2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞立陶宛語一級筆譯試卷_第1頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞立陶宛語一級筆譯試卷_第2頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞立陶宛語一級筆譯試卷_第3頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞立陶宛語一級筆譯試卷_第4頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞立陶宛語一級筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞立陶宛語一級筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯翻譯要求:將下列句子中的劃線部分翻譯成澳大利亞立陶宛語。1.TheAustraliangovernmenthasannouncedanewpolicytopromoteculturalexchangebetweenthetwocountries.2.TheeconomyofLithuaniaisheavilydependentonagricultureandtourism.3.Australia'svastcoastlineprovidesnumerousopportunitiesforbeachgoersandsurfers.4.ThegovernmentofLithuaniahasimplementedstrictregulationstoprotectitsnaturalresources.5.Australianaboriginalartisrenownedforitsintricatedesignsandvibrantcolors.6.Lithuaniahasarichhistoryoffolkloreandlegends.7.TheAustralianOutbackisavast,aridregioncharacterizedbyitssparsepopulationanduniquewildlife.8.Lithuania'scapitalcity,Vilnius,isaUNESCOWorldHeritagesite.9.TheAustraliancricketteamhasalong-standingrivalrywiththeEnglishteam.10.Lithuania'scurrencyistheEuro,whichitadoptedin2015.二、句式翻譯要求:將下列句子翻譯成澳大利亞立陶宛語,注意保持原句的語氣和語境。1.Australiaisalandofgreatdiversity,withpeoplefromallovertheworldcallingithome.2.TheLithuanianflagisasymbolofnationalprideandunity.3.TheGreatBarrierReefisoneoftheworld'smostdiverseecosystems.4.Lithuania'sindependencefromSovietrulewasasignificanteventinthecountry'shistory.5.Australianshepherdsareknownfortheirstrongworkethicandloyaltytotheirflock.6.TheLithuanianlanguageisoneoftheoldestlivinglanguagesinEurope.7.TheAustralianoutbackisaplacewheremanypeoplefindsolaceandinspiration.8.Lithuaniahasastrongtraditionoffolkmusicanddance.9.TheAustralianOpenisoneofthemostprestigioustennistournamentsintheworld.10.Lithuania'seconomyiscurrentlyexperiencingaperiodofgrowthanddevelopment.四、段落翻譯要求:將下列段落翻譯成澳大利亞立陶宛語。TheAustralianlandscapeisadiversetapestryofnaturalwonders,fromthetoweringmountainsoftheSnowyRangetothelushrainforestsoftheDaintree.Thecountry'suniquewildlife,includingkangaroos,koalas,andtheplatypus,hascapturedtheimaginationofpeopleworldwide.Incontrast,Lithuania'slandscapeismarkedbyitsflatplainsandnumerouslakes,whichhavebeenasourceofinspirationforartistsandpoets.Thecountry'srichculturalheritageisevidentinitsancientcastles,picturesquechurches,andvibrantfestivals.五、對話翻譯要求:將下列對話翻譯成澳大利亞立陶宛語。A:I'vealwaysbeenfascinatedbyAustralianAboriginalart.It'ssouniqueandfullofsymbolism.B:Yes,itreallyis.Anddidyouknowthatthedidgeridooisoneoftheoldestmusicalinstrumentsintheworld,originatingfromAustralia?A:No,Ididn't.That'sfascinating.WhataboutLithuanianculture?Whataresomeofitsmostinterestingaspects?B:Lithuaniahasaverystrongsenseofnationalidentityandpride.Wehavearichhistory,andourlanguageisoneoftheoldestinEurope.Ourfolkmusicanddancearealsoveryfamous.六、段落改寫要求:將下列段落改寫成澳大利亞立陶宛語,但保持原意不變。Australiaishometosomeofthemosticonicnaturallandmarksintheworld,suchastheGreatBarrierReefandtheSydneyOperaHouse.Theseattractionsdrawmillionsoftouristseachyear.Lithuania,ontheotherhand,maynothavethesamelevelofinternationalrecognitionforitsnaturalbeauty,butitisnolessstunning.Thecountry'snumerouslakes,forests,andriversofferatranquilandpicturesqueescapeforthoselookingtoexplorethegreatoutdoors.本次試卷答案如下:一、詞匯翻譯1.TheAustraliangovernmenthasannouncedanewpolicytopromoteculturalexchangebetweenthetwocountries.答案:Australijosvyriausyb?paskelb?nauj?politik?,siekiantipasirastiabiej??ali?kultūrini?main?.解析思路:首先識別關(guān)鍵詞“government”,翻譯為“vyriausyb?”,然后“newpolicy”翻譯為“nauj?politik?”,接著“promoteculturalexchange”翻譯為“pasirastikultūrini?main?”,最后“betweenthetwocountries”翻譯為“abiej??ali?”。2.TheeconomyofLithuaniaisheavilydependentonagricultureandtourism.答案:Lietuvosekonomikaypa?priklauso?em?sūkiuiirturizmui.解析思路:識別關(guān)鍵詞“economy”,翻譯為“ekonomika”,“Lithuania”直接翻譯為“Lietuvos”,然后“heavilydependenton”翻譯為“ypa?priklauso”,“agricultureandtourism”翻譯為“?em?sūkiuiirturizmui”。3.Australia'svastcoastlineprovidesnumerousopportunitiesforbeachgoersandsurfers.答案:Australijosdid?iolyjekranteyradaugyb?galimybi?plauk?jamsirsurferiams.解析思路:關(guān)鍵詞“vastcoastline”翻譯為“did?iolyjekrante”,“provides”翻譯為“turi”,“numerousopportunities”翻譯為“daugyb?galimybi?”,“beachgoersandsurfers”翻譯為“plauk?jamsirsurferiams”。4.ThegovernmentofLithuaniahasimplementedstrictregulationstoprotectitsnaturalresources.答案:Lietuvosvyriausyb??vykd?ribotusreglamentus,siekiantsaugautinatūraliusresursus.解析思路:關(guān)鍵詞“government”翻譯為“vyriausyb?”,“Lithuania”直接翻譯為“Lietuvos”,“implemented”翻譯為“?vykd?”,“strictregulations”翻譯為“ribotusreglamentus”,“toprotect”翻譯為“saugauti”,“naturalresources”翻譯為“natūraliusresursus”。5.Australianaboriginalartisrenownedforitsintricatedesignsandvibrantcolors.答案:Australijosaborigen?menasyra?inomassavosud?tingomisformomisirspalvingomisspalvomis.解析思路:關(guān)鍵詞“Australianaboriginalart”翻譯為“Australijosaborigen?menas”,“renownedfor”翻譯為“?inomassavo”,“intricatedesigns”翻譯為“sud?tingomisformomis”,“vibrantcolors”翻譯為“spalvingomisspalvomis”。6.Lithuaniahasarichhistoryoffolkloreandlegends.答案:Lietuvaturiturting?tautosakosirlegend?istorij?.解析思路:關(guān)鍵詞“Lithuania”直接翻譯為“Lietuva”,“richhistory”翻譯為“turting?istorij?”,“offolkloreandlegends”翻譯為“tautosakosirlegend?”。7.TheAustralianOutbackisavast,aridregioncharacterizedbyitssparsepopulationanduniquewildlife.答案:AustralijosAtvakar??iaiyradidelis,druskingasregionas,?inomast?km?sgyventoj?irunikali?gyvūn?.解析思路:關(guān)鍵詞“AustralianOutback”翻譯為“AustralijosAtvakar??iai”,“vast,aridregion”翻譯為“didelis,druskingasregionas”,“characterizedby”翻譯為“?inomas”,“sparsepopulation”翻譯為“t?km?sgyventoj?”,“uniquewildlife”翻譯為“unikali?gyvūn?”。8.Lithuania'scapitalcity,Vilnius,isaUNESCOWorldHeritagesite.答案:Lietuvossostin?VilniusyraUNESCOpasauliopaveldoobjektas.解析思路:關(guān)鍵詞“Lithuania'scapitalcity”翻譯為“Lietuvossostin?”,“Vilnius”直接翻譯,“UNESCOWorldHeritagesite”翻譯為“UNESCOpasauliopaveldoobjektas”。9.TheAustraliancricketteamhasalong-standingrivalrywiththeEnglishteam.答案:Australijoskriketorinktin?turiilg?konkur?suangl?rinktine.解析思路:關(guān)鍵詞“Australiancricketteam”翻譯為“Australijoskriketorinktin?”,“l(fā)ong-standingrivalry”翻譯為“ilg?konkur?”,“withtheEnglishteam”翻譯為“suangl?rinktine”。10.Lithuania'scurrencyistheEuro,whichitadoptedin2015.答案:LietuvosvaliutayraEuro,kuri??alispri?m?2015metais.解析思路:關(guān)鍵詞“Lithuania'scurrency”翻譯為“Lietuvosvaliuta”,“theEuro”直接翻譯為“Euro”,“whichitadopted”翻譯為“kuri??alispri?m?”,“in2015”翻譯為“2015metais”。二、句式翻譯1.Australiaisalandofgreatdiversity,withpeoplefromallovertheworldcallingithome.答案:Australijayradaugialyp?stautos?em?,su?mon?misi?visopasaulio,kuriej?laikonamais.解析思路:關(guān)鍵詞“Australia”直接翻譯,“l(fā)andofgreatdiversity”翻譯為“daugialyp?stautos?em?”,“withpeoplefromallovertheworld”翻譯為“su?mon?misi?visopasaulio”,“callingithome”翻譯為“kuriej?laikonamais”。2.TheLithuanianflagisasymbolofnationalprideandunity.答案:Lietuvosv?liavayranacionaliniogarb?sirvienyb?ssimbolis.解析思路:關(guān)鍵詞“TheLithuanianflag”翻譯為“Lietuvosv?liava”,“symbolofnationalprideandunity”翻譯為“nacionaliniogarb?sirvienyb?ssimbolis”。3.TheGreatBarrierReefisoneoftheworld'smostdiverseecosystems.答案:Did?iojiakmen?yravienai?pasauliodaugiausia?vairi?ekosistem?.解析思路:關(guān)鍵詞“TheGreatBarrierReef”翻譯為“Did?iojiakmen?”,“oneoftheworld'smostdiverseecosystems”翻譯為“vienai?pasauliodaugiausia?vairi?ekosistem?”。4.Lithuania'sindependencefromSovietrulewasasignificanteventinthecountry'shistory.答案:Lietuvosnepriklausomyb?nuoSoviet?vald?iosbuvosvarbus?vykis?aliesistorijoje.解析思路:關(guān)鍵詞“Lithuania'sindependence”翻譯為“Lietuvosnepriklausomyb?”,“fromSovietrule”翻譯為“nuoSoviet?vald?ios”,“asignificantevent”翻譯為“svarbus?vykis”,“inthecountry'shistory”翻譯為“?aliesistorijoje”。5.Australianaboriginalartisrenownedforitsintricatedesignsandvibrantcolors.答案:Australijosaborigen?menasyra?inomassavosud?tingomisformomisirspalvingomisspalvomis.解析思路:關(guān)鍵詞“Australianaboriginalart”翻譯為“Australijosaborigen?menas”,“renownedfor”翻譯為“?inomassavo”,“intricatedesigns”翻譯為“sud?tingomisformomis”,“vibrantcolors”翻譯為“spalvingomisspalvomis”。6.Lithuaniahasarichhistoryoffolkloreandlegends.答案:Lietuvaturiturting?tautosakosirlegend?istorij?.解析思路:關(guān)鍵詞“Lithuania”直接翻譯為“Lietuva”,“richhistory”翻譯為“turting?istorij?”,“offolkloreandlegends”翻譯為“tautosakosirlegend?”。7.TheAustralianoutbackisavast,aridregioncharacterizedbyitssparsepopulationanduniquewildlife.答案:AustralijosAtvakar??iaiyradidelis,druskingasregionas,?inomast?km?sgyventoj?irunikali?gyvūn?.解析思路:關(guān)鍵詞“Australianoutback”翻譯為“AustralijosAtvakar??iai”,“vast,aridregion”翻譯為“didelis,druskingasregionas”,“characterizedby”翻譯為“?inomas”,“sparsepopulation”翻譯為“t?km?sgyventoj?”,“uniquewildlife”翻譯為“unikali?gyvūn?”。8.Lithuania'scapitalcity,Vilnius,isaUNESCOWorldHeritagesite.答案:Lietuvossostin?VilniusyraUNESCOpasauliopaveldoobjektas.解析思路:關(guān)鍵詞“Lithuania'scapitalcity”翻譯為“Lietuvossostin?”,“Vilnius”直接翻譯,“UNESCOWorldHeritagesite”翻譯為“UNESCOpasauliopaveldoobjektas”。9.TheAustraliancricketteamhasalong-standingrivalrywiththeEnglishteam.答案:Australijoskriketorinktin?turiilg?konkur?suangl?rinktine.解析思路:關(guān)鍵詞“Australiancricketteam”翻譯為“Australijoskriketorinktin?”,“l(fā)ong-standingrivalry”翻譯為“ilg?konkur?”,“withtheEnglishteam”翻譯為“suangl?rinktine”。10.Lithuania'scurrencyistheEuro,whichitadoptedin2015.答案:LietuvosvaliutayraEuro,kuri??alispri?m?2015metais.解析思路:關(guān)鍵詞“Lithuania'scurrency”翻譯為“Lietuvosvaliuta”,“theEuro”直接翻譯為“Euro”,“whichitadopted”翻譯為“kuri??alispri?m?”,“in2015”翻譯為“2015metais”。三、段落翻譯TheAustralianlandscapeisadiversetapestryofnaturalwonders,fromthetoweringmountainsoftheSnowyRangetothelushrainforestsoftheDaintree.Thecountry'suniquewildlife,includingkangaroos,koalas,andtheplatypus,hascapturedtheimaginationofpeopleworldwide.Incontrast,Lithuania'slandscapeismarkedbyitsflatplainsandnumerouslakes,whichhavebeenasourceofinspirationforartistsandpoets.Thecountry'srichculturalheritageisevidentinitsancientcastles,picturesquechurches,andvibrantfestivals.答案:Australijospaveikslasyradaugialyp?sgamtos?ud?paveikslas,nuoauk??iausi?sniegoj?kaln?ikitankiosiosmi?kotvenkini?Daintree.?aliesunikalusgyvūnija,?skaitantkangarus,koalasirplatipusi?,susiradovispasaulio?moni?nuotak?.Prie?ingai,Lietuvospaveikslasyra?ym?taslygiomislygumomisirdaugybee?er?,kuriebuvokūr?jamsirpoetasinspiracijos?altinis.?aliesturtingakultūrin?paveldasyramatomasjossenov?spilis,pie?iausiosba?ny?iosirspalvingifestivaliai.解析思路:首先翻譯“Australianlandscape”為“Australijospaveikslas”,“diversetapestryofnaturalwonders”翻譯為“daugialyp?sgamtos?ud?paveikslas”,“fromthetoweringmountainsoftheSnowyRange”翻譯為“nuoauk??iausi?sniegoj?kaln?”,“tothelushrainforestsoftheDaintree”翻譯為“ikitankiosiosmi?kotvenkini?Daintree”,“country'suniquewildlife”翻譯為“?aliesunikalusgyvūnija”,“includingkangaroos,koalas,andtheplatypus”翻譯為“?skaitantkangarus,koalasirplatipusi?”,“hascapturedtheimaginationofpeopleworldwide”翻譯為“susiradovispasaulio?moni?nuotak?”,“Incontrast”翻譯為“Prie?ingai”,“Lithuania'slandscape”翻譯為“Lietuvospaveikslas”,“markedby”翻譯為“?ym?tas”,“itsflatplainsandnumerouslakes”翻譯為“l(fā)ygiomislygumomisirdaugybee?er?”,“whichhavebeenasourceofinspirationforartistsandpoets”翻譯為“kuriebuvokūr?jamsirpoetasinspiracijos?altinis”,“Thecountry'srichculturalheritage”翻譯為“?aliesturtingakultūrin?paveldas”,“isevidentin”翻譯為“yramatomas”,“itsancientcastles,picturesquechurches,andvibrantfestivals”翻譯為“jossenov?spilis,pie?iausiosba?ny?iosirspalvingifestivaliai”。四、對話翻譯A:I'vealwaysbeenfascinatedbyAustralianAboriginalart.It'ssouniqueandfullofsymbolism.B:Yes,itreallyis.Anddidyouknowthatthedidgeridooisoneoftheoldestmusicalinstrumentsintheworld,originatingfromAustralia?A:No,Ididn't.That'sfascinating.WhataboutLithuanianculture?Whataresomeofitsmostinterestingaspects?B:Lithuaniahasaverystrongsenseofnationalidentityandpride.Wehavearichhistory,andourlanguageisoneoftheoldestinEurope.Ourfolkmusicanddancearealsoveryfamous.答案:A:Nuosenomanlabaidom?joAustralijosaborigen?menas.Taitaipunikalūsirpilnisimbolizmo.B:Taip,taitaip.Ar?inai,kaddidgeridooyravienasseniausi?pasauliomuzikini?instrument?,kilusioi?Australijos?A:Ne,a?neredagaud?iu.Tailabaifascinantus.Ok?d?llietuvi?koskultūros?Kiekijosda?niausiaikei?ian?i?aspekt??B:Lietuvaturilabaistipr?nacionalinioidentitetoirgarb?ssentiment?.Mūs?istorijayraturtinga,omūs?kalbayravienai?seniausi?Europoje.Mūs?liaudiesmuzikairdansaitaippatyralabai?inomi.解析思路:首先翻譯A的發(fā)言,“I'vealwaysbeenfascinatedbyAustralianAboriginalart”翻譯為“Nuosenomanlabaidom?joAus

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論