中俄大學校長論壇(2014.7.1)俄方校長發(fā)言稿漢譯策略:語言特點與實踐路徑_第1頁
中俄大學校長論壇(2014.7.1)俄方校長發(fā)言稿漢譯策略:語言特點與實踐路徑_第2頁
中俄大學校長論壇(2014.7.1)俄方校長發(fā)言稿漢譯策略:語言特點與實踐路徑_第3頁
中俄大學校長論壇(2014.7.1)俄方校長發(fā)言稿漢譯策略:語言特點與實踐路徑_第4頁
中俄大學校長論壇(2014.7.1)俄方校長發(fā)言稿漢譯策略:語言特點與實踐路徑_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中俄大學校長論壇(2014.7.1)俄方校長發(fā)言稿漢譯策略:語言特點與實踐路徑一、緒論1.1研究背景與目的在全球化深入發(fā)展的時代背景下,國際交流與合作日益頻繁,教育領(lǐng)域的交流作為其中重要的組成部分,對于促進各國之間的相互理解、文化傳播以及人才培養(yǎng)具有不可忽視的作用。中俄兩國作為世界大國,地緣相近,在政治、經(jīng)濟、文化等多領(lǐng)域一直保持著緊密的合作關(guān)系,教育交流更是由來已久且不斷深化。中俄大學校長論壇作為兩國高等教育領(lǐng)域溝通與合作的重要平臺,自舉辦以來,為促進中俄高校間的交流、合作與發(fā)展發(fā)揮了關(guān)鍵作用。通過這一論壇,兩國大學校長匯聚一堂,分享教育理念、探討合作模式、交流辦學經(jīng)驗,對推動中俄高等教育事業(yè)的進步產(chǎn)生了深遠影響。在論壇中,俄方校長的發(fā)言稿承載著豐富的信息,涵蓋了俄羅斯高等教育的發(fā)展現(xiàn)狀、未來規(guī)劃、教學理念、科研成果以及對中俄教育合作的見解與期望等諸多方面。然而,由于語言和文化的差異,俄方校長發(fā)言稿在從俄語到漢語的轉(zhuǎn)換過程中面臨諸多挑戰(zhàn)。準確、恰當?shù)姆g對于實現(xiàn)信息的有效傳遞、促進雙方的深入理解至關(guān)重要。目前,雖然在俄語翻譯領(lǐng)域已有不少研究成果,但針對俄方校長在中俄大學校長論壇上發(fā)言稿的翻譯策略研究仍顯不足,在實際翻譯過程中也存在著諸多問題,如語言表達不準確、文化內(nèi)涵傳達不到位、專業(yè)術(shù)語翻譯不規(guī)范等,這些問題嚴重影響了翻譯質(zhì)量,阻礙了信息的準確傳播和雙方的交流合作?;谝陨媳尘埃狙芯恐荚谏钊胩接?014年7月1日中俄大學校長論壇中俄方校長發(fā)言稿的漢譯策略。通過對該發(fā)言稿的文本分析,結(jié)合俄語與漢語在語言結(jié)構(gòu)、文化背景等方面的差異,綜合運用翻譯學相關(guān)理論,總結(jié)出一套切實可行的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)發(fā)言稿內(nèi)容的精準傳達,為中俄高等教育領(lǐng)域的交流與合作提供有力支持,促進兩國在教育理念、學術(shù)研究、人才培養(yǎng)等方面的深入交流與合作,進一步推動中俄教育交流事業(yè)的發(fā)展。1.2研究意義本研究具有重要的理論意義和實踐意義,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:理論意義:豐富翻譯理論與實踐研究,為俄語翻譯領(lǐng)域提供新的研究視角。通過對中俄大學校長論壇俄方校長發(fā)言稿的漢譯策略研究,進一步拓展了翻譯策略在特定領(lǐng)域文本翻譯中的應用。發(fā)言稿作為一種具有特定目的、受眾和語言風格的文本類型,與其他常見文本如文學作品、商務合同等存在差異。對其翻譯策略的研究,有助于深化對不同文本類型翻譯特點和規(guī)律的認識,補充和完善翻譯理論體系。從跨文化交際理論角度看,翻譯是不同文化之間交流的橋梁,而中俄兩國文化在歷史、價值觀、教育理念等方面存在諸多差異。在翻譯過程中如何處理這些文化差異,實現(xiàn)文化信息的準確傳遞,是翻譯研究的重要內(nèi)容。通過對發(fā)言稿翻譯中文化負載詞、文化背景知識等的翻譯策略探討,能夠為跨文化交際理論在翻譯實踐中的應用提供實證研究,加深對跨文化翻譯本質(zhì)和方法的理解。此外,在語言對比分析方面,俄語和漢語屬于不同語系,在詞匯、語法、句法等層面存在顯著差異。研究發(fā)言稿翻譯過程中如何應對這些語言差異,有助于豐富俄漢語言對比研究成果,為語言教學和翻譯實踐提供更具針對性的指導。實踐意義:對中俄大學校長論壇發(fā)言稿的翻譯實踐具有直接指導作用。在以往的論壇翻譯中,由于缺乏系統(tǒng)的翻譯策略研究,存在諸多問題,如專業(yè)術(shù)語翻譯不準確,導致教育領(lǐng)域的專業(yè)概念傳達錯誤,影響雙方對教育理念和學術(shù)成果的理解;語言表達不符合目標語習慣,使譯文晦澀難懂,降低了信息傳遞的效率;文化內(nèi)涵傳達缺失,無法體現(xiàn)俄羅斯教育文化特色,阻礙了雙方在教育文化層面的深入交流。本研究通過對發(fā)言稿文本的深入分析,結(jié)合翻譯理論與實踐經(jīng)驗,總結(jié)出切實可行的翻譯策略,能夠有效解決這些問題,提高發(fā)言稿翻譯質(zhì)量,確保論壇中信息的準確、流暢傳遞。對于促進中俄高等教育交流與合作具有重要推動作用。中俄大學校長論壇是兩國高等教育領(lǐng)域合作的重要平臺,發(fā)言稿中的內(nèi)容涉及教育理念、科研合作、人才培養(yǎng)模式等關(guān)鍵信息。準確的翻譯能夠使雙方校長更好地理解彼此的觀點和需求,為達成合作共識、制定合作計劃奠定基礎(chǔ)。例如,在科研合作方面,準確翻譯科研項目信息和合作意向,有助于雙方找到契合點,開展實質(zhì)性的科研合作;在人才培養(yǎng)模式交流中,精準傳達教育理念和培養(yǎng)方案,能夠促進雙方相互借鑒,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。良好的翻譯還能增進兩國高校間的相互了解和信任,營造積極的合作氛圍,推動中俄高等教育合作向更廣泛、更深入的方向發(fā)展,培養(yǎng)更多具有國際視野和跨文化交流能力的高素質(zhì)人才,為兩國教育事業(yè)和社會發(fā)展做出貢獻。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀隨著全球交流的日益頻繁,翻譯研究在國內(nèi)外都取得了豐碩的成果,相關(guān)理論和實踐不斷發(fā)展。對于俄語文本翻譯及會議發(fā)言稿翻譯的研究,國內(nèi)外學者從不同角度、運用不同方法展開了深入探討。在國外,俄語作為聯(lián)合國官方語言之一,其翻譯研究一直受到廣泛關(guān)注。學者們從語言學、文化學、翻譯學等多學科交叉的角度進行研究。例如,在語言學層面,對俄語句法結(jié)構(gòu)、詞匯語義的深入剖析,為翻譯過程中語言轉(zhuǎn)換提供了理論基礎(chǔ)。一些研究通過對比俄英等語言,揭示了俄語在詞匯搭配、語法規(guī)則等方面的獨特性,以及在翻譯中如何應對這些差異。在文化學方面,強調(diào)翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。俄羅斯擁有獨特的歷史、文化和社會背景,這些因素深深融入到語言表達中。國外學者研究了俄語中的文化負載詞、文化意象等在翻譯中的處理方法,提出要注重目標語文化與源語文化的兼容性,避免文化沖突,以實現(xiàn)文化信息的準確傳達。在翻譯理論方面,西方翻譯理論的發(fā)展對俄語翻譯研究產(chǎn)生了重要影響。從傳統(tǒng)的翻譯理論到現(xiàn)代的功能對等理論、目的論、關(guān)聯(lián)理論等,為俄語翻譯實踐提供了不同的視角和指導原則。如功能對等理論強調(diào)譯文在功能上與原文對等,譯者在翻譯時要考慮到文本的功能、受眾的需求等因素,使譯文在目標語環(huán)境中能夠發(fā)揮與原文相似的作用。在國內(nèi),俄語翻譯研究也有著深厚的基礎(chǔ)和豐富的成果。隨著中俄兩國在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域交流的不斷加深,俄語翻譯的需求日益增長,相關(guān)研究也不斷深入。國內(nèi)學者在借鑒國外翻譯理論的同時,結(jié)合俄漢兩種語言的特點和文化背景,開展了具有針對性的研究。在語言對比研究方面,對俄漢兩種語言在語音、詞匯、語法、句法等層面的差異進行了詳細分析,總結(jié)出了一系列翻譯規(guī)律和技巧。例如,在詞匯翻譯上,研究了俄語詞匯的多義性、詞類轉(zhuǎn)換等問題,以及如何根據(jù)上下文準確選擇詞義;在句法翻譯上,針對俄語長句、復雜句的結(jié)構(gòu)特點,提出了拆分、重組、調(diào)整語序等翻譯方法,使譯文符合漢語的表達習慣。在文化翻譯研究方面,關(guān)注俄羅斯文化與中國文化的差異,探討了如何在翻譯中實現(xiàn)文化的有效傳遞。對于俄語中的文化典故、習語、宗教文化等內(nèi)容,通過加注、意譯、替換等方法,使中國讀者能夠理解和接受。此外,國內(nèi)學者還對不同類型的俄語文本進行了翻譯研究,包括文學作品、科技文獻、商務合同、新聞報道等,針對各類文本的特點和翻譯難點,提出了相應的翻譯策略和方法。關(guān)于會議發(fā)言稿翻譯的研究,國內(nèi)外學者也有所涉及。會議發(fā)言稿作為一種特殊的文本類型,具有口語性、即時性、目的性強等特點。在翻譯會議發(fā)言稿時,需要考慮到發(fā)言者的意圖、受眾的背景以及會議的主題和氛圍等因素。國外研究主要集中在如何運用翻譯理論和技巧,實現(xiàn)發(fā)言稿在語言和風格上的準確轉(zhuǎn)換,以及如何處理發(fā)言稿中的文化、專業(yè)術(shù)語等問題。例如,運用交際翻譯理論,注重譯文的流暢性和可接受性,使目標語聽眾能夠輕松理解發(fā)言內(nèi)容。國內(nèi)研究則更注重結(jié)合漢語的表達習慣和會議場合的特點,探討發(fā)言稿翻譯的策略和方法。如強調(diào)在翻譯時要保持發(fā)言稿的口語風格,避免譯文過于書面化;要準確傳達發(fā)言者的情感和語氣,增強譯文的感染力。同時,也關(guān)注到了會議發(fā)言稿翻譯中的跨文化交際問題,提出要充分考慮中俄兩國在文化、思維方式等方面的差異,避免因文化誤解而影響信息的傳遞。盡管國內(nèi)外在俄語文本翻譯及會議發(fā)言稿翻譯研究方面取得了一定的成果,但針對中俄大學校長論壇中俄方校長發(fā)言稿這一特定類型文本的翻譯策略研究仍相對不足?,F(xiàn)有研究未能充分結(jié)合中俄大學校長論壇的背景、主題以及發(fā)言稿中所涉及的教育領(lǐng)域?qū)I(yè)知識和文化內(nèi)涵,系統(tǒng)地探討其翻譯策略。本研究將在已有研究的基礎(chǔ)上,深入分析該發(fā)言稿的文本特點和翻譯難點,提出針對性的翻譯策略,以期豐富和完善俄語翻譯研究的內(nèi)容,為實際翻譯工作提供更具操作性的指導。1.4研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地探討中俄大學校長論壇俄方校長發(fā)言稿的漢譯策略。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過收集2014年7月1日中俄大學校長論壇中俄方校長的發(fā)言稿原文及對應的漢語譯文,建立了豐富的案例庫。從這些案例中選取具有代表性的句子、段落,深入分析翻譯過程中遇到的難點問題,如詞匯的準確理解與翻譯、句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整、文化內(nèi)涵的傳達等,并詳細闡述針對這些問題所采用的翻譯策略及具體翻譯方法,以真實、具體的實例論證翻譯策略的有效性和可行性。文獻研究法也是不可或缺的。廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于俄語翻譯理論、策略以及教育領(lǐng)域文本翻譯的相關(guān)文獻資料,包括學術(shù)期刊論文、學位論文、翻譯教材、專著等。梳理俄語翻譯研究的發(fā)展脈絡,了解現(xiàn)有研究成果和不足,為研究提供堅實的理論基礎(chǔ),借鑒前人的研究經(jīng)驗和方法,避免重復性研究,同時也能在前人研究的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新和突破。此外,本研究還運用了對比分析法。將俄方校長發(fā)言稿的原文與譯文進行逐句、逐段對比,從語言層面(詞匯、語法、句法)和文化層面(文化負載詞、文化背景知識、文化意象等)分析原文與譯文之間的差異,探究譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略和方法對譯文質(zhì)量的影響,通過對比分析,總結(jié)出在不同情況下更適宜的翻譯策略,為今后類似文本的翻譯提供參考。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在以下幾個方面:研究視角獨特,聚焦于中俄大學校長論壇這一特定平臺上俄方校長發(fā)言稿的漢譯策略研究。以往的俄語翻譯研究多集中于文學作品、科技文獻、商務合同等文本類型,針對教育領(lǐng)域,尤其是大學校長論壇發(fā)言稿這種具有較強專業(yè)性、即時性和交流性文本的翻譯策略研究相對較少。本研究填補了這一領(lǐng)域的空白,為教育領(lǐng)域的俄語文本翻譯提供了新的研究視角和思路。在研究內(nèi)容上,本研究不僅關(guān)注語言層面的翻譯技巧,更注重文化內(nèi)涵的傳達以及跨文化交際因素在翻譯中的作用。發(fā)言稿中包含了大量俄羅斯教育文化背景知識、教育理念、學術(shù)專業(yè)術(shù)語等內(nèi)容,如何準確、恰當?shù)貙⑦@些信息傳達給中國讀者,是翻譯的關(guān)鍵。本研究深入分析了發(fā)言稿中文化負載詞、文化典故、教育體制相關(guān)術(shù)語等的翻譯策略,強調(diào)在翻譯過程中要充分考慮中俄兩國文化差異,實現(xiàn)文化信息的有效傳遞,促進兩國在教育文化層面的交流與理解。研究成果具有較強的針對性和實用性。通過對具體案例的分析,總結(jié)出一套切實可行的翻譯策略和方法,這些策略和方法緊密結(jié)合中俄大學校長論壇發(fā)言稿的文本特點和翻譯需求,對實際翻譯工作具有直接的指導作用。翻譯工作者在處理類似文本時,可以參考本研究提出的翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量和效率,促進中俄高等教育領(lǐng)域的交流與合作。二、俄方校長發(fā)言稿的語言特點2.1詞法特點2.1.1頻繁出現(xiàn)專有名詞在2014年7月1日中俄大學校長論壇俄方校長發(fā)言稿中,專有名詞出現(xiàn)的頻率極高,涵蓋了眾多領(lǐng)域。從教育機構(gòu)名稱來看,諸如“МосковскийгосударственныйуниверситетимениМ.В.Ломоносова”(莫斯科國立羅蒙諾索夫大學)、“Санкт-ПетербургскийполитехническийуниверситетПетраВеликого”(圣彼得堡彼得大帝理工大學)等俄羅斯知名高校的名稱頻繁出現(xiàn)。這些高校名稱不僅具有特定的歷史文化內(nèi)涵,還代表著俄羅斯高等教育的不同特色和優(yōu)勢學科領(lǐng)域。例如,莫斯科國立羅蒙諾索夫大學以其在自然科學、人文科學等多領(lǐng)域的卓越研究和教學成果聞名于世,其名稱中的“М.В.Ломоносова”(羅蒙諾索夫)是俄羅斯著名的科學家、思想家,以他的名字命名大學,體現(xiàn)了該校對科學精神和學術(shù)傳統(tǒng)的傳承。在翻譯這類專有名詞時,需要遵循約定俗成的翻譯原則,采用固定的中文譯名,以確保信息的準確傳達和一致性。若隨意翻譯,可能會導致讀者對高校的認知混亂,無法準確理解發(fā)言稿中關(guān)于高校間合作、交流等內(nèi)容。在學科專業(yè)術(shù)語方面,“информационныетехнологии”(信息技術(shù))、“биотехнологии”(生物技術(shù))、“математическоемоделирование”(數(shù)學建模)等專業(yè)詞匯也屢見不鮮。這些術(shù)語在教育領(lǐng)域具有特定的專業(yè)含義,是教育工作者、科研人員在相關(guān)學科研究和教學中常用的概念。例如,“информационныетехнологии”在當今數(shù)字化時代,是高校教學、科研以及人才培養(yǎng)中不可或缺的重要領(lǐng)域,涵蓋了計算機技術(shù)、通信技術(shù)、網(wǎng)絡技術(shù)等多個方面。翻譯這些專業(yè)術(shù)語時,要求譯者具備扎實的專業(yè)知識,熟悉相關(guān)學科領(lǐng)域的中文術(shù)語體系,準確選擇對應的中文術(shù)語進行翻譯。若對專業(yè)術(shù)語理解不準確或翻譯錯誤,可能會導致專業(yè)概念傳達錯誤,影響讀者對發(fā)言稿中關(guān)于學科發(fā)展、教學改革、科研合作等內(nèi)容的理解。此外,發(fā)言稿中還涉及到眾多的人名、地名以及組織機構(gòu)名稱等專有名詞。人名如“ИванПетров”(伊萬?彼得羅夫)、“АннаСидорова”(安娜?西多羅娃)等,這些人名在俄羅斯文化中具有一定的文化背景和寓意,不同的姓氏可能反映出家族的歷史、地域等信息。地名如“Сибирскийфедеральныйокруг”(西伯利亞聯(lián)邦區(qū))、“Приморскийкрай”(濱海邊疆區(qū))等,這些地區(qū)在俄羅斯的教育發(fā)展中具有不同的地位和特色,涉及到當?shù)馗咝5姆植?、教育資源的配置等內(nèi)容。組織機構(gòu)名稱如“Российскаяакадемиянаук”(俄羅斯科學院),它在俄羅斯的科研領(lǐng)域發(fā)揮著重要的引領(lǐng)作用,與高校在科研合作、人才培養(yǎng)等方面有著密切的聯(lián)系。在翻譯這些人名、地名和組織機構(gòu)名稱時,要依據(jù)相關(guān)的翻譯規(guī)范和習慣,確保翻譯的準確性和規(guī)范性。同時,對于一些可能不太為大眾熟知的專有名詞,必要時可添加注釋,以幫助讀者更好地理解其背景信息。專有名詞的準確翻譯對于理解發(fā)言稿的內(nèi)容至關(guān)重要,譯者需充分考慮其專業(yè)性、文化性和規(guī)范性,采取恰當?shù)姆g方法,確保信息的準確傳遞。2.1.2大量使用動名詞及動名詞短語在俄方校長發(fā)言稿中,動名詞及動名詞短語的運用極為廣泛,它們在表達教育理念、闡述教育改革措施以及描述科研活動等方面發(fā)揮著重要作用。例如,“Повышениекачестваобразованияявляетсяприоритетомнашегоуниверситета”(提高教育質(zhì)量是我們大學的首要任務),其中“повышениекачестваобразования”(提高教育質(zhì)量)就是一個動名詞短語。這里的動名詞“повышение”(提高)由動詞“повышать”(提高)變化而來,與名詞“качестваобразования”(教育質(zhì)量)構(gòu)成動名詞短語,簡潔而準確地表達了一種行為和目標,強調(diào)了提高教育質(zhì)量這一具體的行動和任務在大學發(fā)展中的重要地位。這種表達方式在俄語中能夠使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,語義更加凝練。在翻譯這類動名詞短語時,通??芍苯訉⑵浞g成漢語的動賓結(jié)構(gòu),以符合漢語的表達習慣。在這個例子中,將“повышениекачестваобразования”翻譯為“提高教育質(zhì)量”,既準確傳達了原文的含義,又使譯文通順自然。又如,“Развитиемеждународногосотрудничествавобластиобразованияспособствуетобменуопытомизнаниямимеждустранами”(發(fā)展教育領(lǐng)域的國際合作有助于各國之間的經(jīng)驗和知識交流),“развитиемеждународногосотрудничествавобластиобразования”(發(fā)展教育領(lǐng)域的國際合作)是動名詞短語。其中“развитие”(發(fā)展)源于動詞“развивать”(發(fā)展),與后面的名詞短語構(gòu)成一個完整的語義單元,突出了發(fā)展國際合作這一行為對促進各國教育交流的重要作用。翻譯時,同樣采用動賓結(jié)構(gòu)的翻譯方式,將其譯為“發(fā)展教育領(lǐng)域的國際合作”。這樣的翻譯能夠準確地將原文的語義傳達出來,使中國讀者能夠輕松理解發(fā)言者的意圖。再如,“Обучениеиностраннымязыкамиграетважнуюрольвподготовкеконкурентоспособныхспециалистов”(學習外語在培養(yǎng)有競爭力的專業(yè)人才中起著重要作用),“обучениеиностраннымязыкам”(學習外語)是動名詞短語。“обучение”(學習)由動詞“обучать”(教,培養(yǎng))變化而來,表達了學習外語這一行為對于人才培養(yǎng)的重要性。翻譯為“學習外語”,符合漢語的表達習慣,能夠清晰地傳達原文的意思。動名詞及動名詞短語在發(fā)言稿中能夠簡潔明了地表達各種行為和概念,使語言更加精煉、準確。在漢譯時,通過將其轉(zhuǎn)換為漢語的動賓結(jié)構(gòu),能夠有效實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,確保譯文在表達上既忠實于原文,又符合漢語的語言習慣,便于讀者理解發(fā)言稿中關(guān)于教育、科研等方面的內(nèi)容。2.1.3形動詞短語及帶который的定語從句的使用特點形動詞短語及帶который的定語從句在俄方校長發(fā)言稿中也較為常見,它們在對事物進行修飾、限定和補充說明方面具有獨特的作用。例如,“Университет,имеющийбогатыйопытвнаучныхисследованиях,активноучаствуетвмеждународныхнаучныхпроектах”(這所大學在科學研究方面擁有豐富的經(jīng)驗,積極參與國際科研項目),其中“имеющийбогатыйопытвнаучныхисследованиях”(在科學研究方面擁有豐富的經(jīng)驗)是形動詞短語,用來修飾“университет”(大學)。形動詞“имеющий”(擁有)由動詞“иметь”(擁有)的現(xiàn)在時主動形動詞形式構(gòu)成,它與所修飾的名詞在性、數(shù)、格上保持一致。這種形動詞短語的使用,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,同時能夠在不增加句子復雜性的情況下,對大學的特點進行簡潔而準確的描述。在翻譯時,通常將形動詞短語翻譯成漢語的定語,置于所修飾名詞之前,即“在科學研究方面擁有豐富的經(jīng)驗的大學”,但為了使譯文更加通順自然,也可根據(jù)語境進行適當調(diào)整,如上述翻譯“這所大學在科學研究方面擁有豐富的經(jīng)驗”。再看帶который的定語從句的例子,“Нашапрограмма,котораябыларазработанасучетомсовременныхтребованийрынкатруда,обеспечиваетстудентамхорошиевозможноститрудоустройства”(我們的課程是根據(jù)現(xiàn)代勞動力市場的要求制定的,為學生提供了良好的就業(yè)機會)。這里“котораябыларазработанасучетомсовременныхтребованийрынкатруда”(是根據(jù)現(xiàn)代勞動力市場的要求制定的)是一個帶который的定語從句,用來修飾“программа”(課程)。который在從句中作主語,指代先行詞“программа”。這種定語從句的使用,能夠詳細地說明課程的制定依據(jù),豐富了句子的信息含量。在漢譯時,通常將定語從句翻譯為漢語的定語,置于所修飾名詞之前,即“根據(jù)現(xiàn)代勞動力市場的要求制定的我們的課程”,但為了符合漢語表達習慣,可調(diào)整為“我們的課程是根據(jù)現(xiàn)代勞動力市場的要求制定的”。又如,“Ученые,которыеработаютвэтоминституте,добиваютсябольшихуспеховвсвоихисследованиях”(在這個研究所工作的科學家們在他們的研究中取得了很大的成就),“которыеработаютвэтоминституте”(在這個研究所工作的)是帶который的定語從句,修飾“ученые”(科學家們)。который在從句中作主語,指代“ученые”。通過這個定語從句,明確了取得成就的科學家的工作地點,使句子表達更加具體、準確。翻譯時,將其譯為“在這個研究所工作的科學家們”,符合漢語的表達習慣。形動詞短語及帶который的定語從句在發(fā)言稿中能夠?qū)ο嚓P(guān)事物進行細致的描述和限定,增強語言表達的準確性和豐富性。在漢譯過程中,需要根據(jù)其語法結(jié)構(gòu)和語義特點,將它們準確地轉(zhuǎn)換為符合漢語表達習慣的定語形式,以確保譯文能夠準確傳達原文的信息。2.2句法特點2.2.1簡單句的使用特點在俄方校長發(fā)言稿中,簡單句被廣泛運用,其具有簡潔明了、表達直接的特點,能夠在傳達關(guān)鍵信息時起到突出重點、增強表達效果的作用。例如,“Нашацель—подготовитьвысококвалифицированныхспециалистов”(我們的目標是培養(yǎng)高素質(zhì)的專業(yè)人才)。這是一個典型的簡單句,句子結(jié)構(gòu)為主語“Нашацель”(我們的目標)+系動詞“—”(是)+表語“подготовитьвысококвалифицированныхспециалистов”(培養(yǎng)高素質(zhì)的專業(yè)人才)。通過這種簡單直接的表達方式,發(fā)言者清晰地闡述了學校的教育目標,使聽眾能夠迅速抓住核心信息。在翻譯這樣的簡單句時,通常按照原文的語序進行翻譯,保持句子結(jié)構(gòu)的簡潔性和語義的明確性。因為簡單句在俄語和漢語中的基本結(jié)構(gòu)和表達邏輯有相似之處,直接翻譯能夠較好地保留原文的風格和語氣,讓譯文讀者能夠感受到與原文相同的直接和簡潔。又如,“Мыверимвбудущеенашегосотрудничества”(我們相信我們合作的未來)。這個簡單句的結(jié)構(gòu)為主語“Мы”(我們)+謂語“верим”(相信)+賓語“вбудущеенашегосотрудничества”(我們合作的未來)。它以簡潔的語言表達了發(fā)言者對雙方合作的信心和期待。在漢譯時,同樣遵循原文語序,將其準確地翻譯為“我們相信我們合作的未來”,能夠原汁原味地傳達出發(fā)言者的態(tài)度和觀點。簡單句還常用于強調(diào)某個具體的事實或觀點,如“Университетимеетбогатыйопытвобразовании”(這所大學在教育方面擁有豐富的經(jīng)驗)。該句通過簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),突出了大學在教育經(jīng)驗方面的優(yōu)勢,讓聽眾能夠快速了解大學的特點。翻譯時,按照正常語序翻譯即可,使譯文在簡潔的同時,準確傳達原文信息。簡單句在俄方校長發(fā)言稿中能夠簡潔高效地傳達重要信息,在翻譯過程中,應充分保留其簡潔明了的風格,確保譯文準確、通順,符合漢語的表達習慣。2.2.2復合句的使用特點在俄方校長發(fā)言稿中,復合句的運用也較為常見,其中并列復合句和主從復合句各具特點,在表達復雜思想和邏輯關(guān)系方面發(fā)揮著重要作用。并列復合句通常由并列連詞連接兩個或多個并列的分句,這些分句在語法上地位平等,在語義上相互關(guān)聯(lián)。例如,“Вуздолженразвиватьнаучно-исследовательскуюдеятельность,ионтакжедолженобеспечиватькачественноеобразованиестудентам”(高校應該發(fā)展科學研究活動,并且還應該為學生提供高質(zhì)量的教育)。這是一個由并列連詞“и”(并且)連接的并列復合句,前一分句“Вуздолженразвиватьнаучно-исследовательскуюдеятельность”(高校應該發(fā)展科學研究活動)和后一分句“онтакжедолженобеспечиватькачественноеобразованиестудентам”(它還應該為學生提供高質(zhì)量的教育)分別闡述了高校的兩個重要職責,它們在語義上并列,共同表達了發(fā)言者對高校發(fā)展的期望。在翻譯并列復合句時,可根據(jù)漢語的表達習慣,選擇合適的并列連詞,如“并且”“同時”“而且”等,使譯文邏輯清晰、語句通順。在這個例子中,使用“并且”來連接兩個分句,準確地傳達了原文的并列關(guān)系。主從復合句則由一個主句和一個或多個從句組成,從句在句中充當各種成分,如主語、賓語、定語、狀語等,用來修飾、限定或補充說明主句的內(nèi)容。在發(fā)言稿中,定語從句和狀語從句較為常見。例如,“Университет,которыйимеетвысокуюрепутациювмире,активносотрудничаетсзарубежнымиуниверситетами”(這所在世界上享有很高聲譽的大學,積極與國外大學合作)。這是一個含有定語從句的主從復合句,“которыйимеетвысокуюрепутациювмире”(在世界上享有很高聲譽的)是定語從句,用來修飾先行詞“университет”(大學)。在翻譯這類定語從句時,通常將其翻譯為漢語的定語,置于所修飾名詞之前,使譯文符合漢語的表達習慣。在這個例子中,將定語從句翻譯為“在世界上享有很高聲譽的”,準確地修飾了“大學”這一先行詞。再如,“Еслимыхотимулучшитькачествообразования,тонеобходимовнедрятьновейшиетехнологиивпроцессобучения”(如果我們想要提高教育質(zhì)量,那么就需要在教學過程中引入最新的技術(shù))。這是一個由“если...то...”(如果……那么……)引導的條件狀語從句,“Еслимыхотимулучшитькачествообразования”(如果我們想要提高教育質(zhì)量)是條件狀語從句,“тонеобходимовнедрятьновейшиетехнологиивпроцессобучения”(那么就需要在教學過程中引入最新的技術(shù))是主句。通過這種主從復合句的結(jié)構(gòu),清晰地表達了條件與結(jié)果之間的邏輯關(guān)系。在翻譯條件狀語從句時,可根據(jù)引導詞的含義,選擇相應的漢語關(guān)聯(lián)詞,如“如果……就……”“只要……就……”等,準確傳達原文的邏輯關(guān)系。在這個例子中,使用“如果……那么……”來翻譯,使譯文邏輯清晰,易于理解。復合句在俄方校長發(fā)言稿中能夠表達復雜的邏輯關(guān)系和豐富的語義內(nèi)容。在翻譯過程中,需要準確分析從句的類型和功能,根據(jù)漢語的語法規(guī)則和表達習慣,選擇合適的翻譯方法,確保譯文準確傳達原文的邏輯和語義。三、俄方校長發(fā)言稿詞匯的漢譯策略3.1詞義的選擇3.1.1根據(jù)上下文確定詞義俄語詞匯具有多義性的特點,同一個詞在不同的語境中往往具有不同的含義。在翻譯俄方校長發(fā)言稿時,準確理解詞匯在上下文中的具體意義是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。例如,“учреждение”這個詞,其基本義為“機關(guān);機構(gòu);企業(yè);設(shè)施”,在不同語境下有不同譯法。在“образовательноеучреждение”(教育機構(gòu))這一短語中,結(jié)合“образовательное”(教育的)這一修飾詞以及教育領(lǐng)域的背景,“учреждение”應譯為“機構(gòu)”,明確指向教育相關(guān)的組織或單位。而在“медицинскоеучреждение”(醫(yī)療機構(gòu))中,同樣根據(jù)“медицинское”(醫(yī)療的)的限定以及醫(yī)療領(lǐng)域的語境,“учреждение”譯為“機構(gòu)”,表示提供醫(yī)療服務的組織。再如,“проблема”常見義為“問題;難題;困難”,在“проблемаобразования”(教育問題)中,根據(jù)“образование”(教育)的語境,明確其指的是教育領(lǐng)域中存在的需要解決的事項,譯為“問題”。但在“решениепроблемы”(解決難題)這一搭配中,“проблема”強調(diào)問題的難度和挑戰(zhàn)性,更適合譯為“難題”,以突出解決問題的困難程度。又如,“работать”基本義為“工作;勞動;運轉(zhuǎn)”,在“работатьвуниверситете”(在大學工作)中,結(jié)合“вуниверситете”(在大學)的語境,明確其表示在大學從事教學、科研等相關(guān)工作,譯為“工作”。而在“машинаработаетисправно”(機器運轉(zhuǎn)正常)中,“работать”描述機器的運行狀態(tài),應譯為“運轉(zhuǎn)”。由此可見,根據(jù)上下文確定詞義是詞匯漢譯的重要策略。譯者在翻譯過程中,需要仔細分析詞匯所處的語境,包括句子中的其他詞匯、短語以及整個文本的主題和背景信息,從而準確判斷詞匯的具體含義,選擇恰當?shù)臐h語詞匯進行翻譯,以確保譯文能夠準確傳達原文的意思。3.1.2辨析近義詞俄語中存在大量近義詞,它們在語義上相近,但在使用語境、語義側(cè)重點、感情色彩等方面存在差異。在翻譯俄方校長發(fā)言稿時,準確辨析這些近義詞并選擇合適的漢語詞匯進行翻譯,對于準確傳達原文的細微含義和情感態(tài)度至關(guān)重要。例如,“образование”和“просвещение”都與“教育”相關(guān),但“образование”側(cè)重于指通過系統(tǒng)的學習和培訓獲得知識和技能的過程,是較為具體的教育行為和活動,如“получитьобразование”(接受教育),通常譯為“教育”,強調(diào)具體的受教育經(jīng)歷和過程。而“просвещение”更強調(diào)教育的目的是啟發(fā)、開化,提升人的思想和文化素養(yǎng),具有更廣泛的文化和社會意義,如“делопросвещения”(教育事業(yè)),常譯為“教育;啟蒙;文化傳播”,突出其在思想文化層面的作用。在翻譯發(fā)言稿中涉及教育理念、教育使命等內(nèi)容時,若提到強調(diào)提升國民思想文化素質(zhì)的教育活動,使用“просвещение”更為合適,翻譯時應準確體現(xiàn)其內(nèi)涵。又如,“способ”和“метод”都有“方法”的意思,但“способ”更側(cè)重于指實現(xiàn)某個目標或完成某項任務的方式、手段,較為寬泛和籠統(tǒng),如“способрешенияпроблемы”(解決問題的方式),可譯為“方式;方法”,強調(diào)解決問題所采用的具體途徑。而“метод”則更強調(diào)經(jīng)過系統(tǒng)研究和實踐總結(jié)出來的、具有科學性和規(guī)范性的方法,如“учетныйметод”(核算方法),常譯為“方法;方式;手段”,突出其科學性和專業(yè)性。在翻譯發(fā)言稿中關(guān)于教學方法、科研方法等內(nèi)容時,需要根據(jù)具體語境準確區(qū)分這兩個詞,選擇恰當?shù)淖g文。再如,“друг”和“подруга”都表示“朋友”,但“друг”通常用于男性朋友,“подруга”用于女性朋友。在翻譯發(fā)言稿中提及朋友相關(guān)內(nèi)容時,要根據(jù)所指人物的性別準確選擇對應的詞匯進行翻譯。若發(fā)言中提到與某位男性朋友的合作經(jīng)歷,使用“друг”,翻譯為“朋友”;若提到與女性朋友的交流,則使用“подруга”,同樣譯為“朋友”,但要在翻譯時注意這種性別區(qū)分所帶來的文化內(nèi)涵差異。準確辨析俄語近義詞在漢譯時的不同處理方式,要求譯者不僅要掌握詞匯的基本含義,還要深入了解其在不同語境中的使用特點和語義差異,結(jié)合發(fā)言稿的具體內(nèi)容和語境,選擇最能準確傳達原文意思和風格的漢語詞匯進行翻譯。3.2詞匯的搭配3.2.1俄漢詞匯搭配差異俄漢兩種語言在詞匯搭配方面存在顯著差異,這是由于兩種語言所屬的語系不同、語法規(guī)則有別以及文化背景各異所導致的。例如,在俄語中,“играть”這個動詞與不同的名詞搭配時,具有豐富多樣的含義?!哀讧鸳猝学洄瞌缨妲濮洄咬唰荨北硎尽疤咦闱颉保哀讧鸳猝学洄瞌擐学鸳讧洄学猝帧北硎尽皬椉?。這里“играть”與不同的名詞搭配,表達了不同的具體行為。而在漢語中,“踢”與“足球”搭配,“彈”與“吉他”搭配,不同的動詞與特定的名詞形成固定搭配,不像“играть”那樣一個動詞可以與多種不同類型的名詞搭配來表達不同行為。這種差異要求譯者在翻譯時,不能簡單地按照俄語的詞匯搭配習慣直接套譯,而要根據(jù)漢語的表達習慣進行調(diào)整。又如,在形容人的性格特點時,俄語中“хорошоdisposed”常用來形容人性格好、脾氣隨和,但在漢語中,我們更習慣用“脾氣好”“性格溫和”等表達方式。再如,“большойинтерес”在俄語中是常見搭配,表示“很大的興趣”,而在漢語中,雖然也可以說“很大的興趣”,但“濃厚的興趣”這種表達更為常見和自然。在翻譯時,需要根據(jù)漢語的習慣選擇更合適的表達方式。此外,俄漢在一些與自然現(xiàn)象、生活事物相關(guān)的詞匯搭配上也存在不同。例如,俄語中“сильныйветер”表示“大風”,“сильный”本意是“強大的;有力的”,與“ветер”(風)搭配。而在漢語中,我們常用“大風”“狂風”等表達,雖然“強風”也可以使用,但在日常表達中,“大”與“風”的搭配更為普遍。再如,“горячаявода”在俄語中表示“熱水”,“горячий”(熱的)與“вода”(水)搭配,在漢語中“熱水”是常用表達,但“開水”“溫水”等細分表達更為豐富,且根據(jù)不同語境使用不同詞匯。若在描述可以直接飲用的水時,“溫水”或“開水”比單純的“熱水”表達更準確。了解俄漢詞匯搭配的差異,對于準確翻譯俄方校長發(fā)言稿至關(guān)重要。譯者在翻譯過程中,需要深入了解兩種語言的詞匯搭配習慣,避免因套用俄語搭配而導致譯文不符合漢語表達習慣,影響信息的準確傳達。3.2.2調(diào)整搭配以符合漢語習慣在翻譯俄方校長發(fā)言稿時,為了使譯文符合漢語的表達習慣,常常需要對詞匯搭配進行調(diào)整。例如,在發(fā)言稿中可能出現(xiàn)“развиватьпартнерство”這樣的短語,“развивать”有“發(fā)展;開發(fā);培養(yǎng)”等含義,“партнерство”意為“合作;伙伴關(guān)系”。如果直接翻譯為“發(fā)展伙伴關(guān)系”,雖然意思能夠傳達,但在漢語中,“建立伙伴關(guān)系”“加強伙伴關(guān)系”“深化伙伴關(guān)系”等表達更為常見和自然。根據(jù)發(fā)言稿的具體語境,若強調(diào)從無到有地構(gòu)建這種關(guān)系,可譯為“建立伙伴關(guān)系”;若強調(diào)使已有的關(guān)系更加緊密、深入,則可譯為“加強伙伴關(guān)系”或“深化伙伴關(guān)系”。這樣的調(diào)整能夠使譯文更貼近漢語的表達習慣,增強譯文的可讀性。再如,“поддерживатьсвязь”,“поддерживать”有“支持;維持;保持”等意思,“связь”表示“聯(lián)系;關(guān)系”。直接翻譯為“支持聯(lián)系”不太符合漢語表達習慣,通常會譯為“保持聯(lián)系”。在漢語中,“保持”與“聯(lián)系”是常見的固定搭配,能夠準確傳達原文的意思,使讀者更容易理解。又如,“решатьзадачу”,“решать”意為“解決;決定”,“задачу”表示“任務;問題”。在漢語中,“解決問題”是更自然的表達,而不是“決定問題”。因此,在翻譯時應將其譯為“解決問題”,以符合漢語的語言習慣。對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯搭配,更需要謹慎處理。例如,俄語中有“братскийсоюз”的表達,字面意思是“兄弟聯(lián)盟”。但在漢語文化中,“兄弟盟”“兄弟會”等表達可能具有特定的文化含義和歷史背景。根據(jù)發(fā)言稿的具體語境,如果是指友好的合作聯(lián)盟關(guān)系,可譯為“友好聯(lián)盟”或“兄弟般的聯(lián)盟”,以避免因直接翻譯而產(chǎn)生文化誤解,使譯文更符合漢語讀者的認知和表達習慣。通過對詞匯搭配的合理調(diào)整,能夠使譯文在準確傳達原文意思的基礎(chǔ)上,更符合漢語的語言規(guī)范和表達習慣,提高翻譯質(zhì)量。3.3詞類的轉(zhuǎn)換3.3.1名詞的轉(zhuǎn)換在翻譯俄方校長發(fā)言稿時,名詞轉(zhuǎn)換為其他詞類的情況較為常見,這主要是為了使譯文更符合漢語的表達習慣和邏輯。名詞轉(zhuǎn)換為動詞是一種常見的轉(zhuǎn)換方式。俄語中存在許多由動詞派生而來的名詞,在漢譯時,為了使譯文更具動態(tài)感和表達力,常常將這類名詞轉(zhuǎn)換為動詞。例如,“реформаобразования”(教育改革)中的“реформа”(改革)是由動詞“реформировать”(改革)派生而來的名詞。在翻譯時,可將其轉(zhuǎn)換為動詞,即“進行教育改革”。這樣的轉(zhuǎn)換使譯文更符合漢語中常用的表達方式,強調(diào)了改革這一動作的實施。再如,“исследованиеновыхтехнологий”(對新技術(shù)的研究)中的“исследование”(研究)源于動詞“исследовать”(研究),可譯為“研究新技術(shù)”,將名詞轉(zhuǎn)換為動詞,使句子的表達更加簡潔明了,突出了研究的行為。名詞轉(zhuǎn)換為形容詞也是一種常見的情況。當俄語中的名詞在句中表示事物的特征、性質(zhì)或所屬關(guān)系時,為了更準確地傳達其含義,可將其轉(zhuǎn)換為形容詞。例如,“университетскаясреда”(大學環(huán)境)中的“университетская”是由名詞“университет”(大學)轉(zhuǎn)換而來的形容詞,表示“大學的”,準確地描述了環(huán)境的所屬范疇。再如,“научныйцентр”(科學中心)中的“научный”由名詞“наука”(科學)轉(zhuǎn)換而來,形容該中心與科學相關(guān)的性質(zhì)和特征。這種轉(zhuǎn)換使譯文在表達上更加自然、流暢,符合漢語的語言習慣。此外,在某些情況下,名詞還可能轉(zhuǎn)換為副詞。當名詞在俄語句子中表示行為的方式、程度或范圍等意義時,可將其轉(zhuǎn)換為漢語中的副詞。例如,“Онвыполняетработусбольшимэнтузиазмом”(他以極大的熱情完成工作),其中“энтрузиазмом”(熱情)是名詞,在翻譯時,將其轉(zhuǎn)換為副詞“熱情地”,即“他熱情地完成工作”。這樣的轉(zhuǎn)換更符合漢語的表達習慣,使譯文更通順,更能準確傳達原文的意思。名詞的轉(zhuǎn)換在俄方校長發(fā)言稿的翻譯中是一種重要的策略,通過合理地將名詞轉(zhuǎn)換為動詞、形容詞、副詞等其他詞類,能夠使譯文更準確、自然地傳達原文的含義,符合漢語的語言習慣和表達邏輯。3.3.2形容詞的轉(zhuǎn)換在俄方校長發(fā)言稿的翻譯中,形容詞的轉(zhuǎn)換也是一種常見的翻譯技巧,主要包括轉(zhuǎn)換為名詞和副詞等情況,以適應不同的語境和表達需求。形容詞轉(zhuǎn)換為名詞的情況較為常見,當形容詞在俄語中用來表示一類人或事物,且在漢語中用名詞表達更符合語言習慣時,常進行這樣的轉(zhuǎn)換。例如,“бедные”(貧窮的)在俄語中可表示“窮人”這一類人,在翻譯“Мыдолжныпомочьбедным”(我們應該幫助窮人)時,將“бедные”轉(zhuǎn)換為名詞“窮人”,使譯文更符合漢語的表達習慣。再如,“здоровые”(健康的)可表示“健康的人”,在“Здоровыедолжныпомогатьбольным”(健康的人應該幫助病人)一句中,將“здоровые”轉(zhuǎn)換為名詞“健康的人”,準確傳達了原文的意思。形容詞轉(zhuǎn)換為副詞也是一種常用的翻譯方法。當形容詞在俄語句子中修飾動詞,描述動作的方式、程度等時,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,可將其轉(zhuǎn)換為副詞。例如,“Онговорилспокойно”(他平靜地說),其中“спокойно”(平靜的)是形容詞,在翻譯時,將其轉(zhuǎn)換為副詞“平靜地”,更準確地描述了說話的方式。再如,“Онаработаетусердно”(她勤奮地工作),“усердно”(勤奮的)轉(zhuǎn)換為副詞“勤奮地”,使譯文更通順,突出了工作的態(tài)度。在一些特定語境下,形容詞還可能轉(zhuǎn)換為動詞。當形容詞所表達的意義更強調(diào)動作或行為時,可進行這樣的轉(zhuǎn)換。例如,“Онбылраднашейвстрече”(他為我們的會面感到高興),“рад”(高興的)在這里轉(zhuǎn)換為動詞“感到高興”,更生動地表達了人物的情感和行為。又如,“Онибылиобеспокоеныситуацией”(他們對局勢感到擔憂),“обеспокоены”(擔憂的)轉(zhuǎn)換為動詞“感到擔憂”,使譯文更能準確傳達原文的意思。形容詞的轉(zhuǎn)換在翻譯俄方校長發(fā)言稿時能夠使譯文在語言表達上更加靈活、準確,符合漢語的語言習慣和邏輯,從而更好地實現(xiàn)信息的傳遞和交流。四、俄方校長發(fā)言稿句子的漢譯策略4.1增減策略4.1.1句子的增譯在翻譯俄方校長發(fā)言稿時,為了使譯文更加準確、完整、通順,符合漢語的表達習慣和邏輯,常常需要進行增譯。增譯并非隨意添加內(nèi)容,而是基于原文的內(nèi)在邏輯和文化背景,補充必要的詞匯、短語或句子,以確保譯文能夠充分傳達原文的信息和意圖。例如,“Важноучитыватькультурныеособенностиприосуществлениимеждународногосотрудничествавобразовании”,直譯為“在開展教育國際合作時考慮文化特點很重要”。這樣的譯文雖然基本傳達了原文的意思,但在漢語表達上略顯生硬和不完整。通過增譯,可將其譯為“在開展教育領(lǐng)域的國際合作時,充分考慮各國的文化特點是非常重要的”。這里增加了“各國的”,明確了文化特點的所屬范圍,使譯文更加具體、清晰。同時,“充分”一詞的添加,也增強了譯文的語氣,更準確地表達了原文中強調(diào)的意味。這種增譯是基于對教育國際合作背景的理解,在實際合作中,必然涉及多個國家,因此補充“各國的”使譯文更符合實際情況。又如,“Новыетехнологиивносятвкладвулучшениекачестваобразования”,原譯為“新技術(shù)對提高教育質(zhì)量做出貢獻”。為了使譯文更通順自然,可增譯為“新技術(shù)的應用對提高教育質(zhì)量做出了重要貢獻”。添加“的應用”,明確了新技術(shù)發(fā)揮作用的方式,使句子的語義更加完整。在漢語表達中,“新技術(shù)的應用”是一個常見的搭配,這樣的增譯符合漢語的語言習慣?!爸匾币辉~的增加,強調(diào)了新技術(shù)對教育質(zhì)量提升的重要性,更準確地傳達了原文的語義重點。再如,在介紹俄羅斯某高校的發(fā)展歷程時,原文提到“Впрошломвекенашуниверситетсталоднимизведущихвстране”,若直譯為“在上個世紀我們大學成為國內(nèi)領(lǐng)先的大學之一”,雖然意思表達清楚,但略顯簡略。增譯后可表述為“在上個世紀,隨著國家教育事業(yè)的不斷發(fā)展,我們大學憑借自身在教學、科研等方面的不懈努力,逐漸成為國內(nèi)領(lǐng)先的大學之一”。這里增加了“隨著國家教育事業(yè)的不斷發(fā)展”和“憑借自身在教學、科研等方面的不懈努力,逐漸”等內(nèi)容,補充了大學發(fā)展的背景和條件,使譯文更加豐富、生動,也更能體現(xiàn)出大學發(fā)展的過程和原因。這種增譯是基于對大學發(fā)展邏輯的理解,大學的領(lǐng)先地位并非一蹴而就,必然有其發(fā)展的背景和自身努力的因素,通過增譯將這些信息補充完整,使譯文更具邏輯性和可讀性。在翻譯俄方校長發(fā)言稿時,增譯策略能夠有效地補充原文隱含的信息,完善譯文的語義,使譯文更符合漢語的表達習慣和邏輯,從而更好地傳達原文的內(nèi)容和風格。4.1.2句子的減譯句子的減譯是指在翻譯過程中,為了使譯文更加簡潔明了,避免冗余信息,對原文中一些在譯文中顯得重復、多余或不符合漢語表達習慣的詞匯、短語或句子進行適當刪減。在俄方校長發(fā)言稿的翻譯中,減譯策略的運用能夠使譯文更加精煉,突出重點,提高信息傳遞的效率。例如,“Нашеправительствопринимаетмерыпоразвитиюобразования,которыенаправленынаулучшениекачестваобразования”,直譯為“我們的政府采取促進教育發(fā)展的措施,這些措施旨在提高教育質(zhì)量”。在這個句子中,“которыенаправленына”(這些措施旨在)的表述較為冗余,因為前文已經(jīng)提到“采取措施”,后面“旨在提高教育質(zhì)量”自然是措施的目的。因此,可減譯為“我們的政府采取促進教育發(fā)展的措施,以提高教育質(zhì)量”。通過減譯,去掉了重復表達目的的部分,使譯文更加簡潔流暢,同時也沒有影響原文意思的傳達。這種減譯是基于漢語表達習慣,漢語中通常會用更簡潔的方式表達目的,如“以……”“為了……”等結(jié)構(gòu)。又如,“Вуниверситетепроводятсяразличныемероприятия,включаясеминары,лекции,конференцииидругиемероприятия”,原句意為“在大學舉辦各種活動,包括研討會、講座、會議和其他活動”。其中“идругиемероприятия”(和其他活動)與前文“各種活動”語義重復,在漢語中無需再次強調(diào)。可減譯為“在大學舉辦各種活動,包括研討會、講座、會議等”。這樣的減譯使譯文更加簡潔,避免了重復啰嗦,符合漢語簡潔明了的表達要求。在漢語語境中,“等”字足以涵蓋其他類似活動的意思,無需再重復“其他活動”的表述。再如,“Мыдолжныуделятьособоевниманиеразвитиюнаукиитехники,атакжеразвитиюобразования”,直譯為“我們應該特別關(guān)注科學技術(shù)的發(fā)展,以及教育的發(fā)展”?!哀学洄学堙丕支猝学侑缨讧洄讧稹保ㄒ约啊陌l(fā)展)與前文“發(fā)展”表述重復,可減譯為“我們應該特別關(guān)注科學技術(shù)和教育的發(fā)展”。通過減譯,去除了冗余的“發(fā)展”表述,使譯文更加簡潔緊湊,突出了關(guān)注的對象是科學技術(shù)和教育。在漢語中,用“和”連接兩個并列的對象,能夠清晰地表達并列關(guān)系,無需重復“發(fā)展”一詞。在翻譯俄方校長發(fā)言稿時,合理運用減譯策略能夠有效去除冗余信息,使譯文簡潔明了,更符合漢語的表達習慣,從而更準確、高效地傳達原文的核心內(nèi)容。4.2分合策略4.2.1句子的分譯在翻譯俄方校長發(fā)言稿時,經(jīng)常會遇到結(jié)構(gòu)復雜、信息量大的長難句。這些句子若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,可能會導致譯文冗長、晦澀難懂,不符合漢語的表達習慣。因此,需要運用分譯策略,將長難句拆分成幾個短句,使譯文更加清晰、流暢,便于讀者理解。例如,“Нашацель,котораязаключаетсявтом,чтобысоздатькомфортныеусловиядляобучениястудентов,атакжеобеспечитьимвозможностьполучитьвысококачественноеобразование,требуетотнасбольшогоусилияивнимания”。這個句子包含一個定語從句“котораязаключаетсявтом,чтобысоздатькомфортныеусловиядляобучениястудентов,атакжеобеспечитьимвозможностьполучитьвысококачественноеобразование”,用來修飾“Нашацель”(我們的目標)。若直接翻譯,會使句子顯得冗長拖沓。采用分譯策略,可將其譯為“我們的目標是為學生創(chuàng)造舒適的學習條件,并為他們提供接受高質(zhì)量教育的機會。這一目標需要我們付出巨大的努力和關(guān)注”。這里將定語從句單獨拆分出來,作為一個獨立的句子,與主句“這一目標需要我們付出巨大的努力和關(guān)注”形成并列關(guān)系。這樣的分譯處理,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,各部分語義更加明確,符合漢語多用短句、表達簡潔明了的特點。在分譯過程中,為了使句子邏輯連貫,添加了“這一目標”來指代前文提到的目標,起到了銜接上下文的作用。又如,“Вуз,которыйимеетбогатыйопытвнаучныхисследованияхикоторыйактивносотрудничаетсзарубежнымиуниверситетами,стремитсястатьлидеромвобластиобразованияинаукивстране”。此句中有兩個并列的定語從句“которыйимеетбогатыйопытвнаучныхисследованиях”(在科學研究方面擁有豐富經(jīng)驗)和“которыйактивносотрудничаетсзарубежнымиуниверситетами”(積極與國外大學合作),共同修飾“Вуз”(高校)。直接翻譯會使句子結(jié)構(gòu)復雜,難以理解。分譯后可表述為“這所高校在科學研究方面擁有豐富的經(jīng)驗,并且積極與國外大學合作。它力求成為國內(nèi)教育和科學領(lǐng)域的領(lǐng)軍者”。將兩個定語從句分別拆分成獨立的短句,先介紹高校的特點,再闡述其目標。通過“它”來指代高校,實現(xiàn)了句子之間的邏輯連貫,使譯文更加通順自然,準確傳達了原文的信息。再如,“Новыетехнологии,которыевносятзначительныйвкладвулучшениекачестваобразования,атакжеспособствуютразвитиюразличныхдисциплин,становятсянеотъемлемойчастьюсовременногоучебногопроцесса”。該句包含一個定語從句“которыевносятзначительныйвкладвулучшениекачестваобразования,атакжеспособствуютразвитиюразличныхдисциплин”(對提高教育質(zhì)量做出重要貢獻,并促進各學科的發(fā)展),修飾“Новыетехнологии”(新技術(shù))。分譯后譯文為“新技術(shù)對提高教育質(zhì)量做出了重要貢獻,也促進了各學科的發(fā)展。它們已成為現(xiàn)代教學過程中不可或缺的一部分”。將定語從句單獨成句,突出了新技術(shù)的作用,然后用“它們”指代新技術(shù),引出其在教學過程中的地位,使句子邏輯清晰,層次分明,符合漢語的表達習慣。在翻譯俄方校長發(fā)言稿中的長難句時,分譯策略是一種有效的方法。通過合理拆分句子結(jié)構(gòu),準確把握句子各部分之間的邏輯關(guān)系,并運用適當?shù)你暯邮侄?,能夠使分譯后的句子邏輯連貫,語義明確,從而提高譯文的質(zhì)量,更好地傳達原文的內(nèi)容和意圖。4.2.2句子的合譯在某些情況下,將多個短句合譯為一個句子能夠使譯文更加簡潔、緊湊,避免句子過于零散,增強語言的連貫性和邏輯性。在翻譯俄方校長發(fā)言稿時,需要根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系和語義聯(lián)系,靈活運用合譯策略。例如,“Мыуделяембольшоевниманиеразвитиюнаукиитехники.Мытакжестараемсяулучшитькачествообразования”。這兩個短句表達的是同一主體“Мы”(我們)的兩個相關(guān)行為,即重視科技發(fā)展和努力提高教育質(zhì)量。合譯后可表述為“我們高度重視科學技術(shù)的發(fā)展,并努力提高教育質(zhì)量”。通過使用“并”這個連詞,將兩個短句合為一個句子,使譯文更加簡潔明了,同時也準確傳達了原文中兩個行為的并列關(guān)系。在合譯過程中,對詞語進行了適當調(diào)整,將“уделяембольшоевнимание”(高度重視)和“стараемсяулучшить”(努力提高)的表達方式進行整合,使句子更加通順自然。又如,“Нашеуниверситетимеетсовременныеучебныезаведения.Унасестьвысококвалифицированныепреподаватели”。這兩個句子都圍繞“Нашеуниверситет”(我們的大學)展開,分別介紹了大學擁有的教學設(shè)施和師資力量。合譯后為“我們大學擁有現(xiàn)代化的教學設(shè)施和高素質(zhì)的教師”。將兩個短句合并為一個句子,用“和”連接“現(xiàn)代化的教學設(shè)施”和“高素質(zhì)的教師”,簡潔地表達了大學在教學硬件和軟件方面的優(yōu)勢,使譯文更加緊湊,避免了重復表述,符合漢語簡潔明了的表達習慣。再如,“ВРоссиипроводятсяразличныенаучныеисследования.Онинаправленынарешениеважныхсоциальныхиэкономическихпроблем”。這兩個句子中,后一句的“Они”(它們)指代前一句中的“научныеисследования”(科學研究)。合譯時可將其譯為“俄羅斯開展了各種科學研究,旨在解決重要的社會和經(jīng)濟問題”。將兩個句子合并,省略了重復的主語“它們”,直接用“旨在”來引出研究的目的,使句子更加簡潔流暢,邏輯關(guān)系更加緊密。在合譯過程中,對句子結(jié)構(gòu)進行了調(diào)整,將原本的兩個獨立句子合并為一個主謂賓結(jié)構(gòu)的句子,使譯文更加符合漢語的表達邏輯。在翻譯俄方校長發(fā)言稿時,合譯策略能夠有效整合信息,使譯文更加簡潔、連貫,準確傳達原文的語義和邏輯關(guān)系。但在運用合譯策略時,需要準確把握句子之間的內(nèi)在聯(lián)系,合理選擇連接詞或調(diào)整句子結(jié)構(gòu),確保合譯后的句子符合漢語的語法規(guī)則和表達習慣。4.3調(diào)節(jié)語序法4.3.1俄漢語序差異俄漢兩種語言在語序方面存在顯著差異,這是由它們所屬的語系、語法規(guī)則以及思維方式等多種因素決定的。從基本句子結(jié)構(gòu)來看,漢語的基本語序通常是“主語+謂語+賓語”,這種語序相對固定,詞序的變化往往會引起語義的改變。例如,“我吃飯”,如果改變語序為“飯吃我”,語義就會變得荒謬,不符合正常的表達邏輯。而俄語雖然基本語序也是“主語+謂語+賓語”,但它的語序具有較強的靈活性。由于俄語是屈折語,通過詞尾變化來表示語法意義,所以在一些情況下,主語、賓語等句子成分的位置可以根據(jù)表達的需要進行調(diào)整,而句子的核心語義基本保持不變。例如,“Ячитаюкнигу”(我讀書),也可以說成“Книгуячитаю”,這里將賓語“книгу”(書)提前,強調(diào)了“書”這一對象,但句子的基本意思仍然是“我讀書”。在定語的位置上,俄漢兩種語言也有所不同。漢語中,定語通常位于被修飾的名詞之前。例如,“美麗的花朵”“偉大的祖國”“紅色的蘋果”等,形容詞“美麗的”“偉大的”“紅色的”作為定語,修飾后面的名詞“花朵”“祖國”“蘋果”。而在俄語中,形容詞作定語時,一般位于被修飾的名詞之后。如“красивыйцветок”(美麗的花朵),“красивый”(美麗的)放在“цветок”(花朵)后面。此外,俄語中還存在一些特殊情況,當需要強調(diào)定語所表達的特征時,形容詞定語也可以放在名詞之前,但這種情況相對較少,且通常伴隨著特定的語境和表達意圖。在狀語的位置方面,漢語中時間狀語和地點狀語一般位于謂語動詞之前。例如,“他昨天在學校學習”,“昨天”是時間狀語,“在學?!笔堑攸c狀語,都放在謂語動詞“學習”之前。而在俄語中,時間狀語和地點狀語的位置較為靈活,可以放在句首、句中或句末。例如,“Онвчераучилсявшколе”(他昨天在學校學習),也可以說成“Вчераонучилсявшколе”或者“Онучилсявшколевчера”,這幾種表達方式在語義上基本相同,只是強調(diào)的重點和語氣略有差異。在一些情況下,為了突出時間或地點,會將相應的狀語放在句首。在修飾詞與中心詞的關(guān)系上,漢語的修飾詞一般緊密連接在中心詞之前,修飾關(guān)系一目了然。例如,“一本有趣的書”,“一本”和“有趣的”都是修飾“書”的,直接放在“書”的前面。而俄語中,除了形容詞定語放在名詞之后外,其他修飾成分與中心詞的連接方式也較為多樣。例如,“книгаопутешествиях”(關(guān)于旅行的書),這里“опутешествиях”(關(guān)于旅行)是一個介詞短語作后置定語,修飾“книга”(書),與漢語中前置定語的表達方式不同。俄漢語序的差異是多方面的,這些差異反映了兩種語言的特點和文化背景。在翻譯俄方校長發(fā)言稿時,準確把握這些差異是實現(xiàn)準確翻譯的關(guān)鍵。4.3.2調(diào)整語序以符合漢語表達習慣在翻譯俄方校長發(fā)言稿時,由于俄漢語序存在差異,常常需要根據(jù)漢語的表達習慣對譯文語序進行調(diào)整,以使譯文通順自然、符合邏輯,準確傳達原文的意思。例如,“Винституте,гдеяучусь,естьоченьхорошиепреподаватели”,若直接按照俄語語序翻譯為“在我學習的學院里,有非常好的教師”,雖然語義能夠傳達,但在漢語表達上略顯生硬。根據(jù)漢語習慣,可調(diào)整為“我學習的學院里有非常好的教師”,將“我學習的”這一定語直接放在“學院”之前,使句子更加通順自然,符合漢語的表達邏輯。這種調(diào)整是基于漢語中定語通常前置的特點,使修飾關(guān)系更加緊密,表達更加簡潔明了。又如,“Мывчеранаконференцииобсуждаливажныевопросыобразования”,直譯為“我們昨天在會議上討論了重要的教育問題”。雖然語法正確,但為了使譯文更符合漢語的表達習慣,可調(diào)整為“昨天我們在會議上討論了重要的教育問題”。將時間狀語“昨天”放在句首,突出了時間信息,更符合漢語中時間狀語常置于句首的表達習慣。同時,也使句子的重點更加突出,先交代時間背景,再闡述事件內(nèi)容,使讀者更容易理解。再如,“Новыетехнологии,которыеактивновнедряютсявсовременноеобразование,способствуютразвитиюнаукиитехники”,原句中定語從句“которыеактивновнедряютсявсовременноеобразование”(正積極應用于現(xiàn)代教育的)修飾“Новыетехнологии”(新技術(shù))。若直接翻譯為“新技術(shù),正積極應用于現(xiàn)代教育的,促進了科學技術(shù)的發(fā)展”,句子顯得冗長且不符合漢語表達習慣。調(diào)整語序后可譯為“正積極應用于現(xiàn)代教育的新技術(shù)促進了科學技術(shù)的發(fā)展”,將定語從句前置,直接修飾“新技術(shù)”,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,語義更加清晰。這種調(diào)整符合漢語中定語通常放在被修飾名詞之前的規(guī)則,使譯文更符合漢語讀者的閱讀習慣。在翻譯俄方校長發(fā)言稿時,根據(jù)漢語語序習慣對譯文進行合理調(diào)整是至關(guān)重要的。通過調(diào)整語序,能夠使譯文在準確傳達原文信息的基礎(chǔ)上,更符合漢語的語言規(guī)范和表達邏輯,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。五、翻譯實踐中的問題與應對措施5.1文化背景差異導致的翻譯問題5.1.1俄漢文化差異對翻譯的影響俄漢文化在漫長的歷史發(fā)展進程中,由于地理環(huán)境、歷史沿革、宗教信仰、社會制度等諸多因素的影響,形成了各自獨特的文化體系,這種文化差異在語言層面表現(xiàn)得尤為明顯,給俄方校長發(fā)言稿的翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。在詞匯層面,許多俄語詞匯具有深厚的文化內(nèi)涵,其含義往往與俄羅斯的歷史、文化、宗教等緊密相連,這使得在漢譯時難以找到完全對應的漢語詞匯。例如,“дедушка-мороз”這個詞,直譯為“嚴寒爺爺”,在俄羅斯文化中,他是類似于圣誕老人的形象,在新年期間給孩子們送禮物。然而,在中國文化中并沒有與之完全對應的概念。若直接翻譯為“嚴寒爺爺”,中國讀者可能會感到困惑,無法理解其背后的文化寓意。同樣,漢語中的一些詞匯也蘊含著獨特的中國文化內(nèi)涵,在俄語中難以找到精準的對應表達。比如“太極”,它是中國傳統(tǒng)哲學中的重要概念,代表著宇宙萬物的根源和變化規(guī)律,包含著陰陽平衡、相生相克等豐富的哲學思想。在俄語中,很難找到一個詞匯能夠準確傳達“太極”的全部內(nèi)涵。在表達層面,俄漢兩種語言的文化差異也導致了表達方式的不同。俄羅斯人在表達情感和觀點時,往往較為直接、坦率,而中國人則相對含蓄、委婉。例如,在評價學生的學習表現(xiàn)時,俄方校長可能會直接指出學生存在的問題,如“Студентдемонстрируетнедостаткивпониманииосновныхконцепций”(學生在理解基本概念方面表現(xiàn)出不足)。而中國校長在表達類似意思時,可能會采用更委婉的方式,如“學生在基本概念的理解上還有一定的提升空間”。這種表達方式的差異在翻譯時需要特別注意,若直接按照原文的表達方式翻譯,可能會使譯文顯得生硬、不符合漢語的表達習慣,甚至可能會引起誤解。在篇章結(jié)構(gòu)和邏輯思維方面,俄漢文化也存在差異。俄羅斯人的思維方式較為注重邏輯性和條理性,在寫作和發(fā)言時,通常會按照一定的邏輯順序展開論述,先提出觀點,再進行論證和闡述。而中國人的思維方式則更具綜合性和靈活性,在表達觀點時,可能會從多個角度進行闡述,通過舉例、類比等方式來表達自己的想法,篇章結(jié)構(gòu)相對較為松散。例如,在討論教育改革的問題時,俄方校長可能會先明確提出改革的目標和措施,然后詳細闡述實施這些措施的步驟和預期效果。而中國校長在發(fā)言時,可能會先從當前教育中存在的問題入手,通過講述一些具體的案例來引出改革的必要性,然后再提出改革的思路和方向。這種思維方式和篇章結(jié)構(gòu)的差異,要求譯者在翻譯時要充分考慮目標語讀者的思維習慣,對原文的篇章結(jié)構(gòu)進行適當調(diào)整,使譯文更符合漢語的表達邏輯。俄漢文化差異在詞匯、表達、篇章結(jié)構(gòu)等方面給俄方校長發(fā)言稿的翻譯帶來了諸多困難,譯者需要深入了解兩國文化,采取恰當?shù)姆g策略,才能準確傳達原文的信息和文化內(nèi)涵。5.1.2應對文化差異的翻譯方法針對俄漢文化差異給翻譯帶來的問題,譯者可以采用多種翻譯方法,以確保譯文既能準確傳達原文的意思,又能讓目標語讀者理解和接受。注釋法是一種常用的方法,當遇到具有獨特文化內(nèi)涵的詞匯或表達時,通過添加注釋的方式,對其文化背景、含義等進行解釋,幫助讀者理解。例如,在翻譯“дедушка-мороз”時,可以在譯文后添加注釋:“在俄羅斯文化中,嚴寒爺爺類似于圣誕老人,在新年期間會給孩子們送禮物”。這樣,讀者在看到譯文“嚴寒爺爺”時,通過注釋能夠了解其背后的文化含義,避免產(chǎn)生誤解。又如,對于漢語中的“太極”,可以注釋為“中國傳統(tǒng)哲學概念,代表宇宙萬物的根源和變化規(guī)律,蘊含陰陽平衡、相生相克等哲學思想”。注釋法能夠有效地傳達文化信息,但需要注意注釋的簡潔性和適度性,避免過多的注釋影響譯文的流暢性。意譯也是處理文化差異的重要方法。當無法找到與原文完全對應的詞匯或表達方式時,譯者可以根據(jù)原文的意思,采用意譯的方式,用目標語中合適的詞匯和表達方式來傳達原文的含義。例如,“Онимеетзолотуюруку”直譯為“他有一只金手”,在俄語中,這個表達的實際意思是“他很有天賦,手藝高超”。如果直接直譯,中國讀者可能難以理解其真正含義。采用意譯的方法,可譯為“他手藝精湛”,這樣更符合漢語的表達習慣,能夠準確傳達原文的意思。再如,俄語中的“битьбаклуши”直譯為“打柳條”,其實際含義是“無所事事,浪費時間”,意譯為“無所事事”更能讓中國讀者理解。意譯需要譯者準確把握原文的核心意思,同時要充分考慮目標語的語言習慣和文化背景,使譯文自然流暢。替換法是另一種有效的翻譯方法。當原文中的文化意象在目標語中不存在或難以理解時,可以用目標語中具有相似文化內(nèi)涵或功能的意象進行替換。例如,在漢語中,“龍”是吉祥、權(quán)威的象征,而在俄羅斯文化中,“龍”通常被視為邪惡的象征。如果在翻譯中遇到與“龍”相關(guān)且表達積極意義的內(nèi)容,如“望子成龍”,直接將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論