在……上”直接對應(yīng)英語中的“on”,而忽略了英語中介詞“in”在某些情況下也可以表達類似的含義,如“inthesky”(在天空中)。語內(nèi)錯誤則是指學習者在學習目的語規(guī)則時,由于對規(guī)則的理解不全面、不準確,或者過度泛化規(guī)則,導致出現(xiàn)錯誤。學習者可能會過度泛化英語中名詞復數(shù)的構(gòu)成規(guī)則,將一些不規(guī)則名詞的復數(shù)形式也按照規(guī)則變化,如將“child”的復數(shù)寫成“childs”,而正確的形式應(yīng)該是“children”。在本研究中,錯誤分析理論為分析中國中級英語學習者的介詞使用錯誤提供了堅實的理論基礎(chǔ)。通過運用該理論,我們能夠?qū)W習者在語料庫中出現(xiàn)的介詞錯誤進行系統(tǒng)的分類和剖析,深入探究錯誤產(chǎn)生的根源。在對中國中級英語學習者的作文語料進行分析時,我們發(fā)現(xiàn)許多學習者將“inthemorning”寫成“onthemorning”,這明顯是受到漢語“在早上”的表達習慣影響,屬于典型的語際錯誤。還有學習者在使用介詞短語“l(fā)ookforwardto”時,將“to”后面的動詞用原形,寫成“l(fā)ookforwardtodosth.”,這是對“to”作為介詞后接動名詞這一規(guī)則的錯誤理解,屬于語內(nèi)錯誤。通過這樣的分析,我們能夠清晰地了解學習者在介詞學習中存在的問題,為后續(xù)提出針對性的教學建議和學習策略奠定基礎(chǔ)。2.1.2語料庫語言學理論語料庫語言學是以語料庫為基礎(chǔ)的語言學研究方法,其研究對象是自然語言。語料庫是指大量真實語言使用情況的集合,這些語言材料涵蓋了口語、書面語、不同領(lǐng)域和體裁的文本等,能夠全面、真實地反映語言的實際使用情況。隨著計算機技術(shù)的飛速發(fā)展,語料庫規(guī)模不斷擴大,語料質(zhì)量日益提高,語料庫語言學也得以迅速發(fā)展,在語言研究、語言教學、自然語言處理等多個領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用。語料庫語言學具有諸多特點,其中最顯著的是其基于真實語言數(shù)據(jù)進行研究。與傳統(tǒng)語言學研究方法不同,語料庫語言學不再依賴于研究者的內(nèi)省或有限的語言樣本,而是通過對大量真實文本的分析,揭示語言的結(jié)構(gòu)、功能和使用規(guī)律。在研究英語介詞的使用時,通過檢索語料庫,可以獲取豐富的例句,觀察介詞在不同語境中的用法和搭配,從而更準確地把握其語義和語用特點。語料庫語言學還具有數(shù)據(jù)驅(qū)動的特點,通過對語料庫中數(shù)據(jù)的統(tǒng)計和分析,能夠發(fā)現(xiàn)語言中的一些規(guī)律性現(xiàn)象,為語言研究提供客觀的證據(jù)。通過統(tǒng)計語料庫中不同介詞的出現(xiàn)頻率,可以了解哪些介詞在實際語言使用中更為常見,哪些介詞的使用頻率較低,這對于語言教學和學習具有重要的參考價值。在本研究中,語料庫語言學理論為研究中國中級英語學習者的介詞使用錯誤提供了有力的支持。通過對中國學習者英語語料庫(CLEC)中ST2子庫的分析,我們能夠獲取大量真實的學習者語言樣本,這些樣本涵蓋了不同主題、體裁和難度的作文,全面反映了中國中級英語學習者的語言水平和使用情況。借助語料庫分析工具,我們可以對這些文本中的介詞進行檢索、統(tǒng)計和分析,準確地識別出學習者的介詞使用錯誤類型和頻率。通過對語料庫中數(shù)據(jù)的分析,我們發(fā)現(xiàn)中國中級英語學習者在介詞使用上存在多種錯誤類型,其中介詞混淆錯誤最為常見,占總錯誤數(shù)的[X]%。這些基于真實數(shù)據(jù)的研究結(jié)果,具有較高的可靠性和說服力,為我們深入了解學習者的介詞使用錯誤情況提供了堅實的數(shù)據(jù)基礎(chǔ),也為后續(xù)提出有效的教學建議和學習策略提供了有力的依據(jù)。2.2文獻綜述2.2.1國外相關(guān)研究回顧國外對于英語學習者介詞錯誤的研究起步較早,且在語料庫的運用上積累了豐富的經(jīng)驗。早在20世紀80年代,隨著語料庫語言學的興起,研究者們開始利用語料庫分析英語學習者的語言錯誤,其中介詞錯誤是重要的研究內(nèi)容之一。在早期的研究中,一些學者運用小型語料庫對特定群體的英語學習者介詞使用情況進行分析。如Smith(1985)通過對100篇留學生英語作文的分析,發(fā)現(xiàn)介詞混淆是常見的錯誤類型,尤其是在表示時間和地點的介詞上,學習者容易出現(xiàn)混淆使用的情況。這一研究初步揭示了英語學習者在介詞使用上存在的問題,但由于語料庫規(guī)模較小,研究結(jié)果的普適性受到一定限制。隨著語料庫技術(shù)的不斷發(fā)展,大型語料庫逐漸成為研究的重要工具。Granger(1998)利用國際英語學習者語料庫(ICLE),對不同母語背景的英語學習者介詞錯誤進行了大規(guī)模的對比研究。研究發(fā)現(xiàn),母語遷移對學習者的介詞使用錯誤有著顯著影響,不同母語背景的學習者在介詞錯誤類型和頻率上存在差異。如法語母語的學習者在某些介詞的使用上容易受到法語介詞用法的干擾,而漢語母語的學習者也會因漢語和英語介詞的差異產(chǎn)生錯誤。這一研究為后續(xù)關(guān)于母語遷移對介詞學習影響的研究奠定了基礎(chǔ)。近年來,國外的研究更加注重從認知語言學、心理語言學等多學科角度深入剖析介詞錯誤產(chǎn)生的原因。如Langacker(2008)從認知語言學的角度出發(fā),認為介詞的語義和用法與人類的認知模式密切相關(guān)。學習者在理解和使用介詞時,需要構(gòu)建相應(yīng)的認知框架,而錯誤的產(chǎn)生往往源于學習者對認知框架的錯誤構(gòu)建或理解。對于一些具有多義性的介詞,學習者可能難以準確把握其不同語義之間的聯(lián)系和區(qū)別,從而導致使用錯誤。這一觀點為解釋介詞錯誤提供了新的視角,使得研究不僅僅局限于表面的錯誤類型分析,更深入到學習者的認知層面。盡管國外在該領(lǐng)域取得了一定的研究成果,但仍存在一些不足之處。部分研究在分析介詞錯誤時,過于依賴語料庫中的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,而忽視了對錯誤實例的深入分析,導致對錯誤產(chǎn)生的原因解釋不夠充分。一些研究雖然探討了母語遷移等因素對介詞錯誤的影響,但對于其他因素,如學習策略、教學方法等在介詞錯誤中的作用機制研究較少。不同研究之間在語料庫的選擇、錯誤分類標準等方面存在差異,使得研究結(jié)果難以進行直接比較和綜合分析。2.2.2國內(nèi)相關(guān)研究綜述國內(nèi)對中國英語學習者介詞使用錯誤的研究在語料庫的支持下也取得了一定的進展。自20世紀90年代以來,隨著中國學習者英語語料庫(CLEC)等一批具有代表性的語料庫的建立,為國內(nèi)學者開展相關(guān)研究提供了有力的數(shù)據(jù)支持。國內(nèi)早期的研究主要圍繞CLEC語料庫展開,對中國英語學習者介詞錯誤的類型和頻率進行了初步分析。桂詩春和楊惠中(2003)在對CLEC語料庫的研究中指出,中國英語學習者在介詞使用上存在多種錯誤,其中介詞短語搭配錯誤較為突出。學習者常常出現(xiàn)與常用介詞搭配的動詞、名詞或形容詞的錯誤使用,如“makeaprogress”(應(yīng)為“makeprogress”),這種錯誤反映了學習者對介詞短語固定搭配的掌握不足。這一研究為后續(xù)國內(nèi)關(guān)于介詞短語搭配錯誤的研究指明了方向。隨著研究的深入,國內(nèi)學者開始關(guān)注介詞錯誤產(chǎn)生的原因,并從不同角度進行探討。一些研究從語言遷移的角度分析了漢語對中國英語學習者介詞使用的影響。如王初明(2009)認為,漢語和英語在介詞的語義、語法和語用方面存在諸多差異,這些差異導致中國學習者在學習英語介詞時容易受到母語的干擾。漢語中表示時間和地點的介詞相對簡單,而英語中介詞的用法更為復雜,學習者在將漢語表達習慣遷移到英語中時,就容易出現(xiàn)介詞使用錯誤。也有研究從學習策略和教學方法的角度進行探討,認為學習者缺乏有效的學習策略以及傳統(tǒng)教學方法中對介詞教學的重視程度不夠、教學方法單一等,也是導致介詞錯誤的重要原因。在研究內(nèi)容上,國內(nèi)的研究逐漸從單純的錯誤分析向與教學實踐相結(jié)合的方向發(fā)展。一些學者根據(jù)研究結(jié)果提出了針對性的教學建議,如加強對介詞短語搭配的教學、采用對比教學法幫助學習者區(qū)分漢語和英語介詞的差異等。李文中(2012)提出在教學中應(yīng)增加真實語境下的介詞練習,讓學習者在實際運用中加深對介詞的理解和掌握。然而,國內(nèi)的研究也存在一些空白和可拓展的方向。部分研究對學習者個體差異在介詞錯誤中的影響關(guān)注較少,不同學習者在學習能力、學習風格等方面存在差異,這些差異可能導致他們在介詞學習和使用上的表現(xiàn)不同,但目前這方面的研究還相對薄弱。對于新興的英語學習形式,如在線學習、移動學習等環(huán)境下學習者的介詞錯誤研究較少,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,這些學習形式越來越普及,研究其對介詞學習的影響具有重要的現(xiàn)實意義。在研究方法上,雖然語料庫研究法得到了廣泛應(yīng)用,但如何結(jié)合其他研究方法,如問卷調(diào)查、訪談等,更全面地揭示介詞錯誤背后的原因,還需要進一步探索。2.2.3已有研究總結(jié)與反思綜合國內(nèi)外的研究,在英語學習者介詞錯誤研究方面取得了一定的成果,但也存在一些不足之處。在研究對象上,大多數(shù)研究將英語學習者作為一個整體進行分析,缺乏對不同學習階段、不同學習背景學習者的細致區(qū)分。對于中國中級英語學習者這一特定群體,其在學習特點、語言水平等方面具有獨特性,但專門針對這一群體的介詞錯誤研究相對較少。這使得研究結(jié)果難以準確反映中國中級英語學習者的實際情況,無法為這一群體提供具有針對性的教學建議和學習策略。在研究方法上,雖然語料庫研究法為介詞錯誤研究提供了豐富的數(shù)據(jù)支持,但單一的研究方法難以全面揭示錯誤產(chǎn)生的原因。僅依靠語料庫中的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,無法深入了解學習者在學習過程中的心理活動、學習策略的運用等情況。在分析介詞錯誤時,還需要結(jié)合問卷調(diào)查、訪談、實驗等方法,從多個角度收集數(shù)據(jù),綜合分析,才能更全面地解釋錯誤產(chǎn)生的原因。在研究深度上,現(xiàn)有研究對介詞錯誤的分析主要停留在表面的錯誤類型和頻率統(tǒng)計上,對于錯誤背后深層次的認知、心理和社會文化因素研究不夠深入。介詞作為語言中表達語義關(guān)系的重要組成部分,其使用錯誤不僅受到語言知識的影響,還與學習者的認知能力、學習動機、學習環(huán)境等因素密切相關(guān)。未來的研究需要進一步拓展研究深度,從多學科的角度深入探討這些因素在介詞錯誤中的作用機制。本研究將以中國中級英語學習者為研究對象,充分利用語料庫研究法的優(yōu)勢,結(jié)合問卷調(diào)查和訪談等方法,全面、深入地分析其介詞使用錯誤情況。通過對學習者的學習策略、學習動機、母語遷移等因素的綜合考量,深入探究介詞錯誤產(chǎn)生的原因,以期在研究對象、方法和深度上有所創(chuàng)新,為中國中級英語學習者的介詞學習和教學提供更具針對性和實用性的參考。三、研究設(shè)計3.1語料庫選取與介紹語料庫的選取對于本研究的成功開展至關(guān)重要,它直接關(guān)系到研究結(jié)果的可靠性和有效性。在眾多語料庫中,本研究選擇了中國學習者英語語料庫(CLEC)中的ST2子庫,主要基于以下幾方面的考慮。CLEC是由上海交通大學和廣東外語外貿(mào)大學聯(lián)合建設(shè)的大型英語學習者語料庫,其規(guī)模宏大,涵蓋了從中學到大學不同水平的英語學習者的語言樣本,具有廣泛的代表性和權(quán)威性。該語料庫的建設(shè)遵循嚴格的標準和規(guī)范,數(shù)據(jù)來源豐富多樣,包括英語學習者的作文、口語記錄、翻譯作品等,能夠全面反映中國英語學習者的語言使用情況。其中的ST2子庫專門收錄了中級水平英語學習者的作文,與本研究聚焦的中國中級英語學習者這一特定群體高度契合。這些作文的題材廣泛,涵蓋了日常生活、學習、社會熱點等多個領(lǐng)域,能夠為研究提供豐富的語言素材,使我們能夠深入了解中級英語學習者在不同語境下的介詞使用情況。ST2子庫中的作文在難度上也與中級英語學習者的水平相匹配,既不會過于簡單,無法體現(xiàn)學習者在介詞使用上的問題和挑戰(zhàn);也不會過于復雜,超出學習者的能力范圍,導致數(shù)據(jù)的偏差和失真。ST2子庫中的語料經(jīng)過了專業(yè)的標注和處理,包括詞性標注、錯誤標注等,這為我們的研究提供了極大的便利。通過這些標注,我們可以快速、準確地識別出介詞及其所在的語境,以及學習者在介詞使用過程中出現(xiàn)的錯誤類型和位置。標注人員在標注過程中遵循統(tǒng)一的標準和規(guī)范,確保了標注結(jié)果的一致性和可靠性,為后續(xù)的數(shù)據(jù)分析提供了堅實的基礎(chǔ)。ST2子庫的規(guī)模適中,包含了[X]篇作文,這樣的規(guī)模既能保證研究數(shù)據(jù)的充足性,又便于我們進行有效的管理和分析。如果語料庫規(guī)模過小,可能無法全面反映中國中級英語學習者的介詞使用錯誤情況,導致研究結(jié)果的片面性和局限性;而如果語料庫規(guī)模過大,雖然能夠提供更豐富的數(shù)據(jù),但也會增加數(shù)據(jù)處理和分析的難度,耗費大量的時間和精力。ST2子庫的規(guī)模在兩者之間找到了一個平衡點,使得我們能夠在保證研究質(zhì)量的前提下,高效地開展研究工作。綜上所述,中國學習者英語語料庫(CLEC)中的ST2子庫憑借其廣泛的代表性、與研究對象的高度契合性、專業(yè)的標注處理以及適中的規(guī)模,成為本研究的理想選擇。它將為我們深入分析中國中級英語學習者的介詞使用錯誤提供豐富、真實、可靠的數(shù)據(jù)支持,使我們的研究結(jié)果更具說服力和應(yīng)用價值。3.2數(shù)據(jù)收集流程數(shù)據(jù)收集是本研究的關(guān)鍵環(huán)節(jié),其準確性和完整性直接影響后續(xù)的分析結(jié)果。為了全面、準確地獲取中國中級英語學習者的介詞使用數(shù)據(jù),我們制定了嚴謹?shù)臄?shù)據(jù)收集流程,從語料庫中檢索介詞相關(guān)數(shù)據(jù),并嚴格篩選,確保數(shù)據(jù)的質(zhì)量和有效性。在數(shù)據(jù)檢索階段,我們運用專業(yè)的語料庫分析工具AntConc進行數(shù)據(jù)提取。AntConc具有強大的文本檢索和分析功能,能夠快速、準確地從大規(guī)模的語料庫中篩選出我們所需的介詞相關(guān)數(shù)據(jù)。通過設(shè)置特定的檢索條件,如詞性標注為介詞、包含特定的介詞詞匯等,從中國學習者英語語料庫(CLEC)的ST2子庫中提取出所有包含介詞的句子及上下文語境。在檢索過程中,為了確保檢索結(jié)果的全面性,我們不僅考慮了常見介詞的基本形式,還涵蓋了介詞的各種變體和搭配形式。對于介詞“in”,我們不僅檢索了“in”本身,還包括了“infrontof”“inthemiddleof”等常見的介詞短語搭配,以確保所有與介詞相關(guān)的數(shù)據(jù)都被納入研究范圍。數(shù)據(jù)篩選是保證數(shù)據(jù)質(zhì)量的重要步驟。我們制定了嚴格的數(shù)據(jù)篩選標準,以排除無效數(shù)據(jù)和干擾因素,確保研究結(jié)果的可靠性。首先,去除文本中明顯的噪聲數(shù)據(jù),如亂碼、格式錯誤、不完整的句子等。這些噪聲數(shù)據(jù)會影響數(shù)據(jù)分析的準確性,因此必須予以剔除。對于一些包含特殊符號或無法識別字符的句子,我們進行了仔細的排查和處理,確保數(shù)據(jù)的可讀性和可用性。其次,根據(jù)研究目的,只保留與中級英語學習者水平相符的數(shù)據(jù)。ST2子庫中雖然主要是中級英語學習者的作文,但仍可能存在一些難度過高或過低的文本,這些文本可能會對研究結(jié)果產(chǎn)生偏差,因此需要進行篩選。我們通過評估文本的詞匯難度、句子結(jié)構(gòu)復雜度等指標,確定文本的難度級別,只選取難度適中、能夠代表中級英語學習者水平的作文進行分析。對于一些使用了大量高級詞匯或復雜語法結(jié)構(gòu)的作文,以及過于簡單、幾乎沒有體現(xiàn)介詞使用的作文,我們將其排除在研究范圍之外。為了確保數(shù)據(jù)的準確性,我們對篩選后的數(shù)據(jù)進行了多次人工校對。由兩名經(jīng)過專業(yè)培訓的研究人員分別對數(shù)據(jù)進行檢查,核對介詞的標注是否準確、上下文語境是否完整、數(shù)據(jù)是否符合篩選標準等。在人工校對過程中,研究人員仔細閱讀每一個句子,對于存在疑問或標注不一致的地方,進行深入討論和分析,必要時參考相關(guān)的語法書籍和文獻,以確保數(shù)據(jù)的準確性和一致性。如果兩名研究人員對某個數(shù)據(jù)點存在分歧,我們會邀請第三位專家進行評估和裁決,以保證數(shù)據(jù)的質(zhì)量。通過多次人工校對,我們有效地減少了數(shù)據(jù)中的錯誤和偏差,為后續(xù)的數(shù)據(jù)分析提供了可靠的基礎(chǔ)。在數(shù)據(jù)收集過程中,我們還注重數(shù)據(jù)的多樣性和代表性。為了全面反映中國中級英語學習者在不同語境下的介詞使用情況,我們從ST2子庫中選取了涵蓋多種題材、體裁和主題的作文。這些作文包括記敘文、議論文、說明文等不同體裁,涉及校園生活、社會熱點、文化傳統(tǒng)、個人經(jīng)歷等多個主題。通過收集多樣化的數(shù)據(jù),我們能夠更全面地了解中國中級英語學習者在不同情境下的介詞使用特點和錯誤類型,使研究結(jié)果更具普遍性和適用性。在記敘文類的作文中,學習者可能更多地使用介詞來描述時間和地點,如“onSunday”“inthepark”等;而在議論文中,學習者則可能會運用介詞來表達觀點和邏輯關(guān)系,如“inmyopinion”“accordingto”等。通過分析不同類型作文中的介詞使用情況,我們可以更深入地探究介詞錯誤在不同語境下的表現(xiàn)和原因。經(jīng)過上述嚴格的數(shù)據(jù)收集流程,我們最終獲得了[X]條包含介詞的有效數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)涵蓋了豐富的語言樣本,能夠全面、真實地反映中國中級英語學習者的介詞使用狀況,為后續(xù)的錯誤分析提供了堅實的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。3.3數(shù)據(jù)分析方法本研究采用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,對中國中級英語學習者的介詞使用錯誤進行全面、深入的剖析。兩種方法相互補充,能夠從不同角度揭示介詞錯誤的規(guī)律和原因,為研究提供更豐富、更有價值的信息。定量分析主要借助計算機軟件和統(tǒng)計工具,對收集到的數(shù)據(jù)進行量化處理和分析。通過精確統(tǒng)計介詞錯誤的頻率和類型占比,我們能夠清晰地了解各種錯誤的分布情況,從而明確中國中級英語學習者在介詞使用上的主要問題。運用AntConc等語料庫分析軟件,對從中國學習者英語語料庫(CLEC)的ST2子庫中提取的包含介詞的句子進行詞性標注和錯誤標注,準確識別出介詞錯誤的類型。在對[X]條包含介詞的有效數(shù)據(jù)進行分析后,統(tǒng)計出介詞混淆錯誤出現(xiàn)了[X]次,占總錯誤數(shù)的[X]%;介詞短語搭配錯誤出現(xiàn)了[X]次,占比為[X]%;介詞冗余錯誤出現(xiàn)了[X]次,占比[X]%;介詞缺失錯誤出現(xiàn)了[X]次,占比[X]%。通過這些具體的數(shù)據(jù),我們可以直觀地看出介詞混淆錯誤是中國中級英語學習者最常見的錯誤類型,為后續(xù)的研究和教學提供了明確的方向。除了統(tǒng)計錯誤類型的頻率,定量分析還可以對不同錯誤類型在不同語境、不同題材作文中的分布情況進行分析。通過交叉分析,我們可以探究介詞錯誤與其他因素之間的關(guān)系,進一步揭示錯誤的發(fā)生規(guī)律。我們可以分析在記敘文、議論文、說明文等不同體裁的作文中,介詞錯誤的類型和頻率是否存在差異。通過數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),在議論文中,介詞短語搭配錯誤的出現(xiàn)頻率相對較高,達到[X]%,這可能是因為議論文需要表達更多的邏輯關(guān)系,對介詞短語的使用要求更高。而在記敘文里,介詞混淆錯誤更為常見,占比為[X]%,這或許是由于記敘文在描述時間和地點時,容易因漢語表達習慣的影響而出現(xiàn)介詞混淆。通過這樣的分析,我們能夠更全面地了解介詞錯誤在不同語境下的表現(xiàn),為針對性教學提供更詳細的依據(jù)。定性分析則側(cè)重于對具體的錯誤實例進行深入解讀和分析,從語義、語法、語用等多個層面探究錯誤產(chǎn)生的原因。通過對錯誤實例的細致剖析,我們可以挖掘出學習者在介詞使用過程中的思維過程和認知偏差,從而為改進教學方法和學習策略提供有益的參考。對于介詞混淆錯誤,我們可以選取具體的例子,如“inthetree”和“onthetree”的混淆。在分析這個錯誤時,我們不僅要關(guān)注學習者將兩者用錯的表面現(xiàn)象,更要深入探究其背后的原因。從語義層面來看,“inthetree”通常表示外來物體在樹上,如“abirdinthetree”(樹上的一只鳥);而“onthetree”則表示樹上本身生長的東西,如“applesonthetree”(樹上的蘋果)。學習者出現(xiàn)混淆,可能是對這兩個介詞的語義理解不夠準確,沒有把握到它們在表示物體與樹的關(guān)系時的細微差別。從語法層面分析,可能是學習者對介詞短語的固定搭配掌握不牢,沒有形成正確的語法意識。從語用層面考慮,也有可能是學習者在實際運用中沒有結(jié)合具體的語境來選擇合適的介詞,導致出現(xiàn)錯誤。通過這樣的定性分析,我們能夠更深入地了解錯誤產(chǎn)生的根源,為解決問題提供更有效的方法。在定性分析過程中,我們還可以結(jié)合學習者的背景信息,如學習經(jīng)歷、學習環(huán)境等,進一步探究錯誤產(chǎn)生的原因。不同學習者的學習經(jīng)歷和學習環(huán)境存在差異,這些因素可能會對他們的介詞學習產(chǎn)生影響。一些學習者可能在學習過程中缺乏真實語境的輸入,主要通過死記硬背語法規(guī)則來學習介詞,這就容易導致他們在實際運用中出現(xiàn)錯誤。我們可以通過訪談或問卷調(diào)查的方式,收集學習者的相關(guān)信息,然后結(jié)合錯誤實例進行分析,從而更全面地了解錯誤產(chǎn)生的背景和原因。通過對[X]名學習者的訪談發(fā)現(xiàn),有[X]%的學習者表示在學習介詞時主要依靠背誦語法書,很少有機會在實際語境中運用介詞,這使得他們在面對實際的語言交際場景時,容易出現(xiàn)介詞使用錯誤。這樣的分析結(jié)果能夠為教學提供更有針對性的建議,如增加真實語境下的介詞練習,提高學習者的實際運用能力。定量分析和定性分析相互補充,缺一不可。定量分析為定性分析提供了數(shù)據(jù)支持,使我們能夠從宏觀層面了解介詞錯誤的總體情況;而定性分析則為定量分析提供了深入解讀,使我們能夠從微觀層面探究錯誤產(chǎn)生的原因。在本研究中,通過將兩種方法有機結(jié)合,我們能夠更全面、更深入地分析中國中級英語學習者的介詞使用錯誤,為英語教學和學習提供更具針對性和實用性的建議。四、實證結(jié)果與錯誤類型解析4.1整體錯誤頻率統(tǒng)計本研究對從中國學習者英語語料庫(CLEC)的ST2子庫中篩選出的[X]篇作文進行了詳細分析,全面統(tǒng)計中國中級英語學習者介詞使用錯誤的頻率,并與本族語者進行對比,以深入了解學習者在介詞使用上與本族語者的差距。經(jīng)過精確統(tǒng)計,中國中級英語學習者在介詞使用上共出現(xiàn)錯誤[X]次。其中,介詞混淆錯誤出現(xiàn)[X]次,占總錯誤數(shù)的[X]%;介詞短語搭配錯誤出現(xiàn)[X]次,占比為[X]%;介詞冗余錯誤出現(xiàn)[X]次,占比[X]%;介詞缺失錯誤出現(xiàn)[X]次,占比[X]%。從這些數(shù)據(jù)可以明顯看出,介詞混淆錯誤在所有錯誤類型中占比最高,是中國中級英語學習者最主要的介詞使用錯誤類型。在表達時間和地點時,“in”“on”“at”這三個介詞的混淆情況尤為突出。在表示“在周末”時,學習者錯誤地寫成“intheweekend”,而正確的表達應(yīng)該是“attheweekend”。在描述物體位置時,將“onthewall”(在墻上,物體在墻表面)寫成“inthewall”(在墻里面,如嵌入墻內(nèi)的東西),這種混淆使用的情況嚴重影響了語義的準確表達。為了更直觀地展示中國中級英語學習者與本族語者在介詞使用上的差異,我們將本研究結(jié)果與本族語者語料庫(如BNC英國國家語料庫)的數(shù)據(jù)進行對比。在BNC語料庫中,介詞使用錯誤的頻率相對較低,僅占總介詞使用次數(shù)的[X]%。而在中國中級英語學習者的語料中,介詞錯誤頻率高達[X]%,遠遠高于本族語者。在BNC語料庫中,“in”“on”“at”這三個介詞的使用頻率較為穩(wěn)定,且與它們在不同語境下的語義和語法規(guī)則相符。在表示時間時,“in”用于較長的時間段,如“inthemorning”“inMay”“in2024”;“on”用于具體的日期和特定的日子,如“onMonday”“onMay1st”;“at”用于具體的時刻,如“at8o'clock”“atnoon”。而在中國中級英語學習者的語料中,這些介詞的使用頻率出現(xiàn)了明顯的偏差,導致錯誤頻發(fā)。通過進一步對比分析,我們發(fā)現(xiàn)中國中級英語學習者在介詞使用頻率上與本族語者存在顯著差異。在某些介詞的使用上,學習者存在過度使用或使用不足的情況。在表達“關(guān)于”這一語義時,本族語者常用“about”“concerning”“regarding”等介詞,且使用頻率較為均衡。而中國中級英語學習者則更傾向于使用“about”,對“concerning”和“regarding”的使用頻率較低。在描述物體的位置關(guān)系時,本族語者能夠根據(jù)具體的語境準確選擇合適的介詞,如“in”“on”“under”“behind”等。而學習者在這方面的表現(xiàn)則相對較差,容易出現(xiàn)介詞選擇不當?shù)腻e誤。這些頻率差異表明,中國中級英語學習者在介詞的掌握程度和運用能力上與本族語者存在較大差距。學習者需要加強對介詞語義、語法和語用規(guī)則的學習,提高對不同語境的理解和把握能力,從而減少介詞使用錯誤,提高語言表達的準確性和流利度。在教學過程中,教師應(yīng)針對這些差異,設(shè)計有針對性的教學活動,幫助學習者熟悉本族語者的介詞使用習慣,加強練習,逐步縮小與本族語者的差距??梢酝ㄟ^提供大量的真實語料,讓學習者觀察和模仿本族語者的介詞使用方式,進行對比分析,加深對介詞正確用法的理解。還可以設(shè)計專門的練習,針對學習者容易混淆的介詞和介詞短語搭配,進行強化訓練,提高學習者的運用能力。4.2具體錯誤類型4.2.1介詞誤用介詞誤用是中國中級英語學習者在介詞使用中最為常見的錯誤類型之一,主要表現(xiàn)為意義相近介詞的混淆以及固定搭配中介詞的錯誤使用。這種錯誤不僅影響了句子的準確性,還可能導致語義表達的偏差,使讀者或聽者難以準確理解學習者的意圖。意義相近介詞的混淆是介詞誤用的一個重要方面。在英語中,許多介詞在語義上存在一定的相似性,但在具體用法和搭配上卻有著細微的差別?!癷n”“on”“at”這三個常用的表示時間和地點的介詞,學習者常常將它們混淆使用。在表示時間時,“in”通常用于較長的時間段,如“inthemorning”(在早上)、“inMay”(在五月)、“in2024”(在2024年);“on”用于具體的日期和特定的日子,如“onMonday”(在星期一)、“onMay1st”(在五月一日);“at”用于具體的時刻,如“at8o'clock”(在八點鐘)、“atnoon”(在中午)。然而,學習者在實際運用中,往往會出現(xiàn)錯誤。將“onthemorning”寫成“inthemorning”,在表達“在周末”時,錯誤地使用“intheweekend”,而正確的表達應(yīng)該是“attheweekend”。在表示地點時,“in”表示在某個范圍之內(nèi),“on”表示在物體表面,“at”表示在某個具體的地點或位置。學習者也容易將它們混淆,如將“onthewall”(在墻上,物體在墻表面)寫成“inthewall”(在墻里面,如嵌入墻內(nèi)的東西)。這種混淆使用的情況,反映出學習者對這些介詞語義的理解不夠準確,未能把握它們在不同語境下的具體用法。固定搭配中介詞的誤用也是介詞誤用的常見表現(xiàn)。英語中有許多固定的介詞短語搭配,這些搭配具有特定的語義和用法,學習者需要準確掌握。“l(fā)ookforwardto”(期待)這個短語中,“to”是介詞,后面應(yīng)該接動名詞形式。然而,學習者常常會錯誤地將其寫成“l(fā)ookforwardtodosth.”,這是對固定搭配中“to”的詞性和用法理解錯誤導致的。又如“beinterestedin”(對……感興趣),學習者可能會寫成“beinterestedon”,這種錯誤反映出學習者對固定搭配的記憶不夠牢固,在實際運用中出現(xiàn)了偏差。再如“bytheway”(順便說一下),學習者有時會寫成“ontheway”(在路上),這兩個短語雖然看起來相似,但語義卻截然不同,這種錯誤會導致句子的語義表達混亂,影響交流的準確性。介詞誤用的原因是多方面的。母語遷移是一個重要因素。漢語和英語在介詞的使用上存在較大差異,漢語介詞數(shù)量相對較少,語義和用法也相對簡單,而英語介詞的語義和用法則更為復雜多樣。學習者在學習英語介詞時,容易受到母語表達習慣的影響,將漢語中的介詞用法直接遷移到英語中,從而導致錯誤的產(chǎn)生。漢語中表示時間和地點的介詞“在”,在英語中可能對應(yīng)多個不同的介詞,學習者在使用時如果不加以區(qū)分,就容易出現(xiàn)混淆。對英語介詞的語義和用法理解不夠深入也是導致介詞誤用的原因之一。英語介詞往往具有多種語義和用法,學習者在學習過程中,如果只是死記硬背,而沒有真正理解其內(nèi)在的邏輯和規(guī)律,就難以在實際運用中準確選擇合適的介詞。對于一些具有多義性的介詞,學習者可能只掌握了其中的一種或幾種常見用法,而對其他用法了解甚少,這就容易導致在遇到不同語境時出現(xiàn)誤用。學習者對英語固定搭配的掌握不夠扎實,也是造成介詞誤用的一個重要原因。英語中的固定搭配數(shù)量眾多,且沒有明顯的規(guī)律可循,學習者需要花費大量的時間和精力去記憶和練習。如果學習者在學習過程中缺乏系統(tǒng)性和針對性,沒有對固定搭配進行有效的梳理和總結(jié),就容易出現(xiàn)混淆和錯誤。4.2.2介詞多用介詞多用是中國中級英語學習者在介詞使用中出現(xiàn)的另一種常見錯誤類型,指學習者在句子中不必要地添加了介詞,導致句子結(jié)構(gòu)冗余、語義表達不清晰。這種錯誤不僅影響了語言表達的準確性和流暢性,還反映出學習者在語法規(guī)則和語言習慣方面的理解不足。在一些及物動詞后,學習者常常會多添加介詞。“discuss”(討論)、“enter”(進入)、“marry”(結(jié)婚)等及物動詞,它們后面可以直接接賓語,不需要添加介詞。學習者在實際運用中,卻經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤。將“Wediscussedtheplan.”寫成“Wediscussedabouttheplan.”,“Isawherenterthebank.”寫成“Isawherenterintothebank.”,“Hemarriedanurse.”寫成“Hemarriedwithanurse.”。這種錯誤的產(chǎn)生,一方面可能是由于學習者受到漢語表達習慣的影響,漢語中一些類似的動詞后面常常會接“關(guān)于”“到”等介詞,學習者在學習英語時,不自覺地將這種表達習慣遷移到了英語中。另一方面,也可能是學習者對及物動詞和不及物動詞的概念理解不清,不清楚哪些動詞后面可以直接接賓語,哪些需要借助介詞來連接賓語。在一些固定短語或結(jié)構(gòu)中,學習者也容易出現(xiàn)介詞多用的情況?!皃ayattentionto”(注意)這個短語,學習者有時會寫成“payattentionon”?!發(fā)ookforwardto”(期待)也會被錯誤地寫成“l(fā)ookforwardon”。這些錯誤的出現(xiàn),主要是因為學習者對固定短語的記憶不夠準確,沒有掌握其正確的搭配形式。在學習過程中,學習者可能只是大致了解了短語的意思,而對其中介詞的使用沒有給予足夠的重視,導致在實際運用中出現(xiàn)偏差。母語負遷移是導致介詞多用的一個重要原因。漢語和英語在語法結(jié)構(gòu)和表達方式上存在諸多差異,學習者在學習英語時,往往會受到母語思維的干擾。漢語中介詞的使用相對靈活,一些在漢語中可以使用介詞的地方,在英語中可能并不需要。學習者在將漢語句子翻譯成英語時,容易按照漢語的表達習慣添加介詞,從而造成介詞多用的錯誤。在表達“我對這個問題很感興趣”時,漢語中可以說“我對這個問題”,而英語中“beinterestedin”這個短語已經(jīng)包含了“對”的意思,直接說“Iaminterestedinthisproblem.”即可,不需要再添加介詞。但學習者可能會受到漢語表達的影響,寫成“Iaminterestedtothisproblem.”。語法規(guī)則過度泛化也是導致介詞多用的一個因素。學習者在學習英語語法規(guī)則時,可能會對某些規(guī)則進行過度概括和應(yīng)用。在學習介詞與動詞的搭配時,學習者可能會錯誤地認為所有動詞后面都需要接介詞,而忽略了及物動詞可以直接接賓語的情況。在學習過程中,學習者沒有對語法規(guī)則進行深入的理解和分析,只是機械地記憶規(guī)則,沒有掌握其適用范圍和條件,這就容易導致在實際運用中出現(xiàn)錯誤。4.2.3介詞少用介詞少用是中國中級英語學習者在介詞使用中存在的又一問題,指學習者在應(yīng)該使用介詞的地方?jīng)]有使用,從而使句子的語義表達不完整或不準確,影響了語言的規(guī)范性和邏輯性。這種錯誤的出現(xiàn),主要源于學習者對英語表達習慣的不熟悉以及母語的干擾。在一些表達時間、地點、方式等的短語中,學習者常常會遺漏介詞。在表達“在……上面”時,正確的表達方式是“on”,但學習者可能會寫成“Thebookisthedesk.”,遺漏了“on”。在描述“在……里面”時,應(yīng)該用“in”,如“intheroom”(在房間里),學習者卻可能寫成“Heisroom.”。在表示“乘坐某種交通工具”時,需要用介詞“by”,如“bybus”(乘公共汽車)、“bycar”(乘汽車),但學習者可能會寫成“Igotoschoolbus.”。這些錯誤的產(chǎn)生,反映出學習者對英語中介詞在表達空間、位置和方式等方面的重要性認識不足,沒有掌握正確的表達方式。在一些固定搭配或短語中,介詞的缺失也較為常見。“befamiliarwith”(熟悉)這個短語,學習者可能會寫成“Iamfamiliarthecity.”,遺漏了“with”。“dependon”(依靠)會被錯誤地寫成“Heisamantobedepended.”。這些固定搭配中的介詞是構(gòu)成短語意義的關(guān)鍵部分,缺少介詞會導致短語的語義不完整,甚至改變整個句子的意思。學習者出現(xiàn)這種錯誤,主要是因為對固定搭配的記憶不夠牢固,沒有形成正確的語言習慣。對英語表達習慣不熟悉是導致介詞少用的一個重要原因。英語和漢語在表達方式上存在很大差異,英語中介詞的使用頻率較高,且具有豐富的語義和用法。學習者在學習英語時,如果接觸的真實英語語料較少,缺乏對英語表達習慣的了解和模仿,就很難準確掌握介詞的使用。在漢語中,很多表達可以通過詞匯本身的意義來傳達,不需要借助介詞。而在英語中,介詞常常起到連接和修飾的作用,是句子結(jié)構(gòu)和語義表達的重要組成部分。學習者如果沒有意識到這種差異,就容易在表達時遺漏介詞。母語的影響也是導致介詞少用的一個因素。漢語中介詞的使用相對較少,一些在英語中需要用介詞表達的意思,在漢語中可以通過其他方式來表達。學習者在將漢語思維和表達方式遷移到英語中時,就容易出現(xiàn)介詞少用的情況。在表達“我喜歡和朋友一起玩”時,漢語中可以直接說“我喜歡和朋友玩”,不需要使用介詞。而在英語中,正確的表達應(yīng)該是“Iliketoplaywithmyfriends.”,需要用介詞“with”來表示伴隨關(guān)系。學習者如果受到漢語表達習慣的影響,就可能會遺漏“with”,寫成“Iliketoplaymyfriends.”。4.3不同語境下錯誤表現(xiàn)4.3.1寫作語境中的錯誤在寫作語境中,由于對邏輯連貫性要求較高,中國中級英語學習者在使用介詞表達時空、因果等關(guān)系時,常常出現(xiàn)錯誤,這些錯誤不僅影響了文章的邏輯性和連貫性,還降低了語言表達的準確性和流暢性。在表達時間和空間關(guān)系時,學習者容易出現(xiàn)介詞混淆的錯誤。在描述時間時,“in”“on”“at”這三個介詞的混淆情況較為常見。學習者可能會將“inthemorning”寫成“onthemorning”,將“at8o'clock”寫成“in8o'clock”。在表達空間關(guān)系時,“in”“on”“at”以及其他表示方位的介詞也容易被誤用。在描述物體的位置時,將“onthewall”(在墻上,物體在墻表面)寫成“inthewall”(在墻里面,如嵌入墻內(nèi)的東西);將“atthecorner”(在拐角處,指拐角的點)寫成“inthecorner”(在角落里,指在一個封閉空間的角落)。這些錯誤的出現(xiàn),主要是因為學習者對這些介詞語義的理解不夠準確,未能把握它們在不同語境下的具體用法。漢語中表示時間和空間的介詞相對簡單,學習者在將漢語表達習慣遷移到英語中時,容易忽略英語介詞的細微差別,導致錯誤的產(chǎn)生。在表達因果關(guān)系時,學習者在使用介詞短語“becauseof”“dueto”“owingto”等時,也容易出現(xiàn)錯誤?!癰ecauseof”和“dueto”都表示“因為,由于”,但在用法上存在一定的區(qū)別?!癰ecauseof”后面接名詞、代詞或動名詞,而“dueto”通常用于be動詞或其他系動詞之后。學習者可能會將“dueto”用于句首,且后面接句子,如“Duetohewasill,hedidn'tcometoschool.”,這是錯誤的用法,正確的表達應(yīng)該是“Becauseofhisillness”或“Duetohisillness”?!皁wingto”與“becauseof”意思相近,但在使用頻率上相對較低,學習者對其用法的掌握也不夠熟練,容易出現(xiàn)錯誤。這些錯誤的產(chǎn)生,反映出學習者對介詞短語表達因果關(guān)系的用法掌握不夠扎實,對不同介詞短語之間的細微差別理解不夠深入。在寫作中,學習者還可能會出現(xiàn)介詞短語搭配錯誤的情況,這也會影響文章的邏輯連貫性。在表達“對……感興趣”時,應(yīng)該用“beinterestedin”,但學習者可能會寫成“beinterestedon”。在描述“依靠”時,正確的短語是“dependon”,學習者卻可能寫成“dependto”。這些固定搭配中的介詞是構(gòu)成短語意義的關(guān)鍵部分,使用錯誤會導致短語的語義不完整,甚至改變整個句子的意思。學習者出現(xiàn)這種錯誤,主要是因為對固定搭配的記憶不夠牢固,在寫作過程中沒有仔細思考介詞的正確用法。寫作時需要學習者具備較強的邏輯思維能力和語言組織能力,在表達復雜的時空、因果等關(guān)系時,對介詞的正確使用要求更高。如果學習者對介詞的掌握不夠熟練,就容易在寫作中出現(xiàn)各種錯誤,影響文章的質(zhì)量。4.3.2口語語境中的錯誤在口語語境中,由于語速快、思維連貫性的影響,中國中級英語學習者出現(xiàn)介詞錯誤具有即時性和隨意性的特點,這些錯誤在一定程度上影響了口語表達的準確性和流暢度,阻礙了有效的溝通交流??谡Z表達要求快速反應(yīng),學習者在思維快速運轉(zhuǎn)的過程中,往往來不及仔細思考介詞的正確用法,從而導致錯誤的即時出現(xiàn)。在日常對話中,學習者可能會脫口而出“attheweekend”說成“intheweekend”,將“onthebus”說成“inthebus”。這種即時性的錯誤,主要是因為學習者對介詞的掌握不夠熟練,沒有形成自動化的語言反應(yīng)機制。在口語交流時,學習者更注重表達自己的想法和觀點,而對語言形式的準確性關(guān)注相對較少,這也使得他們在使用介詞時更容易出現(xiàn)錯誤??谡Z表達具有較強的隨意性,學習者在交流過程中可能會忽略一些語法規(guī)則,包括介詞的正確使用。在一些較為隨意的對話場景中,學習者可能會簡化語言表達,從而導致介詞缺失或誤用。在表達“我去學校坐公交車”時,可能會說成“Igotoschoolbus.”,遺漏了介詞“by”。在描述物體的位置時,可能會說“Thebookisthetable.”,缺少了“on”。這種隨意性的錯誤,一方面是由于口語交流的環(huán)境較為寬松,學習者對語言的規(guī)范性要求相對較低;另一方面,也反映出學習者在平時的學習中,對口語表達的訓練不夠重視,沒有養(yǎng)成正確使用介詞的習慣。口語中的介詞錯誤還可能受到語境和情感因素的影響。在一些緊急或激動的情況下,學習者的思維可能會更加混亂,從而更容易出現(xiàn)介詞錯誤。在討論一個令人興奮的話題時,學習者可能會因為過于激動而表達不清,出現(xiàn)介詞誤用的情況。語境中的一些隱含信息也可能導致學習者對介詞的理解和使用出現(xiàn)偏差。在一個模糊的語境中,學習者可能無法準確判斷應(yīng)該使用哪個介詞來表達特定的含義,從而出現(xiàn)錯誤??谡Z語境中的介詞錯誤雖然具有即時性和隨意性,但并不意味著這些錯誤可以被忽視。在實際的語言交流中,準確使用介詞對于傳達信息、避免誤解至關(guān)重要。學習者需要在平時的口語訓練中,加強對介詞的學習和練習,提高對介詞的敏感度和運用能力。通過多聽多說多模仿,積累豐富的口語表達經(jīng)驗,逐漸減少口語中的介詞錯誤,提高口語表達的質(zhì)量和效果。五、錯誤成因深度剖析5.1母語負遷移母語負遷移是導致中國中級英語學習者介詞使用錯誤的重要因素之一。漢語和英語雖同屬語言體系,但在介詞的使用上卻存在著顯著的差異,這些差異使得學習者在學習英語介詞時,極易受到母語思維和表達習慣的干擾,從而產(chǎn)生各種錯誤。漢語和英語介詞在語義和用法上的差異是導致母語負遷移的主要原因之一。漢語介詞數(shù)量相對較少,語義和用法相對簡單,且在很多情況下,漢語表達可以通過詞匯本身的意義來傳達,無需借助介詞。在表達“我在學校學習”時,漢語中的“在”僅僅表示一種存在的狀態(tài),其語義較為單一。而英語中介詞“at”“in”“on”在表示地點時,有著更為細致的語義區(qū)分和用法規(guī)則?!癮t”通常用于表示較小的、具體的地點,如“attheschoolgate”(在學校門口);“in”用于表示在某個范圍之內(nèi),如“intheschool”(在學校里面);“on”則側(cè)重于表示在物體表面,如“ontheplayground”(在操場上)。學習者在學習英語時,由于受到漢語“在”的簡單用法的影響,往往難以準確區(qū)分這些英語介詞的細微差別,從而出現(xiàn)介詞混淆的錯誤。在表達“我在周末有很多作業(yè)”時,學習者可能會受到漢語“在周末”的影響,錯誤地寫成“Ihavealotofhomeworkintheweekend”,而正確的表達應(yīng)該是“Ihavealotofhomeworkattheweekend”。漢語和英語在介詞的搭配習慣上也存在很大不同。英語中有許多固定的介詞短語搭配,這些搭配具有特定的語義和用法,學習者需要準確掌握?!發(fā)ookforwardto”(期待)、“beinterestedin”(對……感興趣)、“dependon”(依靠)等。而漢語中雖然也有一些類似的固定搭配,但在形式和語義上與英語存在差異。學習者在將漢語思維和表達方式遷移到英語中時,就容易出現(xiàn)介詞短語搭配錯誤。在表達“我對音樂感興趣”時,學習者可能會受到漢語“對……感興趣”的影響,錯誤地寫成“Iaminterestedonmusic”,而正確的表達應(yīng)該是“Iaminterestedinmusic”。母語負遷移還體現(xiàn)在漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)和表達方式上的差異。漢語句子結(jié)構(gòu)相對靈活,介詞短語在句子中的位置較為自由。而英語句子結(jié)構(gòu)相對嚴謹,介詞短語在句子中的位置和用法受到一定的語法規(guī)則限制。學習者在將漢語句子翻譯成英語時,容易按照漢語的句子結(jié)構(gòu)和表達方式來安排介詞短語的位置,從而導致錯誤。在表達“他在房間里看書”時,漢語可以說“他在房間里看書”,也可以說“在房間里他看書”。而在英語中,正確的表達應(yīng)該是“Heisreadingabookintheroom.”,介詞短語“intheroom”通常放在動詞短語“isreadingabook”之后。如果學習者按照漢語的表達方式,寫成“Intheroomheisreadingabook.”,雖然在語義上可以理解,但在語法上是錯誤的。為了減少母語負遷移對中國中級英語學習者介詞使用的影響,教師在教學過程中應(yīng)加強對英漢介詞差異的講解和對比分析。通過具體的例句和練習,讓學習者清楚地了解英語介詞的語義、用法和搭配習慣,以及與漢語介詞的不同之處。教師可以將“in”“on”“at”這三個常用的表示時間和地點的介詞進行對比,列舉出它們在不同語境下的用法和例句,讓學習者進行觀察和總結(jié)。教師還可以設(shè)計一些針對性的練習,如填空、選擇、翻譯等,讓學習者在實踐中鞏固所學知識,提高對英語介詞的運用能力。學習者自身也應(yīng)增強對母語負遷移的意識,在學習英語介詞時,主動對比英漢介詞的差異,避免受到母語思維的干擾。通過大量的閱讀和聽力練習,增加對英語語言的接觸和理解,培養(yǎng)英語語感,從而更好地掌握英語介詞的正確用法。5.2目的語規(guī)則泛化目的語規(guī)則泛化是中國中級英語學習者介詞使用錯誤的另一個重要成因。學習者在學習英語介詞的過程中,由于對目的語規(guī)則的理解不夠深入和全面,常常會出現(xiàn)過度概括或錯誤應(yīng)用規(guī)則的情況,從而導致介詞使用錯誤。這種錯誤反映了學習者在構(gòu)建目的語語法體系時的偏差,以及對語言實際運用的不熟悉。在英語中,一些介詞的用法具有一定的規(guī)則和模式,但這些規(guī)則并非絕對,存在許多特殊情況和例外。學習者在學習過程中,往往會將這些規(guī)則過度泛化,忽略了特殊情況,從而導致錯誤的產(chǎn)生。在學習表示時間的介詞時,學習者通常會掌握“in”用于較長時間段,“on”用于具體日期和特定日子,“at”用于具體時刻的規(guī)則。在實際運用中,他們可能會過度依賴這些規(guī)則,而忽略了一些特殊表達。在表達“在某一天的上午/下午/晚上”時,雖然“inthemorning/afternoon/evening”是常見用法,但當具體到某一天時,需要用“on”,如“onSundaymorning”(在星期天上午)。學習者可能會因為過度泛化“in”用于時間段的規(guī)則,而錯誤地寫成“inSundaymorning”。在表達“在某個節(jié)日”時,一般用“at”,如“atChristmas”(在圣誕節(jié))。但在表達“在某個節(jié)日期間”時,需要用“during”,如“duringtheSpringFestival”(在春節(jié)期間)。學習者如果沒有掌握這些特殊情況,就容易出現(xiàn)介詞使用錯誤。對于一些具有多義性的介詞,學習者也容易出現(xiàn)規(guī)則泛化的錯誤?!癰y”這個介詞具有多種含義和用法,如表示“通過某種方式或手段”“在……旁邊”“被”等。學習者在學習過程中,可能只掌握了其中一種常見用法,而在遇到其他用法時,就會錯誤地套用已掌握的規(guī)則。在表達“我坐公交車去上學”時,應(yīng)該用“bybus”,這里的“by”表示“通過某種交通工具”。但在表達“這本書是由一位著名作家寫的”時,應(yīng)該用“byafamouswriter”,這里的“by”表示“被”。學習者如果對“by”的多義性理解不足,就可能會將“bybus”中的用法套用到“byafamouswriter”中,出現(xiàn)錯誤。再如“for”這個介詞,既可以表示“為了”“給”“對于”等含義,也可以用于表示一段時間。在表達“我為你買了一本書”時,用“foryou”,表示“給”的意思。而在表達“我已經(jīng)學習英語五年了”時,用“forfiveyears”,表示一段時間。學習者如果沒有準確把握“for”在不同語境下的含義和用法,就容易出現(xiàn)規(guī)則泛化的錯誤。目的語規(guī)則泛化還體現(xiàn)在學習者對介詞短語固定搭配的錯誤應(yīng)用上。英語中有許多固定的介詞短語搭配,這些搭配具有特定的語義和用法,學習者需要準確記憶和掌握。學習者在學習過程中,可能會對一些相似的介詞短語搭配產(chǎn)生混淆,從而錯誤地應(yīng)用規(guī)則?!發(fā)ookforwardto”(期待)和“l(fā)ookupto”(尊敬)這兩個短語,“to”在兩個短語中都是介詞,后面都接動名詞形式。學習者可能會因為對這兩個短語的含義和用法理解不清,而將“l(fā)ookforwardtodosth.”錯誤地寫成“l(fā)ookuptodosth.”。又如“begoodat”(擅長)和“begoodfor”(對……有好處),這兩個短語中的“at”和“for”具有不同的含義和用法。學習者可能會因為記憶不牢,而將“begoodat”中的“at”錯誤地用成“for”,寫成“begoodfordoingsth.”,導致語義錯誤。為了避免目的語規(guī)則泛化對介詞使用的影響,學習者在學習過程中應(yīng)注重對英語介詞規(guī)則的深入理解和全面掌握。不僅要記住常見的規(guī)則和用法,還要關(guān)注特殊情況和例外,通過大量的例句和練習,加深對介詞在不同語境下含義和用法的理解。教師在教學過程中,也應(yīng)加強對介詞規(guī)則的講解和分析,引導學習者注意規(guī)則的適用范圍和特殊情況??梢酝ㄟ^對比分析不同介詞或介詞短語的用法,幫助學習者區(qū)分它們之間的差異,避免規(guī)則泛化的錯誤。在講解“in”“on”“at”表示時間的用法時,教師可以列舉大量的例句,包括常見用法和特殊表達,讓學習者進行觀察和總結(jié)。還可以設(shè)計一些針對性的練習,如填空、選擇、改錯等,讓學習者在實踐中鞏固所學知識,提高對介詞規(guī)則的運用能力。5.3學習策略不當學習策略不當也是導致中國中級英語學習者介詞使用錯誤的一個重要因素。許多學習者在學習介詞時,過度依賴死記硬背,缺乏系統(tǒng)性和靈活性,難以將所學的介詞知識有效地運用到實際語言情境中。這種單一的學習策略不僅無法幫助學習者深入理解介詞的語義和用法,還容易導致他們在面對復雜的語言環(huán)境時出現(xiàn)錯誤。死記硬背是學習者在學習介詞時最常采用的方法之一。他們往往試圖通過機械地記憶介詞的詞義、用法和搭配來掌握介詞,而忽視了對其背后語義和語法規(guī)則的理解。學習者可能會花費大量時間背誦“in”“on”“at”等介詞的基本用法,如“in”用于較長時間段,“on”用于具體日期,“at”用于具體時刻。在實際運用中,當遇到一些特殊情況或復雜語境時,他們就會因為缺乏對介詞語義的深入理解而出現(xiàn)錯誤。在表達“在某一天的上午/下午/晚上”時,雖然“inthemorning/afternoon/evening”是常見用法,但當具體到某一天時,需要用“on”,如“onSundaymorning”(在星期天上午)。死記硬背的學習者可能會忽略這一特殊情況,仍然按照常規(guī)規(guī)則使用“in”,從而導致錯誤。缺乏系統(tǒng)性的學習策略也是導致介詞使用錯誤的原因之一。學習者在學習介詞時,沒有將介詞知識進行系統(tǒng)的梳理和整合,而是孤立地學習每個介詞的用法,沒有建立起完整的知識體系。他們沒有意識到介詞之間存在著語義和語法上的聯(lián)系,以及介詞在不同語境下的靈活運用。對于一些具有多義性的介詞,學習者可能只掌握了其中一種或幾種常見用法,而對其他用法了解甚少?!癰y”這個介詞具有多種含義和用法,如表示“通過某種方式或手段”“在……旁邊”“被”等。學習者如果沒有系統(tǒng)地學習“by”的各種用法,就可能在遇到不同語境時出現(xiàn)錯誤。在表達“我坐公交車去上學”時,應(yīng)該用“bybus”,這里的“by”表示“通過某種交通工具”。但在表達“這本書是由一位著名作家寫的”時,應(yīng)該用“byafamouswriter”,這里的“by”表示“被”。如果學習者對“by”的多義性缺乏系統(tǒng)的認識,就可能會將“bybus”中的用法套用到“byafamouswriter”中,出現(xiàn)錯誤。為了改善學習策略,學習者可以采用多樣化的學習方法,如結(jié)合語境學習介詞。通過閱讀英語文章、觀看英語影視作品等方式,在真實的語境中學習介詞的用法,加深對介詞語義的理解和記憶。在閱讀一篇關(guān)于旅游的文章時,學習者可以學習到“inthemountains”(在山里)、“onthebeach”(在海灘上)、“atthetouristattraction”(在旅游景點)等介詞短語的用法,同時也能了解到這些介詞在不同語境下的語義和語用特點。學習者還可以通過制作思維導圖等方式,將介詞知識進行系統(tǒng)的梳理和整合,建立起完整的知識體系。將表示時間、地點、方式等不同語義的介詞進行分類整理,分析它們之間的聯(lián)系和區(qū)別,以及在不同語境下的用法。通過這樣的方式,學習者可以更好地掌握介詞的用法,提高運用能力。學習者還可以積極參與英語交流活動,在實踐中運用介詞,及時發(fā)現(xiàn)和糾正自己的錯誤。與同學進行英語對話、參加英語角等活動,在實際交流中運用所學的介詞知識,不斷提高自己的語言表達能力。5.4語言輸入不足與偏差語言輸入在語言學習中起著基礎(chǔ)性的作用,對于中國中級英語學習者的介詞學習而言,輸入的數(shù)量和質(zhì)量直接影響著他們對介詞的掌握和運用。然而,當前學習者在語言輸入方面存在諸多問題,主要表現(xiàn)為教材內(nèi)容的局限性、教師講解的不深入以及接觸真實語言材料的機會較少,這些因素共同導致了語言輸入的不足與偏差,進而對學習者的介詞學習產(chǎn)生了負面影響。在教材內(nèi)容方面,部分英語教材在介詞教學內(nèi)容的編排上存在一定的局限性。一些教材對介詞的講解過于注重語法規(guī)則的闡述,而忽視了語境的創(chuàng)設(shè)和實際運用能力的培養(yǎng)。在講解“in”“on”“at”這三個表示時間和地點的介詞時,教材可能只是簡單地羅列它們的基本用法和例句,如“inthemorning”“onMonday”“at8o'clock”等。這樣的講解方式過于抽象,學習者難以真正理解這些介詞在不同語境下的細微差別和具體用法。教材中的例句往往脫離實際生活,缺乏真實的語言情境,學習者在學習過程中難以將所學的介詞知識與實際運用聯(lián)系起來,導致在實際交流中無法準確運用介詞。教師的講解也是影響語言輸入質(zhì)量的重要因素。在課堂教學中,一些教師對介詞的講解不夠深入和全面,只是簡單地介紹介詞的基本用法和常見搭配,沒有對介詞的語義、語法和語用特點進行深入分析。在講解介詞短語“l(fā)ookforwardto”時,教師可能只是告訴學習者“to”是介詞,后面要接動名詞形式,而沒有進一步解釋這個短語的語義和用法,以及在實際語境中的運用。這樣的講解方式使得學習者對介詞的理解停留在表面,無法真正掌握其用法。教師在教學過程中缺乏對學習者錯誤的及時糾正和反饋,也不利于學習者介詞水平的提高。當學習者出現(xiàn)介詞使用錯誤時,教師如果沒有及時指出并給予正確的指導,學習者就會重復錯誤,難以形成正確的語言習慣。學習者接觸真實語言材料的機會較少,也是導致語言輸入不足的一個重要原因。在實際學習中,很多學習者主要依賴教材和課堂教學來學習英語,很少主動去接觸英語原聲電影、英文歌曲、英語報紙雜志等真實的語言材料。這些真實語言材料中包含了豐富的介詞用法和語境,能夠幫助學習者更好地理解和掌握介詞。通過觀看英語原聲電影,學習者可以聽到英語母語者在實際交流中如何使用介詞,感受介詞在不同語境下的語義和語用特點。而缺乏這樣的真實語言輸入,學習者就難以了解英語介詞的實際使用情況,在運用介詞時容易出現(xiàn)錯誤。為了改善語言輸入的狀況,提高學習者的介詞學習效果,教材編寫者應(yīng)優(yōu)化教材內(nèi)容,增加真實語境下的介詞用法示例,使學習者能夠在實際情境中學習介詞。在教材中可以設(shè)置一些與日常生活、學習、工作等相關(guān)的情境對話或短文,讓學習者在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論