關(guān)聯(lián)理論視角下科普英語(yǔ)隱喻漢譯的多維探索與實(shí)踐_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下科普英語(yǔ)隱喻漢譯的多維探索與實(shí)踐_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下科普英語(yǔ)隱喻漢譯的多維探索與實(shí)踐_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下科普英語(yǔ)隱喻漢譯的多維探索與實(shí)踐_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下科普英語(yǔ)隱喻漢譯的多維探索與實(shí)踐_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)聯(lián)理論視角下科普英語(yǔ)隱喻漢譯的多維探索與實(shí)踐一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,科學(xué)技術(shù)的交流與傳播變得愈發(fā)頻繁,科普英語(yǔ)作為傳遞科學(xué)知識(shí)的重要載體,其地位也日益凸顯??破沼⒄Z(yǔ)旨在以通俗易懂的方式向大眾普及科學(xué)知識(shí),它涵蓋了眾多科學(xué)領(lǐng)域,如物理、化學(xué)、生物、天文等,是連接科學(xué)研究與普通大眾的橋梁。通過(guò)科普英語(yǔ),人們能夠接觸到前沿的科學(xué)成果,拓寬自己的知識(shí)視野,提升科學(xué)素養(yǎng)。例如,科普英語(yǔ)文章能夠幫助讀者了解宇宙大爆炸理論,讓人們對(duì)宇宙的起源和演化有更深入的認(rèn)識(shí);也能介紹基因編輯技術(shù),使大眾知曉這一生物技術(shù)的原理和應(yīng)用前景。隱喻作為一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,在科普英語(yǔ)中廣泛存在。它不僅僅是一種修辭手段,更是人類認(rèn)知世界的重要工具。Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中指出,隱喻在日常生活中無(wú)處不在,它是人類思維和行為的基礎(chǔ)。在科普英語(yǔ)里,隱喻同樣發(fā)揮著關(guān)鍵作用??茖W(xué)家們常常運(yùn)用隱喻來(lái)描述抽象的科學(xué)概念和復(fù)雜的科學(xué)現(xiàn)象,從而使其變得更加具體、生動(dòng)、易于理解。例如,將“DNA”隱喻為“生命的密碼”,通過(guò)“密碼”這一人們熟悉的概念,幫助讀者理解DNA攜帶遺傳信息、決定生命特征的重要功能;把“免疫系統(tǒng)”隱喻為“人體的防御部隊(duì)”,形象地展現(xiàn)出免疫系統(tǒng)抵御病原體入侵、保護(hù)人體健康的作用。然而,由于漢英兩種語(yǔ)言在文化背景、思維方式等方面存在顯著差異,科普英語(yǔ)中的隱喻在漢譯過(guò)程中常常面臨諸多困難。文化背景的不同導(dǎo)致對(duì)同一事物可能產(chǎn)生截然不同的認(rèn)知和聯(lián)想。在西方文化中,“貓頭鷹”常被視為智慧的象征,而在漢語(yǔ)文化里,“貓頭鷹”卻常與不祥相關(guān)。思維方式上,英語(yǔ)民族傾向于抽象思維,漢語(yǔ)民族則更偏向形象思維。這些差異使得科普英語(yǔ)隱喻的漢譯難以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、自然的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而影響了中文讀者對(duì)科普內(nèi)容的理解。比如,若直接將“AIDSisatime-bomb”直譯為“艾滋病是一顆定時(shí)炸彈”,中國(guó)讀者可能難以理解其確切含義,因?yàn)樵跐h語(yǔ)文化中,“定時(shí)炸彈”這一隱喻并不常用于描述疾病。因此,如何運(yùn)用有效的理論和方法解決科普英語(yǔ)中隱喻的漢譯問(wèn)題,成為翻譯領(lǐng)域亟待研究的課題。關(guān)聯(lián)理論為解決這一問(wèn)題提供了新的視角和思路,它強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中要充分考慮原文作者的意圖、譯者的認(rèn)知以及譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,通過(guò)尋找最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)隱喻的有效翻譯,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的認(rèn)知效果。1.2研究目的與意義本研究旨在借助關(guān)聯(lián)理論,深入剖析科普英語(yǔ)中隱喻的漢譯問(wèn)題,為提高科普英語(yǔ)隱喻翻譯的質(zhì)量提供有效的理論指導(dǎo)和實(shí)踐方法。具體而言,通過(guò)對(duì)科普英語(yǔ)中不同類型隱喻的實(shí)例分析,探究如何在關(guān)聯(lián)理論的框架下,充分考慮原文作者的意圖、譯者的認(rèn)知以及譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,實(shí)現(xiàn)隱喻的準(zhǔn)確、自然翻譯,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的認(rèn)知效果,從而促進(jìn)科學(xué)知識(shí)的有效傳播。從理論意義來(lái)看,本研究有助于豐富和拓展關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域,尤其是科普英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究。關(guān)聯(lián)理論自提出以來(lái),在語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究等領(lǐng)域引發(fā)了廣泛關(guān)注,但在科普英語(yǔ)隱喻漢譯方面的研究仍有待深入。本研究將關(guān)聯(lián)理論與科普英語(yǔ)隱喻漢譯相結(jié)合,通過(guò)具體的實(shí)例分析,進(jìn)一步驗(yàn)證和完善關(guān)聯(lián)理論在這一特定領(lǐng)域的應(yīng)用,為該理論的發(fā)展提供新的視角和實(shí)證支持。同時(shí),本研究也有助于深化對(duì)隱喻翻譯機(jī)制的理解。隱喻作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,其翻譯一直是翻譯研究中的難點(diǎn)和熱點(diǎn)問(wèn)題。從關(guān)聯(lián)理論的角度探討科普英語(yǔ)隱喻的漢譯,能夠揭示隱喻翻譯過(guò)程中原文作者、譯者和譯文讀者之間的動(dòng)態(tài)交際關(guān)系,以及譯者如何在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間尋找最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)隱喻意義的準(zhǔn)確傳遞,從而為隱喻翻譯研究提供新的思路和方法。在實(shí)踐意義方面,本研究的成果對(duì)于科普英語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)作用??破沼⒄Z(yǔ)的翻譯質(zhì)量直接影響著科學(xué)知識(shí)的傳播效果。通過(guò)本研究,譯者能夠更好地理解科普英語(yǔ)中隱喻的特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),掌握基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯策略和方法,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,使科普英語(yǔ)的譯文更易于中文讀者理解和接受。這有助于推動(dòng)科學(xué)知識(shí)在我國(guó)的廣泛傳播,提高公眾的科學(xué)素養(yǎng),促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的交流與合作。此外,本研究對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)也具有一定的啟示作用。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以借鑒本研究的成果,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論理解和翻譯科普英語(yǔ)中的隱喻,提高學(xué)生的閱讀理解能力和翻譯水平。同時(shí),通過(guò)對(duì)科普英語(yǔ)隱喻的學(xué)習(xí),學(xué)生還能夠拓寬科學(xué)知識(shí)視野,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)和能力。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究將采用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性和有效性。首先,運(yùn)用文獻(xiàn)研究法,廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于關(guān)聯(lián)理論、隱喻翻譯以及科普英語(yǔ)翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)資料,梳理關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展脈絡(luò)和核心觀點(diǎn),以及隱喻在科普英語(yǔ)中的應(yīng)用和翻譯研究現(xiàn)狀,從而為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究背景。通過(guò)對(duì)這些文獻(xiàn)的綜合分析,能夠全面了解前人在該領(lǐng)域的研究成果和不足之處,明確本研究的切入點(diǎn)和方向。例如,通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的梳理,發(fā)現(xiàn)以往研究在關(guān)聯(lián)理論與科普英語(yǔ)隱喻漢譯的具體結(jié)合應(yīng)用方面,缺乏深入系統(tǒng)的分析,這為本研究提供了進(jìn)一步探索的空間。實(shí)例分析法也是本研究的重要方法之一。通過(guò)收集大量科普英語(yǔ)文本中的隱喻實(shí)例,對(duì)其進(jìn)行分類整理和深入剖析,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論的原理,探討不同類型隱喻的翻譯策略和方法。這些實(shí)例涵蓋了物理、化學(xué)、生物、天文等多個(gè)科學(xué)領(lǐng)域,具有廣泛的代表性。以“Blackholesarelikecosmicvacuumcleaners,suckingineverythingaroundthem”為例,在翻譯這個(gè)隱喻句時(shí),運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析原文作者的意圖、譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境等因素,探討如何翻譯才能使譯文讀者獲得與原文讀者相似的認(rèn)知效果。通過(guò)對(duì)眾多這樣的實(shí)例進(jìn)行分析,總結(jié)出具有普遍性和指導(dǎo)性的翻譯規(guī)律和技巧,為科普英語(yǔ)隱喻的漢譯提供實(shí)際的操作指南。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和研究?jī)?nèi)容兩個(gè)方面。在研究視角上,以往對(duì)科普英語(yǔ)隱喻翻譯的研究多從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),而本研究從關(guān)聯(lián)理論這一全新的視角切入,深入探討科普英語(yǔ)中隱喻的漢譯問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中要充分考慮原文作者的意圖、譯者的認(rèn)知以及譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,通過(guò)尋找最佳關(guān)聯(lián)來(lái)實(shí)現(xiàn)隱喻的有效翻譯,為科普英語(yǔ)隱喻翻譯研究提供了新的思路和方法。在研究?jī)?nèi)容上,本研究不僅對(duì)科普英語(yǔ)中常見(jiàn)的隱喻種類及其表達(dá)特點(diǎn)進(jìn)行了系統(tǒng)分析,還深入探究了隱喻翻譯過(guò)程中如何根據(jù)關(guān)聯(lián)理論建立有效的中英文語(yǔ)言關(guān)聯(lián),通過(guò)大量實(shí)例分析驗(yàn)證研究成果的實(shí)用性和適用性,這在以往的研究中尚未得到充分的關(guān)注和深入的探討。這種對(duì)研究?jī)?nèi)容的細(xì)化和深化,有助于進(jìn)一步揭示科普英語(yǔ)隱喻漢譯的內(nèi)在機(jī)制和規(guī)律,提高科普英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效果,促進(jìn)科學(xué)知識(shí)的有效傳播。二、理論基礎(chǔ)2.1關(guān)聯(lián)理論概述2.1.1關(guān)聯(lián)理論的起源與發(fā)展關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,由斯珀伯(DanSperber)和威爾遜(DeirdreWilson)在1986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition)一書中提出。該理論的提出,旨在從認(rèn)知的角度解釋語(yǔ)言交際的本質(zhì)和過(guò)程,彌補(bǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)理論在解釋語(yǔ)言交際現(xiàn)象時(shí)的不足。關(guān)聯(lián)理論的形成,受到了多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的影響,其中包括哲學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等。在哲學(xué)領(lǐng)域,格賴斯(H.P.Grice)的會(huì)話含義理論為關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。格賴斯提出的合作原則和會(huì)話含義概念,引發(fā)了學(xué)界對(duì)語(yǔ)言交際中隱含意義的深入研究。斯珀伯和威爾遜在批判和繼承格賴斯理論的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)聯(lián)理論,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言交際中的關(guān)聯(lián)性和認(rèn)知效果,認(rèn)為交際雙方在交際過(guò)程中總是追求最佳關(guān)聯(lián),以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果。從心理學(xué)角度來(lái)看,關(guān)聯(lián)理論借鑒了認(rèn)知心理學(xué)中的信息處理模型,強(qiáng)調(diào)人類認(rèn)知系統(tǒng)在語(yǔ)言交際中的重要作用。人類的認(rèn)知系統(tǒng)具有選擇性和關(guān)聯(lián)性,能夠自動(dòng)篩選和處理與當(dāng)前認(rèn)知目標(biāo)相關(guān)的信息。在語(yǔ)言交際中,聽(tīng)話人會(huì)根據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境,對(duì)說(shuō)話人的話語(yǔ)進(jìn)行推理和理解,以尋找最佳關(guān)聯(lián)。這種基于認(rèn)知心理學(xué)的研究視角,使得關(guān)聯(lián)理論能夠更深入地解釋語(yǔ)言交際中的認(rèn)知過(guò)程和心理機(jī)制。在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展與語(yǔ)用學(xué)的興起密切相關(guān)。隨著語(yǔ)用學(xué)研究的不斷深入,人們逐漸認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的意義不僅僅取決于語(yǔ)言形式本身,還與語(yǔ)言使用的語(yǔ)境、交際雙方的意圖等因素密切相關(guān)。關(guān)聯(lián)理論正是在這種背景下應(yīng)運(yùn)而生,它將語(yǔ)境、認(rèn)知和交際意圖等因素納入到語(yǔ)言意義的研究中,為語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展提供了新的理論框架和研究方法。自提出以來(lái),關(guān)聯(lián)理論在語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究等領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用和發(fā)展。眾多學(xué)者對(duì)關(guān)聯(lián)理論的核心概念和應(yīng)用進(jìn)行了深入研究,進(jìn)一步完善和拓展了該理論的內(nèi)涵和外延。在翻譯研究領(lǐng)域,關(guān)聯(lián)理論為翻譯過(guò)程的解釋和翻譯策略的選擇提供了新的視角,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中要充分考慮原文作者的意圖、譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和最佳關(guān)聯(lián)原則,以實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。2.1.2關(guān)聯(lián)理論的核心概念關(guān)聯(lián)理論包含多個(gè)核心概念,其中明示-推理、最佳關(guān)聯(lián)和認(rèn)知語(yǔ)境在語(yǔ)言交際中起著至關(guān)重要的作用。明示-推理是關(guān)聯(lián)理論中語(yǔ)言交際的基本模式。明示是指說(shuō)話人通過(guò)某種明示手段,如言語(yǔ)表達(dá)、手勢(shì)、表情等,向聽(tīng)話人展示自己的交際意圖,使聽(tīng)話人能夠感知到說(shuō)話人的信息意圖和交際意圖。例如,當(dāng)說(shuō)話人說(shuō)“今天天氣真好”時(shí),這就是一種明示行為,通過(guò)這句話,說(shuō)話人向聽(tīng)話人展示了自己關(guān)于今天天氣的信息意圖,同時(shí)也可能隱含著邀請(qǐng)聽(tīng)話人一起外出活動(dòng)等交際意圖。推理則是聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的明示行為,結(jié)合自己的認(rèn)知語(yǔ)境,對(duì)說(shuō)話人的話語(yǔ)進(jìn)行推理和理解,以獲取說(shuō)話人的交際意圖。在上述例子中,聽(tīng)話人可能會(huì)根據(jù)自己對(duì)說(shuō)話人的了解、當(dāng)前的情境等認(rèn)知語(yǔ)境因素,推斷出說(shuō)話人說(shuō)這句話的真正意圖,是單純地表達(dá)對(duì)天氣的看法,還是有其他更深層次的意圖。最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)理論的核心原則。它認(rèn)為,在語(yǔ)言交際中,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為其本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)取決于兩個(gè)因素:語(yǔ)境效果和處理努力。語(yǔ)境效果是指新信息與現(xiàn)有語(yǔ)境假設(shè)相互作用而產(chǎn)生的效果,包括新信息加強(qiáng)現(xiàn)有假設(shè)、新信息與現(xiàn)有假設(shè)產(chǎn)生矛盾并導(dǎo)致現(xiàn)有假設(shè)被否定、新信息與現(xiàn)有假設(shè)相結(jié)合產(chǎn)生新的語(yǔ)境含義等。處理努力則是指聽(tīng)話人為理解話語(yǔ)所付出的認(rèn)知努力,包括對(duì)新信息的感知、記憶、推理等過(guò)程中所消耗的認(rèn)知資源。在其他條件相同的情況下,處理某一輸入內(nèi)容所取得的認(rèn)知效果越大,其關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);為進(jìn)行加工處理而付出的努力越少,其關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。因此,聽(tīng)話人在理解話語(yǔ)時(shí),總是會(huì)尋找一種能夠以最小的處理努力獲得最大語(yǔ)境效果的解釋,即最佳關(guān)聯(lián)解釋。例如,當(dāng)說(shuō)話人說(shuō)“我餓了”,聽(tīng)話人在理解這句話時(shí),會(huì)根據(jù)當(dāng)前的語(yǔ)境,如是否在餐廳、是否臨近用餐時(shí)間等,快速推斷出說(shuō)話人的意圖可能是想要吃東西,這種解釋能夠以較小的處理努力獲得較大的語(yǔ)境效果,符合最佳關(guān)聯(lián)原則。認(rèn)知語(yǔ)境是關(guān)聯(lián)理論中的另一個(gè)重要概念。它是指聽(tīng)話人在理解話語(yǔ)時(shí)所依賴的一系列認(rèn)知假設(shè),包括具體場(chǎng)合的情景知識(shí)、背景知識(shí)、上下文信息、對(duì)未來(lái)的期待、總體文化概念以及聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人心智狀態(tài)的判斷等。認(rèn)知語(yǔ)境不是固定不變的,而是隨著交際的進(jìn)行不斷變化和調(diào)整的。在語(yǔ)言交際中,聽(tīng)話人會(huì)根據(jù)說(shuō)話人的明示行為和自己已有的認(rèn)知語(yǔ)境,不斷構(gòu)建和調(diào)整新的語(yǔ)境假設(shè),以尋找最佳關(guān)聯(lián)。例如,在討論科學(xué)問(wèn)題時(shí),聽(tīng)話人的認(rèn)知語(yǔ)境中會(huì)包含相關(guān)的科學(xué)知識(shí)和概念,當(dāng)聽(tīng)到與科學(xué)相關(guān)的隱喻表達(dá)時(shí),聽(tīng)話人會(huì)利用這些認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)理解隱喻的含義。而如果交際場(chǎng)景轉(zhuǎn)換到日常生活中,聽(tīng)話人的認(rèn)知語(yǔ)境也會(huì)相應(yīng)發(fā)生變化,對(duì)同一隱喻表達(dá)的理解可能會(huì)有所不同。認(rèn)知語(yǔ)境在語(yǔ)言交際中起著關(guān)鍵作用,它為聽(tīng)話人的推理提供了基礎(chǔ)和依據(jù),影響著聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人話語(yǔ)的理解和解釋。2.2隱喻理論概述2.2.1隱喻的定義與本質(zhì)隱喻,作為一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,長(zhǎng)期以來(lái)一直是語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、哲學(xué)等多個(gè)學(xué)科的研究熱點(diǎn)。在傳統(tǒng)修辭學(xué)中,隱喻被視為一種修辭手法,通過(guò)將一種事物與另一種事物進(jìn)行類比,從而暗示它們之間的相似之處。亞里士多德在《詩(shī)學(xué)》中指出,隱喻是“把屬于別的事物的詞,借來(lái)作隱喻,或借屬作種,或借種作屬,或借種作種,或借用類同字”,他認(rèn)為隱喻是一種使語(yǔ)言更加生動(dòng)、形象的手段,主要用于文學(xué)創(chuàng)作中,以增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力。在這種傳統(tǒng)觀點(diǎn)下,隱喻被看作是一種偏離常規(guī)語(yǔ)言表達(dá)的裝飾性手段,其作用僅僅是為了美化語(yǔ)言,使表達(dá)更加富有文采。然而,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變?,F(xiàn)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是人類認(rèn)知世界的重要方式和思維工具。Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中明確提出,隱喻在日常生活中無(wú)處不在,它是人類思維和行為的基礎(chǔ)。隱喻的本質(zhì)在于通過(guò)一種事物或概念來(lái)理解和表達(dá)另一種事物或概念,這種跨域映射的過(guò)程體現(xiàn)了人類的認(rèn)知能力和創(chuàng)造力。例如,在日常生活中,我們常常使用“時(shí)間就是金錢”這一隱喻來(lái)表達(dá)時(shí)間的寶貴性。從認(rèn)知角度來(lái)看,我們將“時(shí)間”這一抽象概念映射到“金錢”這一具體概念上,借助對(duì)金錢的珍惜和重視,來(lái)理解和感受時(shí)間的價(jià)值。這種隱喻性的思維方式使我們能夠?qū)⒊橄蟮母拍钷D(zhuǎn)化為具體的、易于理解的形象,從而更好地把握和表達(dá)世界。隱喻的認(rèn)知本質(zhì)還體現(xiàn)在它對(duì)人類概念系統(tǒng)的構(gòu)建作用上。人類的概念系統(tǒng)并非孤立存在,而是通過(guò)隱喻相互關(guān)聯(lián)和組織起來(lái)的。許多抽象概念,如情感、思想、社會(huì)關(guān)系等,都是通過(guò)隱喻從具體的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域中構(gòu)建出來(lái)的。例如,“愛(ài)情是旅程”這一隱喻,將愛(ài)情這一抽象的情感概念與旅程這一具體的經(jīng)驗(yàn)概念相聯(lián)系,使我們能夠借助旅程中的各種元素,如起點(diǎn)、終點(diǎn)、方向、困難等,來(lái)理解和描述愛(ài)情的發(fā)展過(guò)程和各種經(jīng)歷。這種隱喻性的概念構(gòu)建方式不僅豐富了我們的語(yǔ)言表達(dá),更拓展了我們的思維空間,使我們能夠以更加豐富和靈活的方式認(rèn)識(shí)和理解世界。隱喻是一種兼具語(yǔ)言和認(rèn)知雙重屬性的現(xiàn)象,它在語(yǔ)言表達(dá)中發(fā)揮著重要的修辭作用,同時(shí)在人類的認(rèn)知過(guò)程中扮演著不可或缺的角色,是人類理解和表達(dá)世界的重要手段。2.2.2隱喻的分類根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),隱喻可以分為多種類型。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,常見(jiàn)的隱喻類型包括結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和實(shí)體隱喻。結(jié)構(gòu)隱喻是指以一種概念的結(jié)構(gòu)來(lái)構(gòu)建另一種概念,使兩種概念之間形成一種對(duì)應(yīng)關(guān)系。在科普英語(yǔ)中,結(jié)構(gòu)隱喻被廣泛應(yīng)用于描述科學(xué)概念和現(xiàn)象。例如,在物理學(xué)中,“電流是水流”這一隱喻,將電流這一抽象的物理概念與水流這一具體的概念進(jìn)行類比。電流和水流在結(jié)構(gòu)上具有相似性,都具有流動(dòng)的特性,都受到一定的阻力和驅(qū)動(dòng)力的影響。通過(guò)這一隱喻,我們可以借助對(duì)水流的理解,來(lái)認(rèn)識(shí)電流的性質(zhì)和行為,如電流的流動(dòng)方向、電流的大小與電阻和電壓的關(guān)系等。這種結(jié)構(gòu)隱喻的運(yùn)用,使抽象的物理概念變得更加具體、形象,易于理解。方位隱喻是指參照空間方位而組建的一系列隱喻概念??臻g方位是人們最基本的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)之一,通過(guò)將其他抽象概念與空間方位概念相聯(lián)系,我們可以形成方位隱喻。在科普英語(yǔ)中,方位隱喻也較為常見(jiàn)。例如,在描述溫度變化時(shí),我們常說(shuō)“溫度上升”“溫度下降”,這里將溫度的變化隱喻為空間方位上的“上升”和“下降”。這種隱喻的使用,借助人們對(duì)空間方位的直觀感受,使溫度變化這一抽象概念變得更加直觀、易于理解。又如,在描述科學(xué)發(fā)展的進(jìn)程時(shí),我們會(huì)說(shuō)“科學(xué)向前發(fā)展”,將科學(xué)的發(fā)展隱喻為向前的空間運(yùn)動(dòng),表達(dá)了科學(xué)不斷進(jìn)步、不斷探索新領(lǐng)域的含義。實(shí)體隱喻是指將抽象的概念、情感、事件等視為具體的實(shí)體或物質(zhì),從而對(duì)其進(jìn)行量化、分類、指稱等操作。在科普英語(yǔ)中,實(shí)體隱喻有助于將抽象的科學(xué)概念轉(zhuǎn)化為具體可感的形象。例如,在生物學(xué)中,“基因是生命的藍(lán)圖”這一隱喻,將基因這一抽象的遺傳物質(zhì)視為具體的藍(lán)圖。藍(lán)圖是建筑物建造的詳細(xì)規(guī)劃,具有指導(dǎo)和決定建筑物形態(tài)和功能的作用。同樣,基因攜帶了生物體遺傳信息,決定了生物體的各種特征和功能,就如同藍(lán)圖決定了建筑物的樣子。通過(guò)這一實(shí)體隱喻,我們能夠更加形象地理解基因在生命過(guò)程中的重要作用。又如,在天文學(xué)中,將“星系”隱喻為“宇宙城市”,把星系看作是一個(gè)由眾多恒星、行星等天體組成的類似于城市的實(shí)體,使人們對(duì)星系的結(jié)構(gòu)和組成有了更直觀的認(rèn)識(shí)。這些不同類型的隱喻在科普英語(yǔ)中相互配合,共同發(fā)揮作用,使科學(xué)知識(shí)的表達(dá)更加生動(dòng)、形象、易于理解。三、科普英語(yǔ)中隱喻的特點(diǎn)與分類3.1科普英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)科普英語(yǔ)作為傳播科學(xué)知識(shí)的重要工具,具有準(zhǔn)確性、客觀性、專業(yè)性和通俗性等顯著特點(diǎn),這些特點(diǎn)相互交織,共同服務(wù)于科學(xué)知識(shí)的有效傳播。準(zhǔn)確性是科普英語(yǔ)的基石,它要求語(yǔ)言表達(dá)精確無(wú)誤,以確保科學(xué)信息的真實(shí)可靠。在科普英語(yǔ)中,對(duì)于科學(xué)術(shù)語(yǔ)和概念的表述必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,不能產(chǎn)生歧義。例如,在物理學(xué)中,“force”(力)這個(gè)術(shù)語(yǔ)有著明確的定義和內(nèi)涵,它是物體之間的相互作用,會(huì)使物體產(chǎn)生加速度或形變。在科普英語(yǔ)文本中,使用“force”時(shí)必須遵循其科學(xué)定義,不能隨意替換或模糊其概念,否則會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)物理知識(shí)的誤解。又如,在化學(xué)領(lǐng)域,“molecule”(分子)是保持物質(zhì)化學(xué)性質(zhì)的最小粒子,對(duì)這一術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用能夠讓讀者清晰地理解物質(zhì)的微觀構(gòu)成。為了實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確性,科普英語(yǔ)常常使用精確的數(shù)字、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)。在描述實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)時(shí),會(huì)精確到小數(shù)點(diǎn)后若干位,如“光速約為299792458米/秒”,這樣的精確表述為科學(xué)研究和知識(shí)傳播提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)??陀^性是科普英語(yǔ)的重要屬性,它要求在傳達(dá)科學(xué)知識(shí)時(shí),排除主觀情感和偏見(jiàn)的干擾,以客觀中立的態(tài)度呈現(xiàn)事實(shí)和理論。科學(xué)研究的本質(zhì)是追求真理,科普英語(yǔ)作為科學(xué)知識(shí)的傳播載體,也必須遵循這一原則。在介紹科學(xué)理論和研究成果時(shí),科普英語(yǔ)通常采用客觀的陳述語(yǔ)氣,避免使用帶有強(qiáng)烈感情色彩的詞匯和表達(dá)方式。例如,在描述某種疾病的治療方法時(shí),會(huì)客觀地介紹各種治療手段的原理、效果和適用范圍,而不會(huì)對(duì)某一種治療方法進(jìn)行過(guò)度的夸贊或貶低。這種客觀性有助于讀者形成對(duì)科學(xué)知識(shí)的理性認(rèn)識(shí),避免受到主觀因素的誤導(dǎo)。專業(yè)性是科普英語(yǔ)的顯著特征,它體現(xiàn)在大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用上。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域都形成了一套獨(dú)特的專業(yè)術(shù)語(yǔ)體系,這些術(shù)語(yǔ)是科學(xué)家們進(jìn)行交流和研究的重要工具,也是科普英語(yǔ)不可或缺的組成部分。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“diagnosis”(診斷)、“pathology”(病理學(xué))、“pharmacology”(藥理學(xué))等專業(yè)術(shù)語(yǔ)頻繁出現(xiàn);在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,“algorithm”(算法)、“database”(數(shù)據(jù)庫(kù))、“artificialintelligence”(人工智能)等術(shù)語(yǔ)是描述相關(guān)技術(shù)和概念的關(guān)鍵。這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有高度的概括性和精確性,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)科學(xué)概念和原理,但對(duì)于非專業(yè)讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)可能存在一定的困難。因此,在科普英語(yǔ)中,常常需要對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋或說(shuō)明,以幫助讀者理解其含義。通俗性是科普英語(yǔ)區(qū)別于學(xué)術(shù)性科技文獻(xiàn)的重要特點(diǎn),它旨在使科學(xué)知識(shí)易于被廣大普通讀者理解和接受。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),科普英語(yǔ)會(huì)采用多種方式來(lái)簡(jiǎn)化復(fù)雜的科學(xué)內(nèi)容。一方面,會(huì)運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言和形象生動(dòng)的比喻、隱喻等修辭手法,將抽象的科學(xué)概念轉(zhuǎn)化為具體的、易于感知的形象。例如,將“基因”比喻為“生命的密碼”,通過(guò)“密碼”這一人們熟悉的概念,使讀者能夠更直觀地理解基因攜帶遺傳信息的功能。另一方面,科普英語(yǔ)會(huì)避免使用過(guò)于復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和高深的專業(yè)知識(shí),盡量以簡(jiǎn)潔明了的方式闡述科學(xué)原理。在介紹物理學(xué)中的相對(duì)論時(shí),會(huì)用簡(jiǎn)單的例子和通俗易懂的語(yǔ)言來(lái)解釋時(shí)間和空間的相對(duì)性,而不是深入探討復(fù)雜的數(shù)學(xué)推導(dǎo)過(guò)程。這種通俗性使得科普英語(yǔ)能夠跨越專業(yè)門檻,將科學(xué)知識(shí)傳播給更廣泛的受眾,激發(fā)大眾對(duì)科學(xué)的興趣和熱愛(ài)。3.2科普英語(yǔ)中隱喻的特點(diǎn)3.2.1科學(xué)性與通俗性結(jié)合科普英語(yǔ)的主要目標(biāo)是向大眾傳播科學(xué)知識(shí),這就要求其語(yǔ)言既具備科學(xué)性,準(zhǔn)確傳達(dá)科學(xué)概念和原理,又要通俗易懂,便于非專業(yè)人士理解。隱喻在科普英語(yǔ)中恰好發(fā)揮了這樣的橋梁作用,它能夠?qū)⒊橄?、?fù)雜的科學(xué)概念轉(zhuǎn)化為人們?nèi)粘I钪惺煜さ氖挛锘颥F(xiàn)象,從而使科學(xué)知識(shí)更易于被大眾接受。在天文學(xué)中,“galaxy”(星系)這個(gè)概念對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō)可能較為抽象。為了幫助讀者理解,科普英語(yǔ)中常出現(xiàn)這樣的隱喻表達(dá):“Galaxiesarelikecosmicislands,floatinginthevastoceanofspace”(星系就像宇宙中的島嶼,漂浮在浩瀚的太空海洋中)。在這里,“宇宙中的島嶼”和“太空海洋”都是人們?nèi)粘I钪惺煜さ男蜗?,通過(guò)將星系隱喻為島嶼,將太空隱喻為海洋,讀者能夠更直觀地理解星系在太空中的分布狀態(tài),仿佛看到一個(gè)個(gè)孤立又獨(dú)特的星系,如同島嶼般點(diǎn)綴在廣袤無(wú)垠的宇宙空間中。這種隱喻不僅沒(méi)有削弱科學(xué)概念的準(zhǔn)確性,反而以一種生動(dòng)、形象的方式,讓讀者更深刻地記住了星系的特征,實(shí)現(xiàn)了科學(xué)性與通俗性的完美結(jié)合。再如,在生物學(xué)領(lǐng)域,“cell”(細(xì)胞)是構(gòu)成生物體的基本單位,其結(jié)構(gòu)和功能復(fù)雜多樣??破沼⒄Z(yǔ)中常用“Cellsareliketinyfactories”(細(xì)胞就像微小的工廠)來(lái)解釋細(xì)胞的作用。工廠是人們熟知的生產(chǎn)場(chǎng)所,有著明確的分工和高效的運(yùn)作流程。將細(xì)胞隱喻為工廠,讀者可以聯(lián)想到細(xì)胞內(nèi)不同的細(xì)胞器就如同工廠中的各個(gè)部門,線粒體是提供能量的“動(dòng)力車間”,核糖體是合成蛋白質(zhì)的“生產(chǎn)機(jī)器”,內(nèi)質(zhì)網(wǎng)和高爾基體則負(fù)責(zé)物質(zhì)的運(yùn)輸和加工。通過(guò)這樣的隱喻,細(xì)胞內(nèi)部復(fù)雜的生理活動(dòng)變得清晰易懂,讀者能夠更好地理解細(xì)胞如何有條不紊地進(jìn)行生命活動(dòng),維持生物體的正常運(yùn)轉(zhuǎn),從而在輕松的閱讀過(guò)程中掌握了科學(xué)知識(shí),體現(xiàn)了科普英語(yǔ)中隱喻科學(xué)性與通俗性相結(jié)合的特點(diǎn)。3.2.2形象性與生動(dòng)性突出隱喻的本質(zhì)是通過(guò)將一種事物與另一種事物進(jìn)行類比,從而使抽象的概念變得具體可感,這一特性使得科普英語(yǔ)中的隱喻具有突出的形象性與生動(dòng)性。在科普英語(yǔ)中,運(yùn)用隱喻能夠打破科學(xué)知識(shí)原本的枯燥和晦澀,為讀者呈現(xiàn)出一幅幅生動(dòng)的畫面,激發(fā)讀者的閱讀興趣,使他們更主動(dòng)地去探索科學(xué)的奧秘。在物理學(xué)中,描述光的傳播時(shí),有這樣的隱喻表達(dá):“Lighttravelslikeamessenger,carryinginformationthroughtheuniverse”(光像信使一樣傳播,在宇宙中傳遞信息)?!靶攀埂边@一形象在人們的認(rèn)知中是傳遞消息的使者,總是匆匆忙忙地穿梭于各處。將光隱喻為信使,瞬間賦予了光動(dòng)態(tài)的形象,讀者仿佛能看到光以極快的速度在宇宙中穿梭,將各種信息帶到遙遠(yuǎn)的地方。這種隱喻使光的傳播這一抽象的物理現(xiàn)象變得鮮活起來(lái),不再是枯燥的理論描述,極大地增強(qiáng)了科普內(nèi)容的吸引力。在化學(xué)領(lǐng)域,解釋化學(xué)反應(yīng)的過(guò)程時(shí),會(huì)用到這樣的隱喻:“Chemicalreactionsarelikeadanceofatoms”(化學(xué)反應(yīng)就像原子的舞蹈)。舞蹈是一種充滿活力和節(jié)奏感的藝術(shù)形式,原子在化學(xué)反應(yīng)中相互結(jié)合、分離、重組的過(guò)程,就如同舞者們?cè)谖枧_(tái)上翩翩起舞,有節(jié)奏地變換著位置和姿態(tài)。通過(guò)這個(gè)隱喻,原本微觀世界中看不見(jiàn)摸不著的化學(xué)反應(yīng)變得生動(dòng)有趣,讀者可以想象到原子們?cè)谖⒂^世界中歡快地“舞蹈”,從而更深刻地理解化學(xué)反應(yīng)的本質(zhì),感受到化學(xué)世界的奇妙,進(jìn)一步提升了對(duì)科學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)熱情。3.2.3系統(tǒng)性與連貫性強(qiáng)科普英語(yǔ)的目的是構(gòu)建一個(gè)完整的科學(xué)知識(shí)體系,幫助讀者全面、系統(tǒng)地了解科學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容。隱喻在其中扮演著重要角色,它能夠?qū)⒉煌目茖W(xué)概念有機(jī)地聯(lián)系起來(lái),使科普知識(shí)在表達(dá)上具有更強(qiáng)的系統(tǒng)性與連貫性。在生物學(xué)中,從細(xì)胞層面到生物體層面,存在著一系列相互關(guān)聯(lián)的隱喻表達(dá),共同構(gòu)建了一個(gè)完整的知識(shí)體系。前面提到將細(xì)胞隱喻為微小的工廠,而在描述生物體的免疫系統(tǒng)時(shí),則會(huì)說(shuō):“Theimmunesystemislikeanarmy,protectingthebodyfrominvaders”(免疫系統(tǒng)就像一支軍隊(duì),保護(hù)身體免受入侵者的侵害)。這里將免疫系統(tǒng)隱喻為軍隊(duì),與之前細(xì)胞隱喻為工廠相呼應(yīng)。細(xì)胞工廠生產(chǎn)出各種物質(zhì),為生物體的正常運(yùn)轉(zhuǎn)提供基礎(chǔ),而免疫系統(tǒng)軍隊(duì)則負(fù)責(zé)抵御外界病原體的入侵,維護(hù)生物體的健康。這兩個(gè)隱喻之間存在著內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,共同展示了生物體從微觀到宏觀的生命活動(dòng)過(guò)程,使讀者能夠清晰地理解生物體內(nèi)部各個(gè)部分之間的相互關(guān)系,以及它們?nèi)绾螀f(xié)同工作維持生命的穩(wěn)定。這種系統(tǒng)性的隱喻表達(dá),有助于讀者在腦海中構(gòu)建起一個(gè)完整的生物學(xué)知識(shí)框架,加深對(duì)生物學(xué)知識(shí)的理解和記憶。在物理學(xué)中,從宏觀的天體運(yùn)動(dòng)到微觀的粒子行為,隱喻也體現(xiàn)出了很強(qiáng)的連貫性。在描述行星圍繞恒星運(yùn)動(dòng)時(shí),會(huì)說(shuō):“Planetsrevolvearoundthestarlikechildrenrunningaroundtheirmother”(行星圍繞恒星旋轉(zhuǎn),就像孩子們圍繞著母親奔跑),這個(gè)隱喻形象地展示了行星與恒星之間的引力關(guān)系和運(yùn)動(dòng)狀態(tài)。而在解釋原子結(jié)構(gòu)時(shí),又會(huì)說(shuō):“Electronsorbitthenucleuslikeplanetsaroundthesun”(電子圍繞原子核旋轉(zhuǎn),就像行星圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)),通過(guò)將微觀世界的電子與原子核的關(guān)系,類比為宏觀世界中行星與太陽(yáng)的關(guān)系,使讀者能夠借助對(duì)宏觀天體運(yùn)動(dòng)的理解,來(lái)認(rèn)識(shí)微觀粒子的行為。這兩個(gè)隱喻之間存在著明顯的連貫性,它們基于相似的運(yùn)動(dòng)模式,將宏觀和微觀兩個(gè)不同尺度的物理現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái),讓讀者感受到物理學(xué)知識(shí)的統(tǒng)一性和連貫性,更好地掌握物理學(xué)的基本原理和規(guī)律。3.3科普英語(yǔ)中隱喻的分類3.3.1基于日常生活事物的隱喻基于日常生活事物的隱喻是科普英語(yǔ)中常見(jiàn)的一種隱喻類型,它通過(guò)將抽象的科學(xué)概念與人們?nèi)粘I钪惺煜さ氖挛镞M(jìn)行類比,使科學(xué)知識(shí)變得更加通俗易懂。這種隱喻類型利用了人們對(duì)日常生活事物的直觀認(rèn)識(shí)和豐富經(jīng)驗(yàn),幫助讀者快速理解科學(xué)概念的本質(zhì)特征。在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,“theheartofthecomputer”(計(jì)算機(jī)的核心)這一隱喻表達(dá)十分常見(jiàn)?!癶eart”(心臟)在日常生活中是人體最重要的器官之一,它負(fù)責(zé)為全身輸送血液,維持生命的正常運(yùn)轉(zhuǎn),是生命活動(dòng)的核心。將計(jì)算機(jī)的關(guān)鍵部分隱喻為“心臟”,形象地表明了這部分在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)中的核心地位和重要作用。它如同心臟對(duì)于人體一樣,是計(jì)算機(jī)運(yùn)行的關(guān)鍵所在,控制著計(jì)算機(jī)的各種數(shù)據(jù)處理和運(yùn)算操作,為計(jì)算機(jī)的正常工作提供動(dòng)力和支持。通過(guò)這樣的隱喻,即使是對(duì)計(jì)算機(jī)內(nèi)部結(jié)構(gòu)和原理了解甚少的讀者,也能憑借對(duì)“心臟”這一熟悉事物的認(rèn)知,快速理解計(jì)算機(jī)核心部件的重要性,從而更好地掌握相關(guān)科學(xué)知識(shí)。再比如,在描述電路中的電流時(shí),常常用到“電流像水流一樣流動(dòng)”的隱喻。水流是人們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常接觸到的現(xiàn)象,水在管道中流動(dòng),有一定的方向和速度,并且會(huì)受到管道粗細(xì)、阻力等因素的影響。將電流隱喻為水流,使讀者能夠借助對(duì)水流的直觀感受,來(lái)理解電流的特性。電流在導(dǎo)線中流動(dòng),就如同水流在管道中流動(dòng)一樣,有其特定的方向,其大小也會(huì)受到電阻等因素的影響。這種基于日常生活事物的隱喻,將抽象的電學(xué)概念轉(zhuǎn)化為具體的、可感知的形象,降低了讀者理解科學(xué)知識(shí)的難度,使科普英語(yǔ)能夠更好地發(fā)揮傳播科學(xué)知識(shí)的作用。3.3.2基于科學(xué)概念的隱喻基于科學(xué)概念的隱喻是科普英語(yǔ)中另一種重要的隱喻類型,它借助已有的科學(xué)概念來(lái)隱喻新的科學(xué)概念,利用科學(xué)概念之間的相似性,幫助讀者理解和掌握新的科學(xué)知識(shí)。在科學(xué)研究中,許多新的概念和理論往往與已有的知識(shí)體系存在一定的關(guān)聯(lián),通過(guò)這種隱喻方式,可以將新的科學(xué)概念與讀者已熟悉的科學(xué)概念聯(lián)系起來(lái),從而加深讀者對(duì)新知識(shí)的理解。在電學(xué)中,“electriccurrent”(電流)這一概念對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)可能較為抽象。為了幫助讀者理解,常常將其與“watercurrent”(水流)進(jìn)行類比,形成“電流像水流”這樣的隱喻表達(dá)。水流是一種人們相對(duì)熟悉的物理現(xiàn)象,它具有流動(dòng)的特性,在重力或壓力的作用下,水會(huì)從高處流向低處,并且水流的大小可以通過(guò)管道的粗細(xì)和水壓的大小來(lái)調(diào)節(jié)。電流與水流在很多方面具有相似性,電流在電路中流動(dòng),就像水流在管道中流動(dòng)一樣,是電子在電場(chǎng)的作用下定向移動(dòng)。電流的大小可以通過(guò)電阻和電壓來(lái)調(diào)節(jié),類似于水流大小受管道粗細(xì)和水壓的影響。通過(guò)這種基于科學(xué)概念的隱喻,讀者可以利用對(duì)水流的已有認(rèn)識(shí),來(lái)理解電流的性質(zhì)和行為,從而更好地掌握電學(xué)知識(shí)。在天文學(xué)中,“blackhole”(黑洞)這一概念也常常借助隱喻來(lái)解釋。黑洞是一種極其神秘的天體,其引力極強(qiáng),甚至連光都無(wú)法逃脫。為了讓讀者更好地理解黑洞的特性,科普英語(yǔ)中常將黑洞隱喻為“cosmicvacuumcleaner”(宇宙真空吸塵器)。真空吸塵器是人們?nèi)粘I钪谐R?jiàn)的清潔工具,它能夠產(chǎn)生強(qiáng)大的吸力,將灰塵和雜物吸入其中。將黑洞隱喻為宇宙真空吸塵器,形象地突出了黑洞強(qiáng)大的引力特性,就像真空吸塵器強(qiáng)大的吸力一樣,黑洞能夠?qū)⒅車奈镔|(zhì),包括恒星、行星等,都吸入其內(nèi)部。這種基于科學(xué)概念的隱喻,將抽象的天文學(xué)概念與相對(duì)熟悉的科學(xué)或生活概念相聯(lián)系,使讀者能夠更加直觀地感受和理解黑洞的神秘特性,拓寬了讀者對(duì)宇宙奧秘的認(rèn)知。3.3.3基于文化典故的隱喻基于文化典故的隱喻是科普英語(yǔ)中具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻類型,它借助文化典故來(lái)表達(dá)科學(xué)概念或現(xiàn)象,使科普英語(yǔ)不僅傳達(dá)科學(xué)知識(shí),還蘊(yùn)含豐富的文化信息。文化典故是一個(gè)民族或文化在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中積累下來(lái)的具有特定意義和象征的故事、傳說(shuō)、神話等,它們承載著該文化的價(jià)值觀、信仰和傳統(tǒng)。在科普英語(yǔ)中運(yùn)用基于文化典故的隱喻,能夠增強(qiáng)科普文本的趣味性和文化底蘊(yùn),同時(shí)也考驗(yàn)著譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)文化背景的理解和處理能力?!癙andora'sbox”(潘多拉的盒子)是西方文化中一個(gè)著名的典故。在希臘神話中,潘多拉是宙斯創(chuàng)造的第一個(gè)人類女人,她被賜予了一個(gè)盒子,并被告知絕對(duì)不能打開(kāi)。但潘多拉出于好奇,最終打開(kāi)了盒子,釋放出了人世間的所有邪惡——貪婪、虛偽、誹謗、嫉妒、痛苦等等,只留下了希望在盒子里。在科普英語(yǔ)中,“Pandora'sbox”常被用來(lái)隱喻那些一旦開(kāi)啟或引發(fā),就會(huì)帶來(lái)一系列難以控制的負(fù)面后果的事物或現(xiàn)象。例如,在討論基因編輯技術(shù)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)這樣的表達(dá):“Ifgene-editingtechnologyisnotproperlyregulated,itmayopenaPandora'sboxofethicalandsocialissues”(如果基因編輯技術(shù)得不到妥善監(jiān)管,它可能會(huì)打開(kāi)一個(gè)充滿倫理和社會(huì)問(wèn)題的潘多拉魔盒)。這里將基因編輯技術(shù)可能引發(fā)的一系列復(fù)雜且難以解決的倫理和社會(huì)問(wèn)題隱喻為“Pandora'sbox”,形象地傳達(dá)出這種技術(shù)潛在的風(fēng)險(xiǎn)性和一旦失控可能帶來(lái)的嚴(yán)重后果。對(duì)于熟悉這一文化典故的讀者來(lái)說(shuō),能夠迅速理解其中的隱喻含義,而對(duì)于不熟悉的讀者,則需要譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖⑨尰蚪忉?,以幫助他們理解隱喻背后的文化內(nèi)涵和科學(xué)警示。又如,在探討人工智能發(fā)展時(shí),可能會(huì)提到“theAchilles'heelofartificialintelligence”(人工智能的阿喀琉斯之踵)。在希臘神話中,阿喀琉斯是海洋女神忒提斯和英雄珀琉斯的兒子,他出生后被母親握住腳踵倒浸在冥河水中,除未沾到冥河水的腳踵外,周身刀槍不入。后來(lái),阿喀琉斯在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中被敵人射中腳踵而死,“阿喀琉斯之踵”便用來(lái)比喻某人或某事物的致命弱點(diǎn)。將人工智能存在的致命缺陷隱喻為“theAchilles'heel”,使讀者能夠借助這一文化典故,深刻理解人工智能雖然具有強(qiáng)大的能力,但也存在著可能導(dǎo)致其失敗或產(chǎn)生嚴(yán)重問(wèn)題的薄弱環(huán)節(jié)。這種基于文化典故的隱喻,為科普英語(yǔ)增添了獨(dú)特的文化魅力,同時(shí)也對(duì)科普英語(yǔ)的翻譯提出了更高的要求,譯者需要充分考慮文化背景差異,采取合適的翻譯策略,確保譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解隱喻所傳達(dá)的科學(xué)信息和文化內(nèi)涵。四、關(guān)聯(lián)理論與科普英語(yǔ)隱喻漢譯的關(guān)系4.1關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是一種涉及三方的明示-推理過(guò)程,這三方分別是原文作者、譯者和譯文讀者。在這個(gè)過(guò)程中,原文作者通過(guò)文本向譯者明示其交際意圖,譯者需要結(jié)合原文的語(yǔ)言信息、語(yǔ)境信息以及自身的認(rèn)知環(huán)境,對(duì)原文作者的意圖進(jìn)行推理和理解。這一過(guò)程并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是譯者在原文與各種語(yǔ)境假設(shè)之間尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。只有找到最佳關(guān)聯(lián),譯者才能準(zhǔn)確把握原文作者的意圖,理解原文的深層含義。例如,在翻譯科普英語(yǔ)文本時(shí),對(duì)于一些專業(yè)性較強(qiáng)的隱喻表達(dá),譯者需要運(yùn)用自己的科學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備、對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的了解以及對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的認(rèn)知,來(lái)推斷原文作者使用該隱喻的意圖,是為了形象地解釋科學(xué)概念,還是為了強(qiáng)調(diào)某種科學(xué)現(xiàn)象的特點(diǎn)。在理解原文之后,譯者還需要將自己所理解的原文作者的意圖,通過(guò)譯文向譯文讀者進(jìn)行明示。這就要求譯者充分考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,選擇合適的翻譯策略和方法,使譯文能夠在譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中產(chǎn)生與原文在原文讀者認(rèn)知語(yǔ)境中相似的語(yǔ)境效果。例如,由于中西方文化背景、思維方式和知識(shí)儲(chǔ)備的差異,同一隱喻在中英文中的理解和接受程度可能會(huì)有所不同。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知特點(diǎn),對(duì)隱喻進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換或解釋,以確保譯文讀者能夠以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)與原文讀者相似的理解和感受。如果直接將英文中的隱喻直譯過(guò)來(lái),可能會(huì)導(dǎo)致譯文讀者無(wú)法理解其含義,此時(shí)譯者就需要運(yùn)用意譯、加注等方法,幫助譯文讀者建立起與原文隱喻的關(guān)聯(lián),從而理解原文的意義。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者要尋找最佳關(guān)聯(lián),這為翻譯實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)原則。在科普英語(yǔ)隱喻漢譯中,最佳關(guān)聯(lián)的尋找尤為關(guān)鍵??破沼⒄Z(yǔ)的目的是向大眾傳播科學(xué)知識(shí),因此譯文必須要讓中文讀者能夠輕松理解。譯者需要在原文的隱喻表達(dá)與中文讀者的認(rèn)知環(huán)境之間找到平衡點(diǎn),既要保留原文隱喻的形象性和科學(xué)性,又要使譯文符合中文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知水平。例如,在翻譯“DNAistheblueprintoflife”(DNA是生命的藍(lán)圖)這一隱喻句時(shí),“blueprint”(藍(lán)圖)在英語(yǔ)文化中是一個(gè)常見(jiàn)的概念,與建筑、規(guī)劃等緊密相關(guān)。但對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō),如果直接翻譯為“藍(lán)圖”,可能會(huì)有部分讀者不太理解其與DNA之間的聯(lián)系。此時(shí),譯者可以考慮將其翻譯為“DNA是生命的設(shè)計(jì)圖”,“設(shè)計(jì)圖”在中文語(yǔ)境中更容易被理解,與“藍(lán)圖”的含義相近,且能夠形象地表達(dá)出DNA對(duì)生命的規(guī)劃和決定作用,使譯文讀者能夠更好地理解這一隱喻所傳達(dá)的科學(xué)概念,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。通過(guò)尋找最佳關(guān)聯(lián),譯者能夠在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間搭建起一座橋梁,使翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是意義和文化的傳遞,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的,讓科普英語(yǔ)中的科學(xué)知識(shí)能夠準(zhǔn)確、有效地傳播給中文讀者。4.2科普英語(yǔ)隱喻漢譯中的關(guān)聯(lián)因素4.2.1原文作者與譯者的關(guān)聯(lián)在科普英語(yǔ)隱喻的漢譯過(guò)程中,原文作者與譯者之間存在著緊密的關(guān)聯(lián)。譯者首先要深入理解原文作者運(yùn)用隱喻的意圖,這需要結(jié)合原文的認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行分析。認(rèn)知語(yǔ)境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,它包括了原文創(chuàng)作時(shí)的時(shí)代背景、科學(xué)發(fā)展水平、作者的專業(yè)背景以及文本所涉及的具體科學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)等。例如,在翻譯一篇關(guān)于量子力學(xué)的科普文章時(shí),文中出現(xiàn)了這樣的隱喻:“Quantumparticlesarelikeelusiveghosts,constantlyevadingourattemptstopreciselymeasuretheirproperties”(量子粒子就像難以捉摸的幽靈,不斷逃避我們精確測(cè)量它們性質(zhì)的嘗試)。譯者在理解這個(gè)隱喻時(shí),需要考慮到量子力學(xué)領(lǐng)域中粒子的不確定性原理這一認(rèn)知語(yǔ)境。在量子力學(xué)中,粒子的位置和動(dòng)量等性質(zhì)無(wú)法同時(shí)被精確測(cè)量,這與幽靈的難以捉摸具有相似性。通過(guò)了解這一科學(xué)背景知識(shí),譯者能夠準(zhǔn)確把握原文作者運(yùn)用“幽靈”這一隱喻的意圖,即形象地表達(dá)量子粒子的不確定性特征。文化背景也是影響譯者理解原文隱喻的重要因素。不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致對(duì)同一事物或概念產(chǎn)生不同的認(rèn)知和聯(lián)想,從而影響隱喻的含義。在西方文化中,“owl”(貓頭鷹)常被視為智慧的象征,而在漢語(yǔ)文化里,“貓頭鷹”卻常與不祥相關(guān)。當(dāng)科普英語(yǔ)文本中出現(xiàn)與“owl”相關(guān)的隱喻時(shí),譯者需要充分考慮這種文化差異。例如,“Thewiseoldscientistislikeanowl,alwaysobservingtheworldwithapenetratinggaze”(這位睿智的老科學(xué)家就像一只貓頭鷹,總是用敏銳的目光觀察世界)。譯者在翻譯時(shí)不能僅僅按照漢語(yǔ)中對(duì)“貓頭鷹”的負(fù)面聯(lián)想來(lái)處理,而要理解在西方文化背景下,原文作者是在贊美科學(xué)家的智慧,應(yīng)將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者。此外,譯者自身的知識(shí)儲(chǔ)備和語(yǔ)言能力也在理解原文隱喻中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。譯者需要具備豐富的科學(xué)知識(shí),熟悉不同科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念,以便能夠準(zhǔn)確理解原文中的科學(xué)隱喻。同時(shí),譯者還需要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,能夠敏銳地捕捉到原文中隱喻的細(xì)微含義和語(yǔ)言風(fēng)格,為準(zhǔn)確翻譯奠定基礎(chǔ)。4.2.2譯者與譯文讀者的關(guān)聯(lián)譯者與譯文讀者之間的關(guān)聯(lián)是科普英語(yǔ)隱喻漢譯成功與否的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。譯者在翻譯過(guò)程中,必須充分考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,包括讀者的語(yǔ)言水平、知識(shí)儲(chǔ)備、文化背景等因素。由于科普英語(yǔ)的目標(biāo)受眾是廣大普通讀者,他們的科學(xué)知識(shí)水平參差不齊,因此譯者需要根據(jù)讀者的實(shí)際情況,選擇合適的翻譯方法,使譯文能夠以最小的努力被讀者理解,從而獲得最佳的語(yǔ)境效果。對(duì)于一些與日常生活事物相關(guān)的隱喻,且中文讀者對(duì)其喻體有相似認(rèn)知的情況,譯者可以采用直譯的方法。例如,“Theearthislikeagiantball,rotatingcontinuouslyinspace”(地球就像一個(gè)巨大的球,在太空中不斷旋轉(zhuǎn))。這里將“地球”隱喻為“巨大的球”,“球”是中文讀者非常熟悉的事物,直接按照字面意思翻譯,讀者能夠輕松理解,同時(shí)也保留了原文隱喻的形象性。然而,當(dāng)遇到一些具有文化特色或與中文讀者認(rèn)知差異較大的隱喻時(shí),直譯可能會(huì)導(dǎo)致讀者理解困難,此時(shí)譯者就需要采用意譯、加注等方法。以“Pandora'sbox”(潘多拉的盒子)這一隱喻為例,前文提到它在科普英語(yǔ)中常用來(lái)隱喻那些一旦開(kāi)啟或引發(fā),就會(huì)帶來(lái)一系列難以控制的負(fù)面后果的事物或現(xiàn)象。如果直接將其直譯為“潘多拉的盒子”,對(duì)于不了解西方文化典故的中文讀者來(lái)說(shuō),可能無(wú)法理解其含義。因此,譯者可以采用意譯的方法,將其翻譯為“帶來(lái)無(wú)窮禍患的源頭”,使讀者能夠直接理解其隱喻意義。或者采用加注的方式,在譯文后添加注釋,解釋“潘多拉的盒子”的文化典故,幫助讀者理解隱喻背后的文化內(nèi)涵。譯者還需要考慮譯文的語(yǔ)言風(fēng)格,使其符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。科普英語(yǔ)的語(yǔ)言應(yīng)盡量通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了,避免使用過(guò)于復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和生僻的詞匯。在翻譯隱喻時(shí),譯者要將這一原則貫穿其中,使譯文在傳達(dá)科學(xué)知識(shí)的同時(shí),具有良好的可讀性。例如,在翻譯隱喻句時(shí),盡量使用常用的詞匯和簡(jiǎn)單的句式,將復(fù)雜的隱喻含義以清晰易懂的方式呈現(xiàn)給讀者。通過(guò)充分考慮與譯文讀者的關(guān)聯(lián),譯者能夠在科普英語(yǔ)隱喻漢譯中,實(shí)現(xiàn)科學(xué)知識(shí)的有效傳播,讓譯文讀者能夠順利理解原文所傳達(dá)的科學(xué)信息和文化內(nèi)涵。4.3關(guān)聯(lián)理論在科普英語(yǔ)隱喻漢譯中的應(yīng)用原則4.3.1最佳關(guān)聯(lián)原則最佳關(guān)聯(lián)原則是關(guān)聯(lián)理論的核心,在科普英語(yǔ)隱喻漢譯中,它要求譯者努力使譯文與原文在意義和功能上達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),以滿足譯文讀者的認(rèn)知期待,使他們能夠以最小的認(rèn)知努力獲取最大的語(yǔ)境效果。這意味著譯者需要深入理解原文作者運(yùn)用隱喻的意圖,以及原文隱喻在其特定語(yǔ)境中所傳達(dá)的信息,然后在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,將這些信息準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者。在科普英語(yǔ)中,“Thebrainisthecontrolcenterofthebody”(大腦是身體的控制中心)這一隱喻表達(dá)十分常見(jiàn)。從最佳關(guān)聯(lián)原則的角度來(lái)看,原文作者運(yùn)用“controlcenter”(控制中心)來(lái)隱喻大腦,是為了形象地說(shuō)明大腦在人體中的核心地位和對(duì)身體各項(xiàng)機(jī)能的控制作用。譯者在翻譯時(shí),直接將其譯為“大腦是身體的控制中心”,這樣的譯文保留了原文隱喻的喻體和結(jié)構(gòu),與原文在意義和功能上達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō),“控制中心”是一個(gè)熟悉且易于理解的概念,通過(guò)這個(gè)隱喻,讀者能夠迅速理解大腦在人體中的關(guān)鍵作用,以較小的認(rèn)知努力獲得了清晰的語(yǔ)境效果,符合最佳關(guān)聯(lián)原則。然而,在一些情況下,由于中英文語(yǔ)言和文化的差異,直接保留原文隱喻的形式可能無(wú)法實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。例如,“AllroadsleadtoRome”(條條大路通羅馬)這一隱喻在英語(yǔ)文化中具有深厚的文化內(nèi)涵,它源于羅馬帝國(guó)時(shí)期發(fā)達(dá)的道路網(wǎng)絡(luò),意味著無(wú)論通過(guò)何種途徑,最終都能達(dá)到同一個(gè)目標(biāo)。但如果直接將其直譯為“條條大路通羅馬”,對(duì)于不了解西方歷史文化背景的中文讀者來(lái)說(shuō),可能難以理解其深層含義,無(wú)法獲得最佳的語(yǔ)境效果。此時(shí),譯者可以根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,采用意譯的方法,將其翻譯為“殊途同歸”,這個(gè)譯文雖然沒(méi)有保留原文的喻體“羅馬”,但準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的核心意義,使中文讀者能夠輕松理解,以較小的認(rèn)知努力獲取了與原文相似的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。在科普英語(yǔ)隱喻漢譯中,遵循最佳關(guān)聯(lián)原則能夠使譯文更符合譯文讀者的認(rèn)知習(xí)慣和期待,促進(jìn)科學(xué)知識(shí)的有效傳播。譯者需要根據(jù)具體情況,靈活選擇翻譯策略,確保譯文在意義、功能和文化內(nèi)涵等方面與原文實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),讓譯文讀者能夠順利理解科普英語(yǔ)中隱喻所傳達(dá)的科學(xué)信息。4.3.2語(yǔ)境適應(yīng)性原則語(yǔ)境適應(yīng)性原則是關(guān)聯(lián)理論在科普英語(yǔ)隱喻漢譯中的另一個(gè)重要應(yīng)用原則。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮原文的認(rèn)知語(yǔ)境以及譯文讀者所處的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境,根據(jù)不同的語(yǔ)境因素靈活選擇翻譯策略,確保譯文能夠自然流暢地融入目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境,使譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解隱喻的含義。認(rèn)知語(yǔ)境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,它包括語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、百科知識(shí)等多個(gè)方面。在科普英語(yǔ)隱喻漢譯中,原文的語(yǔ)言語(yǔ)境為譯者理解隱喻提供了直接的線索。例如,在句子“Justastheheartisthemostvitalorganinthebody,theCPUistheheartofthecomputer”(正如心臟是人體最重要的器官一樣,CPU是計(jì)算機(jī)的心臟)中,前半句對(duì)“心臟”在人體中的重要地位進(jìn)行了描述,為后半句將“CPU”隱喻為“計(jì)算機(jī)的心臟”提供了語(yǔ)言語(yǔ)境。譯者在翻譯時(shí),能夠借助這個(gè)語(yǔ)言語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握原文的隱喻含義,將其翻譯為“正如心臟是人體最重要的器官一樣,中央處理器是計(jì)算機(jī)的核心部件”。通過(guò)“核心部件”來(lái)翻譯“heart”,既符合中文表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文隱喻所強(qiáng)調(diào)的CPU在計(jì)算機(jī)中的關(guān)鍵地位,使譯文與原文的語(yǔ)言語(yǔ)境相適應(yīng)。文化語(yǔ)境也是影響隱喻翻譯的重要因素。不同的文化背景下,人們對(duì)同一事物的認(rèn)知和聯(lián)想可能存在差異,這就要求譯者在翻譯時(shí)充分考慮文化語(yǔ)境的適應(yīng)性。例如,在西方文化中,“dove”(鴿子)常被視為和平的象征,而在漢語(yǔ)文化中,“鴿子”雖然也有和平的寓意,但“橄欖枝”在表達(dá)和平的概念時(shí)更為常見(jiàn)。當(dāng)科普英語(yǔ)中出現(xiàn)“ThedoverepresentspeaceinmanyWesterncultures”(在許多西方文化中,鴿子象征著和平)這樣的句子時(shí),譯者如果直接將“dove”譯為“鴿子”,對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō),可能無(wú)法深刻體會(huì)到其在西方文化中所承載的和平寓意。為了使譯文更適應(yīng)中文文化語(yǔ)境,譯者可以在譯文中適當(dāng)補(bǔ)充文化背景信息,將其翻譯為“在許多西方文化中,鴿子(如同漢語(yǔ)文化中的橄欖枝一樣)象征著和平”。這樣的譯文通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明,幫助中文讀者理解了“鴿子”在西方文化中的特殊象征意義,實(shí)現(xiàn)了譯文與中文文化語(yǔ)境的有效適應(yīng)。百科知識(shí)在隱喻翻譯中同樣不可忽視??破沼⒄Z(yǔ)涉及眾多科學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),譯者需要具備豐富的百科知識(shí),才能準(zhǔn)確理解和翻譯其中的隱喻。例如,在天文學(xué)中,“Asteroidsarelikecosmicbullets,hurtlingthroughspace”(小行星就像宇宙中的子彈,在太空中疾馳)。譯者如果不了解小行星的運(yùn)行特點(diǎn)和子彈的高速運(yùn)動(dòng)特性等百科知識(shí),就難以準(zhǔn)確把握這個(gè)隱喻的含義。只有在具備相關(guān)百科知識(shí)的基礎(chǔ)上,譯者才能將其準(zhǔn)確地翻譯為“小行星就像宇宙中的子彈,在太空中高速飛馳”,使譯文與原文所涉及的科學(xué)知識(shí)語(yǔ)境相適應(yīng),幫助譯文讀者正確理解隱喻所表達(dá)的科學(xué)概念。在科普英語(yǔ)隱喻漢譯中,遵循語(yǔ)境適應(yīng)性原則能夠使譯文更好地融入目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境,避免因語(yǔ)境差異導(dǎo)致的理解障礙,從而實(shí)現(xiàn)科學(xué)知識(shí)的準(zhǔn)確傳播。譯者需要綜合考慮語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和百科知識(shí)等多方面因素,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中具有良好的適應(yīng)性和可接受性。五、基于關(guān)聯(lián)理論的科普英語(yǔ)隱喻漢譯策略與方法5.1直譯法5.1.1保留隱喻形象的直譯當(dāng)科普英語(yǔ)中的隱喻所涉及的文化背景在中英文化中相似,且其隱喻形象能夠被中文讀者直接理解時(shí),采用保留隱喻形象的直譯方法是較為合適的選擇。這種方法能夠最大程度地保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色,使譯文讀者能夠感受到原文隱喻所傳達(dá)的生動(dòng)形象和獨(dú)特韻味。在科普英語(yǔ)中,“timeismoney”(時(shí)間就是金錢)是一個(gè)廣為人知的隱喻表達(dá)。在中英文化里,人們都深知時(shí)間和金錢的寶貴,對(duì)它們的珍視和重視程度具有相似性。因此,在翻譯這個(gè)隱喻時(shí),直接將其直譯為“時(shí)間就是金錢”,能夠完整地保留原文的隱喻形象,讓中文讀者能夠迅速理解其含義,體會(huì)到時(shí)間如同金錢一般珍貴,需要我們珍惜和合理利用。這種保留隱喻形象的直譯,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義,還保留了原文簡(jiǎn)潔、生動(dòng)的語(yǔ)言風(fēng)格,使譯文與原文在意義和形式上都達(dá)到了較高的契合度。又如,在描述科學(xué)研究的過(guò)程時(shí),常出現(xiàn)這樣的句子:“Scienceislikeajourneyofdiscovery,fullofchallengesandsurprises”(科學(xué)就像一場(chǎng)發(fā)現(xiàn)之旅,充滿了挑戰(zhàn)和驚喜)?!癹ourney”(旅程)這一隱喻形象在中英文化中都具有相似的認(rèn)知基礎(chǔ),人們都能理解旅程中會(huì)遇到各種未知和困難,同時(shí)也會(huì)有意外的收獲。因此,直接將其直譯為“科學(xué)就像一場(chǎng)發(fā)現(xiàn)之旅”,能夠讓中文讀者直觀地感受到科學(xué)研究如同旅程一般,是一個(gè)不斷探索、充滿變化的過(guò)程。這種翻譯方法既保留了原文的隱喻形象,又準(zhǔn)確傳達(dá)了科學(xué)研究的特點(diǎn),使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的認(rèn)知體驗(yàn)。通過(guò)保留隱喻形象的直譯,能夠在科普英語(yǔ)隱喻漢譯中,實(shí)現(xiàn)科學(xué)知識(shí)的有效傳播,同時(shí)讓譯文讀者領(lǐng)略到原文的語(yǔ)言魅力和文化內(nèi)涵。5.1.2加注解釋的直譯然而,當(dāng)科普英語(yǔ)中的隱喻形象源于特定的西方文化典故或具有特殊的文化內(nèi)涵,可能會(huì)給中文讀者的理解帶來(lái)困難時(shí),單純的直譯可能無(wú)法使譯文讀者準(zhǔn)確把握其含義。在這種情況下,采用加注解釋的直譯方法是一種有效的策略。通過(guò)在譯文中保留隱喻形象,并在其后添加注釋對(duì)隱喻的背景知識(shí)和文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋,能夠幫助譯文讀者更好地理解隱喻的意義,同時(shí)保留原文的文化特色。“theAchilles'heel”(阿喀琉斯之踵)是一個(gè)源于希臘神話的隱喻表達(dá)。在希臘神話中,阿喀琉斯是海洋女神忒提斯和英雄珀琉斯的兒子,他出生后被母親握住腳踵倒浸在冥河水中,除未沾到冥河水的腳踵外,周身刀槍不入。后來(lái),阿喀琉斯在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中被敵人射中腳踵而死。因此,“theAchilles'heel”常被用來(lái)比喻某人或某事物的致命弱點(diǎn)。在科普英語(yǔ)中,當(dāng)出現(xiàn)這個(gè)隱喻時(shí),如“GeneticmutationsmaybetheAchilles'heelofthisnewcancertreatment”(基因突變可能是這種新型癌癥治療方法的阿喀琉斯之踵),如果直接直譯為“基因突變可能是這種新型癌癥治療方法的阿喀琉斯之踵”,對(duì)于不了解希臘神話的中文讀者來(lái)說(shuō),可能無(wú)法理解其確切含義。此時(shí),采用加注解釋的直譯方法,將其譯為“基因突變可能是這種新型癌癥治療方法的阿喀琉斯之踵(阿喀琉斯是希臘神話中的英雄,他的腳踵是其唯一的弱點(diǎn),后被用來(lái)比喻致命弱點(diǎn))”,通過(guò)添加注釋,詳細(xì)解釋了“阿喀琉斯之踵”的文化典故和隱喻含義,使中文讀者能夠準(zhǔn)確理解該隱喻在句中的意義,同時(shí)也讓讀者了解到西方文化中的這一經(jīng)典典故,豐富了讀者的文化知識(shí)。再如,“Pandora'sbox”(潘多拉的盒子)也是一個(gè)具有深厚文化內(nèi)涵的隱喻。在希臘神話中,潘多拉打開(kāi)了宙斯送給她的盒子,釋放出了人世間的所有邪惡,只留下了希望在盒子里。因此,“Pandora'sbox”常被用來(lái)隱喻那些一旦開(kāi)啟或引發(fā),就會(huì)帶來(lái)一系列難以控制的負(fù)面后果的事物或現(xiàn)象。在科普英語(yǔ)中,如“ReleasinggeneticallymodifiedorganismsintotheenvironmentmayopenaPandora'sboxofecologicalproblems”(將轉(zhuǎn)基因生物釋放到環(huán)境中可能會(huì)打開(kāi)一個(gè)充滿生態(tài)問(wèn)題的潘多拉魔盒),為了幫助中文讀者理解,可譯為“將轉(zhuǎn)基因生物釋放到環(huán)境中可能會(huì)打開(kāi)一個(gè)充滿生態(tài)問(wèn)題的潘多拉魔盒(潘多拉是希臘神話中的人物,她打開(kāi)的盒子釋放出了世間所有的邪惡,潘多拉的盒子常用來(lái)比喻帶來(lái)無(wú)窮禍患的源頭)”。通過(guò)加注解釋,譯文讀者能夠更好地理解這個(gè)隱喻所傳達(dá)的潛在風(fēng)險(xiǎn)和警示意義,同時(shí)也感受到了西方文化的獨(dú)特魅力。這種加注解釋的直譯方法,在科普英語(yǔ)隱喻漢譯中,既保留了原文的隱喻形象和文化特色,又解決了因文化差異導(dǎo)致的理解障礙,促進(jìn)了科學(xué)知識(shí)和文化的跨語(yǔ)言傳播。5.2意譯法5.2.1舍棄隱喻形象的意譯當(dāng)科普英語(yǔ)中的隱喻形象在中文文化中缺乏認(rèn)知基礎(chǔ),或者保留隱喻形象會(huì)導(dǎo)致譯文語(yǔ)義晦澀、難以理解時(shí),舍棄隱喻形象,采用意譯的方法來(lái)傳達(dá)其隱喻含義是一種可行的策略。這種方法能夠擺脫原文隱喻形象的束縛,以更直接、簡(jiǎn)潔的方式將隱喻所蘊(yùn)含的意義傳達(dá)給譯文讀者,使譯文更符合中文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知水平。在科普英語(yǔ)中,“Thenewsoftwarehasalotofbugs”(新軟件有很多漏洞)這句話中,“bugs”原意為“蟲(chóng)子”,在這里隱喻軟件中存在的缺陷或錯(cuò)誤。在英文語(yǔ)境中,“bugs”這個(gè)隱喻形象生動(dòng)地表達(dá)了軟件問(wèn)題的隱蔽性和難以捉摸性,就像蟲(chóng)子隱藏在暗處一樣。然而,在中文文化中,將軟件問(wèn)題直接隱喻為“蟲(chóng)子”,讀者可能會(huì)感到困惑,難以理解其確切含義。因此,在翻譯時(shí),舍棄“蟲(chóng)子”這一隱喻形象,采用意譯的方法,將其翻譯為“漏洞”,更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思?!奥┒础币辉~在中文里常用于描述軟件或系統(tǒng)中存在的缺陷,能夠讓讀者迅速理解軟件存在的問(wèn)題,以較小的認(rèn)知努力獲得了清晰的語(yǔ)境效果,符合關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則。又如,在描述科學(xué)研究的困難時(shí),有這樣的表達(dá):“Theresearchislikewalkingonatightrope”(這項(xiàng)研究就像走鋼絲一樣)?!皐alkingonatightrope”(走鋼絲)這一隱喻形象在英文中常用來(lái)形容處境艱難、需要小心翼翼才能完成的事情。但在中文里,如果直接保留這一隱喻形象,對(duì)于一些不熟悉“走鋼絲”這一行為所代表的艱難和危險(xiǎn)的讀者來(lái)說(shuō),可能無(wú)法準(zhǔn)確理解其隱喻含義。此時(shí),舍棄隱喻形象,將其意譯為“這項(xiàng)研究困難重重,需要極為謹(jǐn)慎”,更能清晰地傳達(dá)出研究的艱難程度和需要謹(jǐn)慎對(duì)待的態(tài)度。這種意譯方法,雖然舍棄了原文的隱喻形象,但準(zhǔn)確傳達(dá)了其深層含義,使譯文讀者能夠輕松理解,實(shí)現(xiàn)了科學(xué)知識(shí)的有效傳播。5.2.2轉(zhuǎn)換隱喻形象的意譯由于中英文化背景和認(rèn)知習(xí)慣的差異,同一隱喻在兩種語(yǔ)言中可能會(huì)引發(fā)不同的聯(lián)想和理解。在這種情況下,為了使譯文更易于中文讀者理解和接受,譯者可以根據(jù)文化差異,轉(zhuǎn)換隱喻形象,采用中文讀者熟悉的隱喻來(lái)傳達(dá)原文的意義。這種轉(zhuǎn)換隱喻形象的意譯方法,既能保留原文隱喻的內(nèi)涵,又能使譯文符合中文的語(yǔ)言文化習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。在英語(yǔ)中,“asstrongasahorse”是一個(gè)常見(jiàn)的隱喻表達(dá),直譯為“像馬一樣強(qiáng)壯”。在西方文化中,馬被視為強(qiáng)壯、有力的象征,人們常用馬的形象來(lái)比喻人的強(qiáng)壯體魄。然而,在中國(guó)文化里,牛才是力量的象征,牛在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中一直扮演著重要角色,其強(qiáng)壯、勤勞的形象深入人心。因此,在翻譯這個(gè)隱喻時(shí),將其轉(zhuǎn)換為“壯得像頭?!保芤鹬形淖x者的共鳴。通過(guò)這種隱喻形象的轉(zhuǎn)換,譯文不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所表達(dá)的強(qiáng)壯含義,還利用了中文讀者對(duì)“?!边@一形象的認(rèn)知和聯(lián)想,使譯文更具親和力和可理解性。譯文讀者在理解“壯得像頭?!睍r(shí),能夠憑借自己對(duì)牛的熟悉,快速而準(zhǔn)確地把握其含義,以較小的認(rèn)知努力獲得了與原文相似的語(yǔ)境效果,符合關(guān)聯(lián)理論的要求。再如,在科普英語(yǔ)中描述某種物質(zhì)的穩(wěn)定性時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:“ThissubstanceisasstableastheRockofGibraltar”(這種物質(zhì)像直布羅陀巨巖一樣穩(wěn)定)。“theRockofGibraltar”(直布羅陀巨巖)在西方文化中是堅(jiān)固、穩(wěn)定的象征,它是位于直布羅陀海峽的一塊巨大巖石,歷經(jīng)歲月的洗禮依然屹立不倒。但對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō),直布羅陀巨巖可能并不是一個(gè)熟悉的概念,直接保留這一隱喻形象可能會(huì)導(dǎo)致理解困難。而在中國(guó)文化中,“泰山”被視為穩(wěn)固、可靠的象征,有“穩(wěn)如泰山”的說(shuō)法。因此,在翻譯時(shí),可以將其轉(zhuǎn)換為“這種物質(zhì)穩(wěn)如泰山”,用“泰山”這一中文讀者熟悉的隱喻形象來(lái)傳達(dá)物質(zhì)的穩(wěn)定性。這樣的翻譯既保留了原文隱喻的內(nèi)涵,又使譯文更貼近中文讀者的認(rèn)知和文化背景,使讀者能夠輕松理解原文所表達(dá)的科學(xué)概念,實(shí)現(xiàn)了科普英語(yǔ)隱喻漢譯的交際目的。5.3增譯法5.3.1補(bǔ)充背景信息的增譯在科普英語(yǔ)隱喻的漢譯過(guò)程中,當(dāng)隱喻涉及到特定的文化背景、歷史典故或?qū)I(yè)知識(shí),而這些內(nèi)容對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō)可能較為陌生時(shí),補(bǔ)充背景信息的增譯法能夠幫助讀者更好地理解隱喻的含義,使譯文更具可讀性和可理解性。這種方法通過(guò)在譯文中適當(dāng)添加解釋性的文字,將隱喻背后的相關(guān)背景知識(shí)呈現(xiàn)給讀者,從而搭建起原文與讀者之間的理解橋梁?!皌heswordofDamocles”(達(dá)摩克利斯之劍)是一個(gè)源自希臘神話的隱喻表達(dá),在科普英語(yǔ)中,它常被用來(lái)形容處于一種潛在的、隨時(shí)可能降臨的危險(xiǎn)境地。例如,“Inthefieldofnuclearenergy,theriskofradiationleakageisliketheswordofDamocleshangingoverus”(在核能領(lǐng)域,輻射泄漏的風(fēng)險(xiǎn)就像高懸在我們頭頂?shù)倪_(dá)摩克利斯之劍)。對(duì)于不了解希臘神話的中文讀者來(lái)說(shuō),僅僅翻譯為“達(dá)摩克利斯之劍”可能無(wú)法讓他們準(zhǔn)確理解其隱喻意義。因此,在翻譯時(shí),可以采用補(bǔ)充背景信息的增譯法,將其翻譯為“在核能領(lǐng)域,輻射泄漏的風(fēng)險(xiǎn)就像高懸在我們頭頂?shù)倪_(dá)摩克利斯之劍(在希臘神話中,達(dá)摩克利斯是敘拉古僭主狄?jiàn)W尼修斯二世的朝臣,他非常羨慕帝王的榮華富貴。于是狄?jiàn)W尼修斯二世就邀請(qǐng)他赴宴,讓他坐在帝王的寶座上,并用一根馬鬃將一把利劍懸在他的頭頂。達(dá)摩克利斯之劍便用來(lái)比喻隨時(shí)可能發(fā)生的危險(xiǎn))”。通過(guò)添加這樣的背景信息,讀者能夠了解到“達(dá)摩克利斯之劍”這一隱喻的來(lái)源和含義,從而更深刻地理解原文所表達(dá)的核能領(lǐng)域中輻射泄漏風(fēng)險(xiǎn)的嚴(yán)重性和緊迫性。又如,在天文學(xué)領(lǐng)域,“theGoldilockszone”(宜居帶)也是一個(gè)常見(jiàn)的隱喻表達(dá)。它指的是恒星周圍的一個(gè)區(qū)域,在這個(gè)區(qū)域內(nèi),行星與恒星的距離適中,溫度既不過(guò)高也不過(guò)低,使得液態(tài)水能夠存在于行星表面,從而有可能孕育生命。這個(gè)隱喻來(lái)源于童話故事《金發(fā)姑娘和三只熊》,故事中,金發(fā)姑娘在三只熊的家中嘗試了不同的食物、椅子和床鋪,最終選擇了最適合她的,既不太熱也不太冷,既不太硬也不太軟的那一個(gè)。在科普英語(yǔ)中,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:“ScientistsbelievethatplanetsintheGoldilockszonehavethepotentialtosupportlife”(科學(xué)家認(rèn)為,位于宜居帶的行星有可能支持生命存在)。為了幫助中文讀者理解“宜居帶”這一隱喻的含義,可以增譯背景信息,將其翻譯為“科學(xué)家認(rèn)為,位于宜居帶(源自童話故事《金發(fā)姑娘和三只熊》,金發(fā)姑娘在選擇物品時(shí)總是尋找最適宜的。天文學(xué)中借用這個(gè)概念來(lái)形容恒星周圍溫度適宜、可能存在液態(tài)水和生命的區(qū)域)的行星有可能支持生命存在”。這樣的翻譯使讀者能夠借助熟悉的童話故事,更好地理解“宜居帶”這一較為專業(yè)的天文學(xué)概念,增強(qiáng)了譯文的科普效果。5.3.2強(qiáng)化邏輯關(guān)系的增譯科普英語(yǔ)中的隱喻翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)隱喻的含義,還要確保譯文的邏輯連貫,使讀者能夠順暢地理解原文的科學(xué)內(nèi)容。在一些情況下,由于中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的差異,直接翻譯隱喻可能會(huì)導(dǎo)致譯文邏輯不夠清晰。此時(shí),通過(guò)強(qiáng)化邏輯關(guān)系的增譯法,添加適當(dāng)?shù)倪B接詞、副詞或解釋性語(yǔ)句,可以使譯文的邏輯更加緊密,隱喻的表達(dá)更加自然流暢。在描述化學(xué)反應(yīng)時(shí),有這樣的句子:“Chemicalreactionsarelikeacomplexdance,whereatomscometogether,breakapart,andrecombinetoformnewsubstances”(化學(xué)反應(yīng)就像一場(chǎng)復(fù)雜的舞蹈,原子在其中聚集、分離,然后重新組合形成新的物質(zhì))。在這個(gè)句子中,“化學(xué)反應(yīng)就像一場(chǎng)復(fù)雜的舞蹈”是隱喻表達(dá),后面的“原子在其中聚集、分離,然后重新組合形成新的物質(zhì)”是對(duì)隱喻的進(jìn)一步解釋。在翻譯時(shí),如果直接按照原文的語(yǔ)序翻譯,可能會(huì)使譯文的邏輯不夠清晰。因此,可以通過(guò)強(qiáng)化邏輯關(guān)系的增譯法,添加一些連接詞和解釋性語(yǔ)句,將其翻譯為“化學(xué)反應(yīng)就如同一場(chǎng)復(fù)雜的舞蹈,具體而言,原子先是聚集在一起,接著相互分離,隨后又重新組合,最終形成新的物質(zhì)”。通過(guò)添加“具體而言”“先是”“接著”“隨后”“最終”等連接詞和副詞,使譯文的邏輯更加連貫,讀者能夠更清晰地理解化學(xué)反應(yīng)的過(guò)程,以及隱喻所表達(dá)的原子在化學(xué)反應(yīng)中如同舞者般有序變化的含義。再如,在介紹生物學(xué)中的細(xì)胞分化現(xiàn)象時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:“Celldifferentiationislikeacarefullychoreographedperformance,eachcelltakingonaspecificroletocontributetotheoverallfunctionoftheorganism”(細(xì)胞分化就像一場(chǎng)精心編排的表演,每個(gè)細(xì)胞都承擔(dān)著特定的角色,為生物體的整體功能做出貢獻(xiàn))。在翻譯這個(gè)句子時(shí),可以增譯一些邏輯連接詞,使其更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,如“細(xì)胞分化就如同一場(chǎng)精心編排的表演,其中每個(gè)細(xì)胞都如同演員一般,各自承擔(dān)著特定的角色,進(jìn)而為生物體的整體功能發(fā)揮作用”。通過(guò)添加“其中”“進(jìn)而”等詞,強(qiáng)化了句子之間的邏輯關(guān)系,使讀者能夠更好地理解細(xì)胞分化與生物體整體功能之間的聯(lián)系,以及“細(xì)胞分化像表演”這一隱喻所傳達(dá)的細(xì)胞在分化過(guò)程中有序協(xié)作的意義。5.4省譯法5.4.1省略冗余信息的省譯在科普英語(yǔ)隱喻漢譯過(guò)程中,當(dāng)隱喻所表達(dá)的信息與上下文或常識(shí)存在重復(fù),為避免譯文冗長(zhǎng)繁雜,影響讀者的閱讀體驗(yàn),可采用省略冗余信息的省譯法。這種方法能夠使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,突出關(guān)鍵信息,符合關(guān)聯(lián)理論中以最小的認(rèn)知努力獲取最大語(yǔ)境效果的原則。在科普英語(yǔ)中,描述地球與太陽(yáng)的關(guān)系時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:“TheEarth,likealoyalfollower,circlesaroundtheSunyearafteryear”(地球,像一個(gè)忠誠(chéng)的追隨者,年復(fù)一年地圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn))。在這里,“l(fā)ikealoyalfollower”(像一個(gè)忠誠(chéng)的追隨者)是隱喻表達(dá),其目的是形象地說(shuō)明地球圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)的狀態(tài)。然而,在中文語(yǔ)境中,地球圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)是一個(gè)廣為人知的常識(shí),“像一個(gè)忠誠(chéng)的追隨者”這一隱喻所傳達(dá)的信息與常識(shí)存在一定程度的冗余。因此,在翻譯時(shí),可以省略這一隱喻部分,直接譯為“地球年復(fù)一年地圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)”。這樣的譯文簡(jiǎn)潔直接,避免了不必要的修飾,讀者能夠迅速理解句子的核心內(nèi)容,以較小的認(rèn)知努力獲取了關(guān)鍵的科學(xué)信息,同時(shí)也使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。又如,在介紹植物的光合作用時(shí),有句子表述為:“Plants,likelittlefactories,usesunlighttoproducefoodforthemselves”(植物,像小工廠一樣,利用陽(yáng)光為自己生產(chǎn)食物)。“l(fā)ikelittlefactories”(像小工廠一樣)這一隱喻旨在強(qiáng)調(diào)植物進(jìn)行光合作用的過(guò)程具有一定的系統(tǒng)性和生產(chǎn)性。但對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō),植物通過(guò)光合作用制造自身所需養(yǎng)分這一知識(shí)已較為熟悉,隱喻所傳達(dá)的信息與已知內(nèi)容有重復(fù)之處。此時(shí),可省略隱喻部分,將句子譯為“植物利用陽(yáng)光為自己生產(chǎn)食物”。通過(guò)省譯冗余的隱喻信息,譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,突出了植物光合作用這一關(guān)鍵科學(xué)知識(shí),使讀者能夠更專注于對(duì)科學(xué)內(nèi)容的理解,實(shí)現(xiàn)了科學(xué)知識(shí)的有效傳播。5.4.2避免文化沖突的省譯由于中英文化背景的差異,科普英語(yǔ)中的某些隱喻可能會(huì)在中文語(yǔ)境中引發(fā)文化沖突或誤解,影響讀者對(duì)科學(xué)知識(shí)的準(zhǔn)確理解。在這種情況下,采用避免文化沖突的省譯法,省略可能造成理解障礙的隱喻部分,能夠確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,使科學(xué)知識(shí)得以順利傳達(dá)。在西方文化中,“theswordofDamocles”(達(dá)摩克利斯之劍)常被用來(lái)形容處于一種潛在的、隨時(shí)可能降臨的危險(xiǎn)境地。在科普英語(yǔ)中,若出現(xiàn)這樣的句子:“Inthefieldofartificialintelligencedevelopment,theproblemofdataprivacyleakageisliketheswordofDamocleshangingoverus”(在人工智能發(fā)展領(lǐng)域,數(shù)據(jù)隱私泄露問(wèn)題就像高懸在我們頭頂?shù)倪_(dá)摩克利斯之劍)。對(duì)于不熟悉希臘神話的中文讀者來(lái)說(shuō),“達(dá)摩克利斯之劍”這一隱喻可能會(huì)讓他們感到困惑,無(wú)法準(zhǔn)確理解其含義。而且,直接翻譯這個(gè)隱喻,可能會(huì)使譯文與中文的表達(dá)習(xí)慣和文化背景產(chǎn)生沖突。因此,在翻譯時(shí),可以省略這一隱喻,將句子譯為“在人工智能發(fā)展領(lǐng)域,數(shù)據(jù)隱私泄露問(wèn)題時(shí)刻威脅著我們”。這樣的譯文雖然沒(méi)有保留原文的隱喻形象,但準(zhǔn)確傳達(dá)了數(shù)據(jù)隱私泄露問(wèn)題的危險(xiǎn)性,避免了因文化差異導(dǎo)致的理解障礙,使中文讀者能夠輕松理解句子所表達(dá)的科學(xué)內(nèi)容。再如,在英語(yǔ)中,“asstubbornasamule”(像騾子一樣固執(zhí))是一個(gè)常見(jiàn)的隱喻表達(dá)。但在中國(guó)文化中,騾子并非像在西方文化中那樣與固執(zhí)的概念緊密相連,直接將這個(gè)隱喻翻譯為中文,可能會(huì)讓中文讀者難以理解其確切含義,甚至可能產(chǎn)生誤解。當(dāng)科普英語(yǔ)中出現(xiàn)這樣的句子:“Thescientistwasasstubbornasamuleinhisresearchapproach”(這位科學(xué)家在研究方法上像騾子一樣固執(zhí))。為了避免文化沖突,可省略隱喻部分,將其譯為“這位科學(xué)家在研究方法上非常固執(zhí)”。通過(guò)省譯可能引發(fā)文化沖突的隱喻,譯文更符合中文讀者的認(rèn)知和文化背景,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的科學(xué)信息,確保讀者能夠正確理解科學(xué)家在研究方法上的固執(zhí)特點(diǎn)。六、案例分析6.1選取科普英語(yǔ)文本中的隱喻實(shí)例為了更深入地探討關(guān)聯(lián)理論在科普英語(yǔ)隱喻漢譯中的應(yīng)用,本部分將從科普文章、書籍中精心選取包含不同類型隱喻的句子,并詳細(xì)注明其出處和背景。這些實(shí)例涵蓋了物理、化學(xué)、生物、天文等多個(gè)科學(xué)領(lǐng)域,具有廣泛的代表性,能夠全面展示科普英語(yǔ)中隱喻的多樣性和復(fù)雜性。在物理學(xué)領(lǐng)域,“Gravityistheinvisiblehandthatkeepstheplanetsintheirorbits”(重力是讓行星保持在其軌道上的無(wú)形之手),此句出自科普書籍《宇宙的奧秘:探索物理世界》。在這本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論