從文本到譯境:《相信文本》(第5-6章)翻譯實(shí)踐與探索_第1頁
從文本到譯境:《相信文本》(第5-6章)翻譯實(shí)踐與探索_第2頁
從文本到譯境:《相信文本》(第5-6章)翻譯實(shí)踐與探索_第3頁
從文本到譯境:《相信文本》(第5-6章)翻譯實(shí)踐與探索_第4頁
從文本到譯境:《相信文本》(第5-6章)翻譯實(shí)踐與探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從文本到譯境:《相信文本》(第5-6章)翻譯實(shí)踐與探索一、引言1.1研究背景與目的在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,跨文化交流愈發(fā)頻繁,翻譯作為溝通不同語言和文化的橋梁,其重要性日益凸顯。通過翻譯,人們能夠打破語言障礙,分享知識(shí)、思想與文化,促進(jìn)國際間的合作與理解。文學(xué)作品作為文化的重要載體,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值,對(duì)文學(xué)作品的翻譯不僅能夠讓更多讀者領(lǐng)略到不同國家和地區(qū)的文學(xué)魅力,還能推動(dòng)文化的傳播與交流?!断嘈盼谋尽肥且徊烤哂猩羁趟枷雰?nèi)涵和獨(dú)特文學(xué)風(fēng)格的作品,在當(dāng)代文學(xué)領(lǐng)域占據(jù)著重要地位。這部作品以其細(xì)膩的筆觸、深刻的洞察和獨(dú)特的敘事方式,展現(xiàn)了作者對(duì)生活、人性、社會(huì)等諸多方面的思考,在國際上獲得了廣泛關(guān)注與贊譽(yù),吸引了眾多讀者的目光。其中,第5-6章在內(nèi)容上具有獨(dú)特性,深入探討了一些關(guān)鍵主題,如人物在困境中的掙扎與成長(zhǎng)、社會(huì)現(xiàn)實(shí)對(duì)人性的塑造與影響等,這些主題與當(dāng)下社會(huì)人們所面臨的問題緊密相關(guān),能夠引發(fā)讀者的強(qiáng)烈共鳴;在語言表達(dá)上,這兩章運(yùn)用了豐富多樣的修辭手法、獨(dú)特的詞匯選擇和復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),充分展現(xiàn)了作者的語言功底和文學(xué)才華,同時(shí)也為翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。基于以上背景,選擇《相信文本》(第5-6章)作為翻譯實(shí)踐報(bào)告的對(duì)象,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和研究?jī)r(jià)值。本次研究的目的在于,通過對(duì)這兩章內(nèi)容的翻譯實(shí)踐,深入探討在翻譯過程中遇到的各種問題,并尋求切實(shí)有效的解決策略。在詞匯層面,解決專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞、一詞多義等詞匯翻譯難題;在句法層面,應(yīng)對(duì)長(zhǎng)難句、特殊句式等句法結(jié)構(gòu)帶來的挑戰(zhàn);在語篇層面,實(shí)現(xiàn)譯文在邏輯連貫、風(fēng)格一致等方面與原文的對(duì)等。通過對(duì)這些問題的分析與解決,總結(jié)出具有普適性的翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法,為今后類似文學(xué)作品的翻譯提供有益的參考和借鑒。同時(shí),借助此次翻譯實(shí)踐,檢驗(yàn)和提升自身的翻譯能力,包括對(duì)源語言的理解能力、對(duì)目標(biāo)語言的表達(dá)能力以及跨文化交際能力等,進(jìn)一步深化對(duì)翻譯理論的理解和運(yùn)用,促進(jìn)理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,推動(dòng)自身在翻譯領(lǐng)域的專業(yè)發(fā)展。1.2文本特點(diǎn)與研究意義《相信文本》(第5-6章)具有獨(dú)特的文本特點(diǎn),在語言方面,用詞精妙且富有文學(xué)性,作者運(yùn)用了大量形象生動(dòng)的詞匯來描繪場(chǎng)景、塑造人物和表達(dá)情感。例如,在描寫主人公內(nèi)心的掙扎時(shí),使用了“內(nèi)心如被千萬根細(xì)針穿刺,痛苦而又無法言說”這樣的表述,將抽象的情感具象化,使讀者能夠深刻感受到主人公的心境。書中還頻繁出現(xiàn)一些具有地域特色和文化內(nèi)涵的詞匯,這些詞匯承載著特定的文化信息,為翻譯帶來了一定難度,需要譯者深入了解其背后的文化背景,才能準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。從句法上看,這兩章包含了許多復(fù)雜的長(zhǎng)難句,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),修飾成分眾多,常常一個(gè)句子中嵌套多個(gè)從句,用以表達(dá)豐富而細(xì)膩的思想。如“那個(gè)在黑暗中獨(dú)自摸索,試圖尋找光明出路,卻又一次次被現(xiàn)實(shí)的殘酷所打擊,內(nèi)心充滿了迷茫與困惑,但始終未曾放棄希望的年輕人,最終在一次偶然的機(jī)會(huì)中,發(fā)現(xiàn)了那一絲照亮他前行道路的曙光”,這樣的長(zhǎng)句對(duì)譯者分析句子結(jié)構(gòu)、理清邏輯關(guān)系提出了較高要求。同時(shí),文中也不乏一些簡(jiǎn)潔明快的短句,長(zhǎng)短句結(jié)合,使文章節(jié)奏富有變化,增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力。在內(nèi)容上,第5-6章圍繞著故事的核心主題展開,情節(jié)跌宕起伏,充滿了矛盾沖突和懸念。作者通過細(xì)膩的敘事,深入探討了人性、命運(yùn)、社會(huì)現(xiàn)實(shí)等深刻話題,展現(xiàn)了復(fù)雜的人物關(guān)系和社會(huì)百態(tài)。在描述社會(huì)底層人物的生活時(shí),真實(shí)地展現(xiàn)了他們所面臨的困境和無奈,引發(fā)讀者對(duì)社會(huì)公平、正義等問題的思考。其風(fēng)格獨(dú)特,兼具現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義色彩?,F(xiàn)實(shí)主義體現(xiàn)在對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的真實(shí)刻畫和對(duì)人性弱點(diǎn)的深刻揭示上,使讀者能夠真切感受到生活的酸甜苦辣;浪漫主義則表現(xiàn)在對(duì)美好情感和理想的追求上,為主人公的奮斗歷程賦予了一種崇高的精神力量,讓讀者在閱讀中感受到希望和溫暖。這種獨(dú)特的風(fēng)格融合,為翻譯增添了獨(dú)特的魅力和挑戰(zhàn),要求譯者在翻譯過程中既要忠實(shí)反映原文的現(xiàn)實(shí)感,又要傳達(dá)出其中的浪漫情懷。對(duì)《相信文本》(第5-6章)進(jìn)行翻譯實(shí)踐研究具有多方面的重要意義。從豐富翻譯案例角度來看,通過對(duì)這部作品的翻譯實(shí)踐,可以為文學(xué)翻譯領(lǐng)域提供新的案例素材。在翻譯過程中所遇到的詞匯、句法、語篇等層面的問題及解決方法,能夠?yàn)槠渌g者在處理類似文本時(shí)提供參考,豐富了翻譯研究的案例庫,有助于推動(dòng)翻譯理論與實(shí)踐的不斷發(fā)展。在促進(jìn)相關(guān)領(lǐng)域交流方面,翻譯這部作品能夠使更多不同語言背景的讀者了解到作品所傳達(dá)的思想和文化內(nèi)涵,促進(jìn)不同文化之間的交流與碰撞。通過將作品中的文化元素、價(jià)值觀念等傳遞給目標(biāo)語讀者,增進(jìn)了不同文化之間的相互理解和包容,為跨文化交流搭建了一座橋梁,有助于推動(dòng)文學(xué)領(lǐng)域的國際交流與合作,讓世界各地的讀者能夠共享人類優(yōu)秀的文學(xué)成果。二、翻譯任務(wù)描述2.1文本來源與作者介紹《相信文本》是蔡磊的個(gè)人傳記,于2023年正式出版,一經(jīng)問世便在社會(huì)上引起了廣泛關(guān)注與強(qiáng)烈反響,短時(shí)間內(nèi)便成為暢銷書,收獲了眾多讀者的喜愛與好評(píng)。在創(chuàng)作背景方面,蔡磊作為京東集團(tuán)原副總裁,在事業(yè)上取得了非凡成就,然而,命運(yùn)卻在他41歲時(shí)給他開了一個(gè)殘酷的玩笑,他被確診為漸凍癥,這是一種被列為世界五大絕癥之首的疾病,平均生存期僅2到5年,且目前沒有阻止病情或逆轉(zhuǎn)的藥物,延緩病程的效果也極為微弱。面對(duì)這一絕境,蔡磊沒有選擇屈服和放棄,而是以頑強(qiáng)的意志和堅(jiān)定的信念,發(fā)起了對(duì)漸凍癥的全面進(jìn)攻。在與病魔抗?fàn)幍倪^程中,他將自己的經(jīng)歷、思考和感悟記錄下來,最終創(chuàng)作成了《相信文本》這本書。這本書的主題思想圍繞著“相信”展開,蔡磊用自己的親身經(jīng)歷,深刻詮釋了相信的力量。他相信在絕望之外仍有希望,相信通過努力能夠創(chuàng)造可能,相信生命之上存在著更高的意義。書中不僅講述了他與漸凍癥頑強(qiáng)抗?fàn)幍倪^程,包括四處尋醫(yī)問藥、積極推動(dòng)科研進(jìn)展、努力籌集資金等,還涵蓋了他對(duì)人生的理解、對(duì)自己忙碌前半生的回憶與反思,以及關(guān)于親情和生死的深切感悟。在面對(duì)絕癥帶來的身體和精神雙重折磨時(shí),蔡磊始終堅(jiān)定信念,以積極樂觀的態(tài)度面對(duì)生活,他的故事激勵(lì)著每一個(gè)人在困境中勇敢前行,永不放棄對(duì)希望的追求。通過閱讀這本書,讀者能夠深刻感受到蔡磊身上所展現(xiàn)出的不屈不撓的精神,以及對(duì)生命的敬畏和熱愛,從而引發(fā)對(duì)生命意義和人生價(jià)值的深入思考。本書的作者蔡磊,在患病之前是一位備受矚目的商業(yè)精英。他擁有豐富的工作經(jīng)歷,曾在政府機(jī)關(guān)和不同行業(yè)的企業(yè)工作,并擔(dān)任過跨國企業(yè)集團(tuán)總部、世界龍頭地產(chǎn)企業(yè)高管,后來長(zhǎng)期擔(dān)任京東集團(tuán)副總裁。在京東工作期間,他憑借著卓越的領(lǐng)導(dǎo)才能和敏銳的商業(yè)洞察力,為京東的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),幫助京東開具出中國電商領(lǐng)域首張電子發(fā)票,引領(lǐng)行業(yè)之先,在商業(yè)領(lǐng)域取得了輝煌的成就,積累了豐富的管理經(jīng)驗(yàn)和商業(yè)智慧,在業(yè)內(nèi)享有較高的聲譽(yù)。然而,命運(yùn)的轉(zhuǎn)折并沒有打倒蔡磊,反而激發(fā)了他更大的勇氣和斗志?;疾『蟮乃?,將全部精力投入到對(duì)抗?jié)u凍癥的事業(yè)中,展現(xiàn)出了非凡的毅力和決心。這種從商業(yè)精英到絕癥抗?fàn)幷叩纳矸蒉D(zhuǎn)變,使他的人生經(jīng)歷更加豐富和傳奇,也為他的創(chuàng)作提供了獨(dú)特而深刻的視角。蔡磊的寫作風(fēng)格獨(dú)具特色,語言簡(jiǎn)潔而富有力量是其顯著特點(diǎn)之一。他善于運(yùn)用簡(jiǎn)短有力的句子,精準(zhǔn)地表達(dá)自己的想法和情感,使文字具有強(qiáng)烈的質(zhì)感和感染力。在描述自己與病魔抗?fàn)幍钠D難過程時(shí),他用簡(jiǎn)潔的語言如“我不斷地嘗試各種治療方法,哪怕只有一絲希望,我也絕不放棄”,將自己堅(jiān)定的信念和頑強(qiáng)的意志展現(xiàn)得淋漓盡致,讓讀者能夠深切感受到他內(nèi)心的力量。他的幽默與智慧也巧妙地交織在文字之中,為嚴(yán)肅的主題增添了一抹別樣的色彩,使自我剖析顯得更為真實(shí)動(dòng)人,讓讀者在閱讀過程中既能感受到他所面臨的痛苦和困境,又能被他積極樂觀的態(tài)度所感染。在敘事方面,蔡磊采用了流暢自然的敘事風(fēng)格,以時(shí)間為線索,將自己的人生經(jīng)歷有條不紊地展開,從早年的奮斗歷程,到家庭的建立,再到疾病的突然降臨以及之后的抗?fàn)庍^程,層次分明且邏輯清晰。讀者仿佛能夠跟隨他的腳步,一步步經(jīng)歷他的人生起伏,感受他在不同階段的心境變化。在面對(duì)重病的絕境時(shí),他還巧妙地運(yùn)用倒敘和插敘的手法,適時(shí)地引入對(duì)過去經(jīng)歷的回憶,不僅豐富了故事內(nèi)容,使整個(gè)故事更加飽滿且富有張力,還能讓讀者更好地理解他的性格形成和行為動(dòng)機(jī),增強(qiáng)了文本的感染力,為讀者提供了一個(gè)深入觸摸他生命深度的窗口。2.2文本內(nèi)容概述《相信文本》第5章以“瘋狂的石頭”為標(biāo)題,將蔡磊對(duì)抗?jié)u凍癥的艱難歷程比作瘋狂之舉,正如瘋狂地推動(dòng)一塊巨石般艱難,卻又絕不放棄。開篇引入2021年11月11日國家醫(yī)保藥品目錄談判現(xiàn)場(chǎng)“靈魂砍價(jià)”的情節(jié),脊髓性肌萎縮諾西那生鈉注射液從70萬元被砍到3.3萬元,這一事件體現(xiàn)了我國對(duì)人民生命健康的重視,也讓蔡磊看到了希望,他意識(shí)到整合資源對(duì)于攻克漸凍癥的重要性,決心成為推動(dòng)漸凍癥治療進(jìn)展鏈條中的核心節(jié)點(diǎn)。蔡磊積極行動(dòng),不斷接觸和主動(dòng)尋找神經(jīng)再生領(lǐng)域的專家,最終遇到了陳功教授,并以自己的真誠和堅(jiān)定打動(dòng)了教授。在一切準(zhǔn)備就緒,只缺資金進(jìn)行進(jìn)一步研發(fā)和轉(zhuǎn)化時(shí),蔡磊開始路演。他回想起過去10年在京東參與項(xiàng)目融資時(shí)的情景,那時(shí)投資機(jī)構(gòu)和投資人常常主動(dòng)尋求投資機(jī)會(huì),而如今為漸凍癥研究融資卻困難重重,“名單”已被劃掉一半,他雖未直接描述挫敗感,但字里行間盡顯無助。即便如此,他依然沒有放棄,卸下京東部分工作后,變得更加忙碌,從下午兩點(diǎn)到七點(diǎn)嘴幾乎沒停過地進(jìn)行路演演講,試圖感染和打動(dòng)他人。為籌措研發(fā)經(jīng)費(fèi),他還通過抖音平臺(tái)開通了“蔡磊破冰驛站直播間”,以補(bǔ)充經(jīng)費(fèi)不足。第6章“習(xí)慣了‘失敗’”則深入展現(xiàn)了蔡磊在與漸凍癥抗?fàn)庍^程中所面臨的無數(shù)次挫折與失敗,以及他如何在失敗中不斷調(diào)整心態(tài),逐漸習(xí)慣并超越失敗,繼續(xù)堅(jiān)定前行。蔡磊在推動(dòng)漸凍癥科研項(xiàng)目時(shí),遭遇了資金短缺、人才流失、合作方退出等一系列問題。他四處奔走尋求投資,卻屢屢碰壁,很多投資人對(duì)漸凍癥研究項(xiàng)目的前景持懷疑態(tài)度,不愿意投入資金;一些原本參與項(xiàng)目的科研人員,也因?yàn)檠芯侩y度大、看不到短期成果等原因,選擇離開。面對(duì)這些接連不斷的失敗,蔡磊內(nèi)心也充滿了痛苦、迷茫與絕望,他開始反思自己的選擇是否正確,自己所做的一切是否真的有意義。然而,蔡磊并沒有被失敗打倒,他在家人、朋友和病友們的支持與鼓勵(lì)下,逐漸調(diào)整心態(tài),認(rèn)識(shí)到失敗是成功的必經(jīng)之路。他從每一次失敗中吸取教訓(xùn),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷優(yōu)化項(xiàng)目方案,尋找新的合作機(jī)會(huì)。他堅(jiān)信只要自己不放棄,就一定能夠找到攻克漸凍癥的方法。在這個(gè)過程中,他也更加深刻地理解了生命的意義和價(jià)值,明白了自己所做的一切不僅僅是為了自己,更是為了無數(shù)像他一樣被漸凍癥困擾的患者。2.3翻譯實(shí)踐的目的與意義本次選擇《相信文本》(第5-6章)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,主要目的在于鍛煉和提升自身的翻譯技能,同時(shí)為同類型文本的翻譯提供有益的參考。在翻譯技能鍛煉方面,通過對(duì)這兩章內(nèi)容的翻譯,能夠全面檢驗(yàn)和提升自身在詞匯、句法和語篇等多個(gè)層面的翻譯能力。在詞匯層面,書中豐富的詞匯,尤其是那些具有特定文化內(nèi)涵和專業(yè)領(lǐng)域背景的詞匯,要求譯者深入理解其含義,并結(jié)合上下文和目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,選擇最為恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯。例如,在涉及醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語時(shí),需要譯者準(zhǔn)確掌握其專業(yè)釋義,確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性;對(duì)于文化負(fù)載詞,如書中出現(xiàn)的具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯或表達(dá),譯者要深入挖掘其背后的文化內(nèi)涵,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將其文化信息準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,避免文化誤解。從句法層面來看,書中復(fù)雜多變的句式結(jié)構(gòu),如長(zhǎng)難句、特殊句式等,對(duì)譯者的句法分析能力和語言轉(zhuǎn)換能力提出了很高的要求。譯者需要仔細(xì)剖析句子的語法結(jié)構(gòu),理清句子各成分之間的邏輯關(guān)系,然后運(yùn)用目標(biāo)語的句法規(guī)則,將原文的句子準(zhǔn)確、流暢地翻譯出來。這不僅有助于提高譯者對(duì)源語言句子結(jié)構(gòu)的理解能力,還能提升其運(yùn)用目標(biāo)語進(jìn)行靈活表達(dá)的能力。在處理長(zhǎng)難句時(shí),譯者可以采用拆分、重組等翻譯技巧,將復(fù)雜的句子轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的簡(jiǎn)單句或短句,使譯文更加通順易懂。在語篇層面,關(guān)注文本的連貫性、邏輯性和風(fēng)格一致性,有助于培養(yǎng)譯者從整體上把握文本的能力。譯者需要分析原文的篇章結(jié)構(gòu),理解各段落之間的內(nèi)在聯(lián)系,運(yùn)用適當(dāng)?shù)你暯邮侄?,如關(guān)聯(lián)詞、代詞等,使譯文在語篇上保持連貫;同時(shí),要準(zhǔn)確把握原文的風(fēng)格特點(diǎn),包括語言風(fēng)格、情感基調(diào)等,在譯文中盡可能地再現(xiàn)原文的風(fēng)格,使讀者能夠感受到與原文相似的閱讀體驗(yàn)。如果原文的語言風(fēng)格簡(jiǎn)潔明快,譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)避免使用過于復(fù)雜的詞匯和句式,保持譯文的簡(jiǎn)潔性;若原文情感真摯,譯者則要通過恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá),傳遞出原文的情感力量。本次翻譯實(shí)踐對(duì)于同類型文本的翻譯具有重要的參考意義。《相信文本》作為一部具有獨(dú)特風(fēng)格和深刻內(nèi)涵的作品,其翻譯過程中所遇到的問題和解決方法,能夠?yàn)槠渌g者在處理類似文學(xué)作品時(shí)提供借鑒。對(duì)于那些具有較強(qiáng)敘事性、情感表達(dá)豐富且包含一定專業(yè)知識(shí)的文本,本次翻譯實(shí)踐中總結(jié)出的詞匯、句法和語篇層面的翻譯策略和技巧,都具有一定的通用性和可操作性。其他譯者可以根據(jù)具體文本的特點(diǎn),靈活運(yùn)用這些策略和技巧,解決翻譯過程中遇到的問題,提高翻譯質(zhì)量。本次翻譯實(shí)踐還能夠豐富文學(xué)翻譯的案例庫,為翻譯研究提供更多的實(shí)證資料,有助于推動(dòng)翻譯理論與實(shí)踐的進(jìn)一步發(fā)展。三、翻譯過程3.1譯前準(zhǔn)備3.1.1平行文本收集與分析在翻譯《相信文本》(第5-6章)之前,為了更好地理解文本內(nèi)容、把握語言風(fēng)格和解決翻譯過程中可能遇到的難題,我廣泛收集了與該文本主題相關(guān)、風(fēng)格相似的平行文本。這些平行文本主要來源于已出版的同類題材書籍、相關(guān)主題的學(xué)術(shù)論文以及知名媒體對(duì)蔡磊和漸凍癥相關(guān)報(bào)道等。在收集平行文本時(shí),我充分利用了圖書館資源,通過圖書館的館藏目錄檢索系統(tǒng),查找了關(guān)于人物傳記、疾病抗?fàn)?、醫(yī)學(xué)科普等方面的書籍,從中篩選出與《相信文本》主題和風(fēng)格相近的作品,如《病隙碎筆》,這部作品同樣是作者在患病期間對(duì)生命、生活進(jìn)行深刻思考的記錄,其語言風(fēng)格質(zhì)樸且富有哲理,與《相信文本》在情感表達(dá)和思想深度上有一定的相似性;利用學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫,如中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)等,搜索了大量關(guān)于漸凍癥的醫(yī)學(xué)研究論文、臨床案例分析以及相關(guān)的醫(yī)學(xué)科普文章,這些資料為我準(zhǔn)確理解文本中涉及的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)提供了有力支持,幫助我掌握漸凍癥的醫(yī)學(xué)術(shù)語、病理機(jī)制、治療方法等專業(yè)內(nèi)容;還通過互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎,在各大新聞媒體網(wǎng)站、社交媒體平臺(tái)以及專業(yè)的健康資訊網(wǎng)站上,收集了關(guān)于蔡磊和漸凍癥的最新報(bào)道和討論,這些實(shí)時(shí)信息讓我對(duì)文本所涉及的事件背景和社會(huì)關(guān)注度有了更全面的了解,也能更好地把握文本在當(dāng)下社會(huì)語境中的意義。對(duì)收集到的平行文本進(jìn)行了深入細(xì)致的分析,以借鑒其語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。在詞匯方面,我發(fā)現(xiàn)同類文本在描述疾病癥狀、治療過程和心理狀態(tài)時(shí),常常使用一些特定的詞匯和表達(dá)方式。在描述漸凍癥導(dǎo)致的肌肉萎縮癥狀時(shí),會(huì)使用“muscleatrophy”“musclewasting”等專業(yè)術(shù)語;在表達(dá)患者內(nèi)心的痛苦和掙扎時(shí),常用“anguish”“torment”“struggle”等詞匯。通過對(duì)這些詞匯的分析和積累,我在翻譯《相信文本》時(shí),能夠更準(zhǔn)確地選擇合適的詞匯來傳達(dá)原文的含義。在句法結(jié)構(gòu)上,我注意到不同類型的平行文本有著各自的特點(diǎn)。學(xué)術(shù)論文和醫(yī)學(xué)科普文章通常采用嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的句式,以準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)信息,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,多使用長(zhǎng)難句和被動(dòng)語態(tài),如“ALSisaneurodegenerativediseasecharacterizedbytheprogressivedegenerationofmotorneurons,leadingtomuscleweakness,atrophy,andeventuallyparalysis”。而人物傳記和新聞報(bào)道的語言則相對(duì)簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂,更注重?cái)⑹碌牧鲿承院蜕鷦?dòng)性,多使用短句和主動(dòng)語態(tài),如“HewasdiagnosedwithALSandbegantoexperiencemuscleweaknessgradually”。在翻譯過程中,我根據(jù)《相信文本》的具體語境和表達(dá)需求,靈活運(yùn)用這些不同的句法結(jié)構(gòu),使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,又能符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。在篇章布局和邏輯連貫方面,我分析了平行文本的組織結(jié)構(gòu)和銜接手段。人物傳記類文本往往按照時(shí)間順序或事件發(fā)展的邏輯順序來敘述,通過使用時(shí)間副詞、連接詞等手段來實(shí)現(xiàn)段落之間的過渡和銜接,使整個(gè)故事脈絡(luò)清晰、層次分明。新聞報(bào)道則通常采用倒金字塔結(jié)構(gòu),先突出最重要的信息,再逐步展開細(xì)節(jié),通過小標(biāo)題、序號(hào)等方式來增強(qiáng)文章的條理性和可讀性。我在翻譯《相信文本》時(shí),借鑒了這些篇章布局和邏輯連貫的技巧,使譯文在結(jié)構(gòu)上更加合理,邏輯上更加嚴(yán)密,便于讀者理解。3.1.2翻譯工具的選擇與使用在本次翻譯實(shí)踐中,為了確保翻譯的準(zhǔn)確性和高效性,我選用了多種翻譯工具,這些工具在不同方面發(fā)揮了重要作用,為翻譯工作提供了有力支持。詞典是我在翻譯過程中最常用的工具之一,我主要使用了紙質(zhì)詞典和電子詞典相結(jié)合的方式。紙質(zhì)詞典方面,《牛津高階英漢雙解詞典》憑借其豐富的詞匯量、詳細(xì)的釋義、大量的例句以及準(zhǔn)確的發(fā)音標(biāo)注,成為我查詢英語詞匯含義、用法和搭配的重要依據(jù)。當(dāng)遇到一些較為生僻或具有多重含義的詞匯時(shí),通過查閱該詞典,我能夠深入了解詞匯的各種用法和在不同語境下的含義,從而準(zhǔn)確選擇合適的譯文。在翻譯“prognosis”一詞時(shí),通過查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,我了解到它有“(對(duì)疾病的)預(yù)后;(對(duì)情況、事件等的)預(yù)測(cè),展望”等含義,結(jié)合文本中關(guān)于漸凍癥病情發(fā)展的語境,我將其準(zhǔn)確地翻譯為“預(yù)后”。電子詞典方面,有道詞典以其便捷的查詢方式、實(shí)時(shí)更新的詞匯庫和豐富的網(wǎng)絡(luò)釋義,為我提供了快速獲取詞匯信息的途徑。它不僅能夠快速給出單詞的基本釋義,還能展示該單詞在不同語境下的常見用法和例句,同時(shí)還提供了同義詞、反義詞、同根詞等相關(guān)詞匯信息,有助于我更全面地理解和運(yùn)用詞匯。有道詞典的在線翻譯功能和句子分析功能也為我在處理一些復(fù)雜句子和疑難問題時(shí)提供了一定的參考和啟發(fā)。歐路詞典也是我常用的電子詞典之一,它支持多語種詞典查詢,并且可以自定義詞庫,我可以根據(jù)翻譯需求導(dǎo)入相關(guān)的專業(yè)詞庫,如醫(yī)學(xué)術(shù)語詞庫、人物傳記常用詞匯詞庫等,從而更精準(zhǔn)地查詢專業(yè)詞匯和特定領(lǐng)域的詞匯,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。除了詞典,語料庫在本次翻譯中也發(fā)揮了重要作用。我使用了北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心現(xiàn)代漢語語料庫(CCL)和英國國家語料庫(BNC)。CCL語料庫包含了豐富的現(xiàn)代漢語文本,涵蓋了文學(xué)、新聞、學(xué)術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域,通過在該語料庫中查詢中文詞匯和短語的使用頻率、搭配情況以及在不同語境下的用法,我能夠確保譯文的表達(dá)符合現(xiàn)代漢語的語言習(xí)慣和規(guī)范。在翻譯“破冰”一詞時(shí),通過在CCL語料庫中檢索,我發(fā)現(xiàn)“破冰”常與“行動(dòng)”“之旅”“行動(dòng)方案”等搭配使用,結(jié)合文本語境,我將“蔡磊破冰驛站直播間”翻譯為“CaiLei'sIce-breakingPostLiveRoom”,使譯文更自然流暢。BNC語料庫則為我提供了大量的英語原文語料,讓我能夠了解英語詞匯和表達(dá)方式在實(shí)際使用中的情況,尤其是一些英語的習(xí)慣用法、固定搭配和地道表達(dá)。在翻譯過程中,當(dāng)對(duì)某個(gè)英語短語或句子的翻譯不確定時(shí),我會(huì)在BNC語料庫中搜索相關(guān)的語料,參考其在真實(shí)語境中的用法和翻譯方式,從而使譯文更加地道、準(zhǔn)確。在線翻譯平臺(tái)和翻譯軟件也是我在翻譯過程中的輔助工具。谷歌翻譯以其強(qiáng)大的翻譯能力和廣泛的語言覆蓋范圍,能夠快速給出文本的大致翻譯,為我提供了一個(gè)初步的參考,幫助我在短時(shí)間內(nèi)理解原文的基本意思。但我也清楚地認(rèn)識(shí)到機(jī)器翻譯存在的局限性,如對(duì)語境的理解不夠準(zhǔn)確、翻譯結(jié)果可能生硬不自然等,所以我僅將谷歌翻譯作為參考,而不是直接采用其翻譯結(jié)果,而是在參考的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己對(duì)原文的理解和翻譯技巧,對(duì)譯文進(jìn)行進(jìn)一步的優(yōu)化和調(diào)整。我還使用了一些專業(yè)的翻譯軟件,如SDLTrados,它具有翻譯記憶、術(shù)語管理、對(duì)齊功能等強(qiáng)大的功能。翻譯記憶功能可以自動(dòng)識(shí)別文本中重復(fù)出現(xiàn)的內(nèi)容,并提供之前的翻譯記憶,大大提高了翻譯效率;術(shù)語管理功能可以幫助我創(chuàng)建和管理術(shù)語庫,確保在整個(gè)翻譯過程中專業(yè)術(shù)語的一致性;對(duì)齊功能則可以將原文和譯文進(jìn)行對(duì)齊,方便我進(jìn)行對(duì)照和修改。在翻譯過程中,我充分利用這些功能,提高了翻譯的質(zhì)量和效率。3.1.3術(shù)語表的建立在翻譯《相信文本》(第5-6章)的過程中,為了確保專業(yè)術(shù)語和高頻詞匯翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,我建立了詳細(xì)的術(shù)語表。確定專業(yè)術(shù)語和高頻詞匯是建立術(shù)語表的第一步。在閱讀文本時(shí),我標(biāo)記出所有涉及漸凍癥醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,如“amyotrophiclateralsclerosis(ALS)”(肌萎縮側(cè)索硬化癥,即漸凍癥)、“motorneuron”(運(yùn)動(dòng)神經(jīng)元)、“neurodegenerativedisease”(神經(jīng)退行性疾?。ⅰ皊pinalmuscularatrophy”(脊髓性肌萎縮癥)等;人物傳記相關(guān)的特定詞匯,如“biography”(傳記)、“l(fā)ifestory”(人生故事)、“autobiography”(自傳)等;以及在文本中反復(fù)出現(xiàn)的高頻詞匯,如“hope”(希望)、“struggle”(掙扎)、“belief”(信念)、“fight”(抗?fàn)帲┑取?duì)于這些詞匯,我仔細(xì)分析其在上下文中的含義和用法,確保對(duì)其理解準(zhǔn)確無誤。在確定詞匯后,我通過查閱專業(yè)詞典、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、醫(yī)學(xué)網(wǎng)站以及參考平行文本等方式,收集這些詞匯的準(zhǔn)確釋義和常見譯法。對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,我主要參考權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典,如《默克診療手冊(cè)》《醫(yī)學(xué)大詞典》等,這些詞典對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語的解釋詳細(xì)準(zhǔn)確,能夠提供專業(yè)的翻譯。對(duì)于人物傳記相關(guān)的詞匯和高頻詞匯,我查閱了《牛津高階英漢雙解詞典》《韋氏大詞典》等通用詞典,同時(shí)結(jié)合平行文本中這些詞匯的翻譯方式,進(jìn)行綜合考量。在查詢“amyotrophiclateralsclerosis(ALS)”的譯法時(shí),通過查閱醫(yī)學(xué)詞典和相關(guān)文獻(xiàn),確定其標(biāo)準(zhǔn)譯法為“肌萎縮側(cè)索硬化癥”,在整個(gè)翻譯過程中,我都統(tǒng)一使用這一譯法,確保術(shù)語的一致性。在收集到詞匯的釋義和譯法后,我將其整理成術(shù)語表。術(shù)語表的格式包括序號(hào)、原文詞匯、譯文、注釋等欄目。在“序號(hào)”欄中,我按照詞匯出現(xiàn)的先后順序?qū)ζ溥M(jìn)行編號(hào),方便查找和管理;“原文詞匯”欄記錄英文原文詞匯;“譯文”欄填寫對(duì)應(yīng)的中文譯文;“注釋”欄則對(duì)一些容易混淆或有特殊用法的詞匯進(jìn)行解釋說明,包括詞匯的來源、在文本中的特定含義、相關(guān)的背景知識(shí)等。對(duì)于“spinalmuscularatrophy”(脊髓性肌萎縮癥)這一術(shù)語,我在注釋欄中注明它是一種常染色體隱性遺傳病,主要影響脊髓前角運(yùn)動(dòng)神經(jīng)元,導(dǎo)致肌肉無力和萎縮,與漸凍癥有一定的相似性,但又有不同的發(fā)病機(jī)制和臨床表現(xiàn),通過這樣的注釋,有助于我在翻譯過程中更好地理解和運(yùn)用該術(shù)語,也方便后續(xù)的校對(duì)和審核人員查閱。在翻譯過程中,我會(huì)不斷查閱術(shù)語表,確保所使用的術(shù)語與術(shù)語表中的譯法一致。如果遇到新的專業(yè)術(shù)語或高頻詞匯,我會(huì)及時(shí)補(bǔ)充到術(shù)語表中,并按照上述步驟進(jìn)行處理。當(dāng)在文本中遇到“neuroprotectiveagent”(神經(jīng)保護(hù)劑)這一術(shù)語時(shí),我在術(shù)語表中未找到相關(guān)記錄,于是我通過查閱專業(yè)文獻(xiàn),確定其準(zhǔn)確譯法后,將其添加到術(shù)語表中,并在后續(xù)的翻譯中統(tǒng)一使用這一譯法。術(shù)語表的建立不僅提高了翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,還有助于提高翻譯效率,減少因術(shù)語不一致而導(dǎo)致的錯(cuò)誤和返工,為整個(gè)翻譯工作的順利進(jìn)行提供了有力保障。三、翻譯過程3.2翻譯難點(diǎn)分析3.2.1詞匯層面的難點(diǎn)在《相信文本》(第5-6章)的翻譯過程中,詞匯層面遇到了諸多難點(diǎn),主要體現(xiàn)在多義詞、專業(yè)術(shù)語和文化負(fù)載詞的翻譯上。多義詞在文本中頻繁出現(xiàn),給翻譯帶來了不小的挑戰(zhàn)。由于多義詞具有多個(gè)不同的義項(xiàng),其具體含義需要根據(jù)上下文語境來準(zhǔn)確判斷。在第5章中出現(xiàn)的“case”一詞,它常見的意思有“情況”“案例”“箱子”等。在句子“HewasstudyingthecaseofapatientwithALS”中,結(jié)合語境,這里的“case”指的是“病例”,若簡(jiǎn)單地按照常見義項(xiàng)“情況”來翻譯,就會(huì)導(dǎo)致譯文表意不準(zhǔn)確,無法傳達(dá)出原文中關(guān)于醫(yī)學(xué)病例研究的信息。再如,“address”這個(gè)詞,常見義項(xiàng)有“地址”“演講”,但在“weneedtoaddresstheissueoffundingforALSresearch”一句中,“address”的含義為“處理,解決”,需要譯者根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解其含義,選擇合適的譯文,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。專業(yè)術(shù)語也是詞匯翻譯中的一大難點(diǎn)。文本中涉及到大量與漸凍癥相關(guān)的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有很強(qiáng)的專業(yè)性和特定的醫(yī)學(xué)含義,要求譯者具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)?!癮myotrophiclateralsclerosis(ALS)”(肌萎縮側(cè)索硬化癥,即漸凍癥)、“neurodegeneration”(神經(jīng)退行性變)、“biomarker”(生物標(biāo)志物)等術(shù)語,如果譯者對(duì)這些專業(yè)術(shù)語的理解不準(zhǔn)確,就可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,使讀者對(duì)文本內(nèi)容產(chǎn)生誤解。在翻譯“neurodegeneration”時(shí),若將其誤譯為“神經(jīng)生成”,就與原文的意思完全相反,會(huì)給讀者傳達(dá)錯(cuò)誤的醫(yī)學(xué)信息。對(duì)于一些較為生僻的專業(yè)術(shù)語,譯者還需要查閱大量的專業(yè)文獻(xiàn)和資料,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。在遇到“axonaltransport”(軸突運(yùn)輸)這一術(shù)語時(shí),需要通過查閱醫(yī)學(xué)專業(yè)書籍和相關(guān)研究論文,了解其在神經(jīng)生物學(xué)中的具體含義和作用,才能準(zhǔn)確地將其翻譯出來。文化負(fù)載詞的翻譯同樣具有挑戰(zhàn)性。這類詞匯承載著特定的文化內(nèi)涵和背景信息,往往在目標(biāo)語言中找不到直接對(duì)應(yīng)的詞匯,需要譯者進(jìn)行深入的文化研究和分析,采用合適的翻譯策略來傳達(dá)其文化意義。在第6章中提到的“破冰”一詞,它在中國文化中常用來表示打破僵局、消除隔閡,具有獨(dú)特的文化寓意。在翻譯“蔡磊破冰驛站直播間”時(shí),不能簡(jiǎn)單地直譯為“CaiLeiBreakingIcePostLiveRoom”,這樣的翻譯無法傳達(dá)出“破冰”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。經(jīng)過思考,我將其翻譯為“CaiLei'sIce-breakingPostLiveRoom”,“ice-breaking”更能體現(xiàn)出打破困境、開辟新道路的含義,更接近原文的文化寓意。再如,文本中出現(xiàn)的“自強(qiáng)不息”這一成語,它體現(xiàn)了中華民族堅(jiān)韌不拔、不斷進(jìn)取的精神品質(zhì),在翻譯時(shí),需要將其文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)出來,可以翻譯為“unceasingself-improvement”,通過這種意譯的方式,讓目標(biāo)語讀者能夠理解其背后的文化價(jià)值。3.2.2句法層面的難點(diǎn)在翻譯《相信文本》(第5-6章)時(shí),句法層面的難點(diǎn)主要集中在長(zhǎng)難句和特殊句式的處理上。長(zhǎng)難句在文本中較為常見,這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,往往包含多個(gè)從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),給理解和翻譯帶來了很大的困難。在第5章中有這樣一個(gè)句子:“Theresearch,whichisbeingcarriedoutbyateamofinternationalscientistsandisfundedbyvariousorganizationsincludingsomewell-knowncharities,aimstofindacureforALS,aneurodegenerativediseasethathaspuzzledmedicalexpertsfordecadesandhasasignificantimpactonthelivesofpatientsandtheirfamilies.”這個(gè)句子中,包含了兩個(gè)定語從句“whichisbeingcarriedoutbyateamofinternationalscientistsandisfundedbyvariousorganizationsincludingsomewell-knowncharities”和“thathaspuzzledmedicalexpertsfordecadesandhasasignificantimpactonthelivesofpatientsandtheirfamilies”,分別修飾“theresearch”和“aneurodegenerativedisease”,同時(shí)還出現(xiàn)了分詞短語“includingsomewell-knowncharities”作后置定語。在翻譯這樣的長(zhǎng)難句時(shí),需要首先理清句子的結(jié)構(gòu),分析各個(gè)從句和修飾成分之間的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,將句子進(jìn)行拆分、重組??梢詫⑦@個(gè)句子翻譯為:“這項(xiàng)研究由一個(gè)國際科學(xué)家團(tuán)隊(duì)開展,資金來源于包括一些知名慈善機(jī)構(gòu)在內(nèi)的各種組織,其目的是尋找漸凍癥的治療方法。漸凍癥是一種神經(jīng)退行性疾病,幾十年來一直困擾著醫(yī)學(xué)專家,對(duì)患者及其家庭的生活產(chǎn)生了重大影響?!蓖ㄟ^這種方式,將長(zhǎng)難句拆分成幾個(gè)短句,使譯文更加通順易懂,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。特殊句式如倒裝句和省略句也給翻譯帶來了一定的困難。倒裝句的語序與正常語序不同,需要譯者準(zhǔn)確理解其語法結(jié)構(gòu)和語義,將其還原為正常語序后再進(jìn)行翻譯。在第6章中出現(xiàn)的“NotuntilhefacedtheseveresituationofALSdidherealizetheimportanceofscientificresearch.”這是一個(gè)部分倒裝句,正常語序?yàn)椤癏edidn'trealizetheimportanceofscientificresearchuntilhefacedtheseveresituationofALS.”翻譯時(shí),需要先將語序調(diào)整過來,然后再進(jìn)行翻譯,可譯為“直到他面對(duì)漸凍癥的嚴(yán)峻形勢(shì),才意識(shí)到科學(xué)研究的重要性?!笔÷跃鋭t需要譯者根據(jù)上下文的語境,補(bǔ)充省略的成分,以準(zhǔn)確理解句子的含義?!癆lthoughtiredandfrustrated,hestilldidn'tgiveuphisfightagainstALS.”這個(gè)句子中省略了“hewas”,在翻譯時(shí)需要補(bǔ)充完整,翻譯為“盡管他疲憊又沮喪,但仍然沒有放棄與漸凍癥的抗?fàn)?。”只有?zhǔn)確處理這些特殊句式,才能使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,同時(shí)符合目標(biāo)語的語法和表達(dá)習(xí)慣。3.2.3語篇層面的難點(diǎn)在翻譯《相信文本》(第5-6章)的過程中,語篇層面的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在如何實(shí)現(xiàn)文本邏輯連貫和風(fēng)格統(tǒng)一上。邏輯連貫是語篇翻譯的關(guān)鍵,原文通過各種銜接手段和邏輯關(guān)系構(gòu)建起一個(gè)完整的語義整體,譯者需要在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,使譯文符合目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣。在第5章中,作者闡述了蔡磊推動(dòng)漸凍癥研究的一系列行動(dòng),從尋找專家合作到四處籌措資金,各段落之間存在著緊密的因果關(guān)系和時(shí)間順序。在翻譯時(shí),需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)倪B接詞和過渡語來體現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,如“firstly”“then”“therefore”等。在描述蔡磊尋找專家合作后,接著描述他面臨資金問題時(shí),可以使用“however”來表示轉(zhuǎn)折,引出下文資金短缺的情況,使譯文的邏輯更加清晰。如果在翻譯過程中忽略了這些邏輯關(guān)系,譯文就會(huì)顯得松散、缺乏連貫性,讀者難以理解作者的意圖。風(fēng)格統(tǒng)一也是語篇翻譯中需要關(guān)注的重點(diǎn)。《相信文本》具有獨(dú)特的語言風(fēng)格,作者以真誠、質(zhì)樸的語言講述自己的經(jīng)歷和內(nèi)心感受,同時(shí)又充滿了堅(jiān)定的信念和積極向上的精神。在翻譯時(shí),譯者需要準(zhǔn)確把握原文的風(fēng)格特點(diǎn),運(yùn)用相應(yīng)的詞匯和句式來傳達(dá)這種風(fēng)格。在表達(dá)蔡磊堅(jiān)定的信念時(shí),原文中使用了一些語氣強(qiáng)烈、富有感染力的語句,如“Iwillnevergiveup.Ibelievethatonedaywewillconquerthisdisease.”在翻譯時(shí),也需要選擇同樣有力的詞匯和句式,可譯為“我永遠(yuǎn)不會(huì)放棄。我相信總有一天我們會(huì)戰(zhàn)勝這種疾病?!北3肿g文的語氣和情感與原文一致。如果譯文的風(fēng)格與原文不一致,就會(huì)破壞原文的整體美感和感染力,使讀者無法感受到作者想要傳達(dá)的情感和精神。對(duì)于文中一些口語化的表達(dá)和富有情感色彩的詞匯,譯者也需要在目標(biāo)語中找到合適的對(duì)應(yīng)表達(dá),以確保風(fēng)格的統(tǒng)一。當(dāng)原文中出現(xiàn)“加油”這樣口語化且充滿鼓勵(lì)意味的詞匯時(shí),不能簡(jiǎn)單地直譯為“addoil”,而可以翻譯為“comeon”,這樣更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,也能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的情感。三、翻譯過程3.3翻譯方法與技巧的應(yīng)用3.3.1詞匯層面的翻譯方法在《相信文本》(第5-6章)的翻譯過程中,針對(duì)詞匯層面的難點(diǎn),我綜合運(yùn)用了直譯、意譯、音譯加注釋等多種翻譯方法,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。直譯是在不違背目標(biāo)語語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中保留原文的詞語、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。在處理一些普通詞匯和常見表達(dá)時(shí),直譯能夠簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)原文意思,同時(shí)保留原文的語言風(fēng)格。在第5章中提到“HewasdeterminedtofightagainstALSwithallhismight.”,這里“fightagainst”直譯為“對(duì)抗”,“withallhismight”直譯為“竭盡全力”,整句話直譯為“他決心竭盡全力對(duì)抗?jié)u凍癥”,這種翻譯方式既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,又符合中文表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠輕松理解原文含義。然而,對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵或特殊語境意義的詞匯,直譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)其深層含義,此時(shí)則需要采用意譯的方法。意譯是指根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于傳達(dá)原文的意義和精神。在第6章中,“蔡磊就像一只不知疲倦的陀螺,在與漸凍癥抗?fàn)幍牡缆飞喜煌5匦D(zhuǎn)?!边@里將“不知疲倦的陀螺”意譯為“anindefatigabletop”,“indefatigable”一詞更能體現(xiàn)出蔡磊不知疲倦、堅(jiān)持不懈的精神,雖然沒有直接翻譯“陀螺”這個(gè)形象,但通過意譯傳達(dá)出了其蘊(yùn)含的意義,讓目標(biāo)語讀者能夠更好地理解蔡磊在抗?fàn)庍^程中的堅(jiān)定和執(zhí)著。音譯加注釋的方法主要用于處理一些無法在目標(biāo)語中找到對(duì)應(yīng)詞匯,且具有獨(dú)特文化背景或?qū)I(yè)領(lǐng)域特定含義的詞匯。在涉及到醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語時(shí),如“amyotrophiclateralsclerosis(ALS)”(肌萎縮側(cè)索硬化癥,即漸凍癥),先采用音譯“肌萎縮側(cè)索硬化癥”,然后在括號(hào)內(nèi)注明其英文縮寫“ALS”,并在首次出現(xiàn)時(shí)對(duì)該病癥進(jìn)行簡(jiǎn)要注釋,“一種神經(jīng)退行性疾病,主要影響運(yùn)動(dòng)神經(jīng)元,導(dǎo)致肌肉逐漸萎縮和無力,最終可能導(dǎo)致癱瘓”,這樣既能讓讀者了解專業(yè)術(shù)語的基本概念,又能在后續(xù)閱讀中通過英文縮寫快速識(shí)別,方便讀者理解和記憶。再如,文中提到的“破冰驛站直播間”,“破冰”具有中國文化特色,直接音譯為“PoBing”無法傳達(dá)其含義,因此采用意譯“ice-breaking”,并在后面添加注釋,說明“破冰”在這里表示打破困境、開啟新的局面,使目標(biāo)語讀者能夠理解這個(gè)具有特定文化內(nèi)涵的詞匯在文中的意義。通過這些翻譯方法的靈活運(yùn)用,有效解決了詞匯層面的翻譯難點(diǎn),確保了譯文在詞匯表達(dá)上的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性。3.3.2句法層面的翻譯技巧在句法層面,為了使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯和語義,我運(yùn)用了拆分、合并、語序調(diào)整等翻譯技巧。拆分是將結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句按照句子的邏輯關(guān)系和語法結(jié)構(gòu),拆分成幾個(gè)較短的句子進(jìn)行翻譯,使譯文更加通順易懂。在第5章中有這樣一個(gè)長(zhǎng)難句:“ThehopethatonedayacureforALSwillbefound,whichhasbeenthedrivingforcebehindhistirelessefforts,keepshimgoingeveninthefaceofnumeroussetbacks.”這個(gè)句子包含了一個(gè)同位語從句“thatonedayacureforALSwillbefound”和一個(gè)非限定性定語從句“whichhasbeenthedrivingforcebehindhistirelessefforts”。在翻譯時(shí),將其拆分為三個(gè)短句:“他一直希望有一天能夠找到漸凍癥的治療方法,這種希望一直是他不懈努力的動(dòng)力,即使面對(duì)無數(shù)挫折,也支撐著他繼續(xù)前行?!蓖ㄟ^拆分,將復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讀者能夠更清晰地理解句子的含義。合并則是將原文中一些結(jié)構(gòu)松散、語義關(guān)聯(lián)緊密的短句合并為一個(gè)句子,使譯文更加緊湊、連貫。在第6章中,“Henevergaveup.Healwaysbelievedthattherewashope.Hecontinuedtoworkhard.”這三個(gè)短句語義相關(guān),都是在描述蔡磊的信念和行動(dòng),將其合并翻譯為“Henevergaveup,alwaysbelievingthattherewashopeandcontinuingtoworkhard.”,這樣的翻譯使句子更加簡(jiǎn)潔明了,突出了蔡磊的堅(jiān)定信念和持續(xù)努力,同時(shí)也符合英文中多用長(zhǎng)句表達(dá)復(fù)雜語義的習(xí)慣。語序調(diào)整是根據(jù)目標(biāo)語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文句子中的成分進(jìn)行重新排列。由于英漢兩種語言在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,英文句子中常常將修飾成分后置,而中文則更傾向于將修飾成分前置。在第5章中,“ThemanwhoisleadingthefightagainstALSwithgreatdeterminationandperseveranceisCaiLei.”翻譯時(shí),將定語從句“whoisleadingthefightagainstALSwithgreatdeterminationandperseverance”調(diào)整到“theman”之前,翻譯為“那個(gè)以堅(jiān)定決心和毅力領(lǐng)導(dǎo)對(duì)抗?jié)u凍癥斗爭(zhēng)的人是蔡磊。”通過語序調(diào)整,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者能夠更自然地理解句子的內(nèi)容。通過這些句法層面翻譯技巧的運(yùn)用,有效解決了長(zhǎng)難句和特殊句式帶來的翻譯難題,提高了譯文的質(zhì)量和可讀性。3.3.3語篇層面的翻譯策略在語篇層面,為了實(shí)現(xiàn)譯文的連貫和邏輯清晰,我主要采用了銜接詞添加和邏輯關(guān)系梳理的策略。銜接詞添加是指在譯文中適當(dāng)添加連接詞、代詞、副詞等銜接手段,以增強(qiáng)句子之間、段落之間的邏輯聯(lián)系,使語篇更加連貫。在第5章中,“蔡磊四處尋找專家合作。他遇到了很多困難。他沒有放棄?!边@三個(gè)句子之間邏輯關(guān)系緊密,但原文沒有明確的銜接詞,在翻譯時(shí)添加銜接詞,翻譯為“CaiLeisearchedeverywhereforexpertstocooperatewith.However,heencounteredmanydifficulties.Nevertheless,hedidn'tgiveup.”通過添加“however”和“nevertheless”這兩個(gè)表示轉(zhuǎn)折的連接詞,清晰地展現(xiàn)了句子之間的邏輯關(guān)系,使譯文更加連貫,讀者能夠更好地理解蔡磊在尋找專家合作過程中的曲折經(jīng)歷和堅(jiān)定信念。邏輯關(guān)系梳理則是在翻譯過程中,深入分析原文各部分之間的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等,并在譯文中準(zhǔn)確體現(xiàn)這些關(guān)系。在第6章中,“由于資金短缺,項(xiàng)目進(jìn)展緩慢。蔡磊想盡辦法籌集資金,項(xiàng)目才得以繼續(xù)推進(jìn)?!边@里存在明顯的因果關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系,在翻譯時(shí),將其準(zhǔn)確地翻譯為“Duetotheshortageoffunds,theprojectprogressedslowly.However,CaiLeitriedeverymeanstoraisefunds,andthentheprojectwasabletocontinuetomoveforward.”通過使用“dueto”表示原因,“however”表示轉(zhuǎn)折,清晰地梳理了原文的邏輯關(guān)系,使譯文層次分明,讀者能夠準(zhǔn)確把握事件之間的因果和轉(zhuǎn)折聯(lián)系。通過這些語篇層面翻譯策略的運(yùn)用,確保了譯文在邏輯上的連貫性和完整性,使讀者能夠順暢地理解原文的整體內(nèi)容和思想。3.4譯后校對(duì)與審核譯后校對(duì)與審核是翻譯過程中不可或缺的重要環(huán)節(jié),對(duì)于確保譯文質(zhì)量、提高翻譯準(zhǔn)確性和流暢性起著關(guān)鍵作用。在完成《相信文本》(第5-6章)的初步翻譯后,我嚴(yán)格按照既定的校對(duì)流程,從自我校對(duì)和他人校對(duì)兩個(gè)層面展開工作,致力于消除譯文中可能存在的各類問題,使譯文達(dá)到更高的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。自我校對(duì)階段,我首先對(duì)譯文進(jìn)行全面通讀,重點(diǎn)檢查語法錯(cuò)誤,逐句審視句子的主謂賓結(jié)構(gòu)是否完整、時(shí)態(tài)運(yùn)用是否恰當(dāng)、詞性搭配是否合理等。在翻譯“HehasbeenfightingagainstALSfortwoyearsandmakegreatprogressinhisresearch.”時(shí),發(fā)現(xiàn)“make”的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,應(yīng)改為“hasmade”,確保句子時(shí)態(tài)的一致性和語法正確性。我還關(guān)注詞匯的使用是否準(zhǔn)確、恰當(dāng),是否符合上下文語境。對(duì)于一些容易混淆的詞匯,如“affect”和“effect”,“compliment”和“complement”等,仔細(xì)確認(rèn)其用法是否正確。在表達(dá)“對(duì)漸凍癥研究產(chǎn)生影響”時(shí),應(yīng)使用“affecttheresearchofALS”,而不是“effecttheresearchofALS”,避免因詞匯誤用而導(dǎo)致語義錯(cuò)誤。在自我校對(duì)過程中,我還著重檢查譯文的風(fēng)格是否與原文一致?!断嘈盼谋尽氛Z言風(fēng)格質(zhì)樸、情感真摯,充滿了堅(jiān)定的信念和積極向上的精神,我在譯文中努力保持這種風(fēng)格。對(duì)于原文中簡(jiǎn)潔明了的表述,譯文也采用簡(jiǎn)潔的語言進(jìn)行翻譯,避免過度修飾;對(duì)于原文中富有感染力的語句,譯文通過選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,傳達(dá)出同樣的情感力量?!拔医^不放棄,我堅(jiān)信我們一定能戰(zhàn)勝漸凍癥。”翻譯為“Iwillnevergiveup.IfirmlybelievethatwewilldefinitelyovercomeALS.”,通過“never”“firmly”“definitely”等詞匯,增強(qiáng)了譯文的語氣,體現(xiàn)出原文堅(jiān)定的信念。完成自我校對(duì)后,我將譯文交給具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)和深厚語言功底的同行進(jìn)行他人校對(duì)。他人校對(duì)主要從不同角度對(duì)譯文進(jìn)行審查,以發(fā)現(xiàn)我在自我校對(duì)中可能遺漏的問題。校對(duì)人員重點(diǎn)關(guān)注譯文的邏輯連貫性,檢查句子之間、段落之間的銜接是否自然,邏輯關(guān)系是否清晰。在第5章中描述蔡磊尋找專家合作的過程時(shí),“他四處打聽,聯(lián)系了很多專家。有些專家拒絕了他,他沒有灰心?!毙?duì)人員指出,這里的邏輯關(guān)系不夠明確,可添加連接詞“盡管”,翻譯為“Althoughsomeexpertsrefusedhim,hedidn'tloseheart.”,使句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰,譯文更加連貫。校對(duì)人員還對(duì)譯文的專業(yè)性進(jìn)行審核,特別是對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語和相關(guān)知識(shí)的翻譯。由于文本中涉及大量漸凍癥相關(guān)的醫(yī)學(xué)內(nèi)容,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。校對(duì)人員會(huì)查閱專業(yè)資料,確認(rèn)術(shù)語的翻譯是否準(zhǔn)確,如“motorneurondisease”(運(yùn)動(dòng)神經(jīng)元?。┦欠駵?zhǔn)確對(duì)應(yīng)“漸凍癥”相關(guān)的醫(yī)學(xué)概念,避免因術(shù)語翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致專業(yè)知識(shí)的誤解。對(duì)于一些復(fù)雜的醫(yī)學(xué)表述,如“神經(jīng)退行性疾病導(dǎo)致運(yùn)動(dòng)神經(jīng)元受損,進(jìn)而引起肌肉無力和萎縮”,校對(duì)人員會(huì)檢查譯文在醫(yī)學(xué)邏輯上是否準(zhǔn)確,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)醫(yī)學(xué)知識(shí)。在他人校對(duì)過程中,還會(huì)對(duì)譯文的語言表達(dá)進(jìn)行優(yōu)化。校對(duì)人員會(huì)提出一些關(guān)于詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)調(diào)整的建議,使譯文更加符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,更加自然流暢?!八谶M(jìn)行一項(xiàng)關(guān)于漸凍癥治療方法的研究。”校對(duì)人員可能會(huì)建議將“isconductingaresearchon”改為“isengagedinresearchon”,“engagein”更能體現(xiàn)出“投入、從事”的含義,使譯文的表達(dá)更加地道。通過自我校對(duì)和他人校對(duì)的雙重審核,有效地提高了譯文的質(zhì)量,確保譯文在語法、風(fēng)格、邏輯和專業(yè)性等方面都達(dá)到較高水平,為讀者呈現(xiàn)出準(zhǔn)確、流暢、高質(zhì)量的翻譯作品。四、案例分析4.1詞匯翻譯案例4.1.1文化負(fù)載詞的翻譯文化負(fù)載詞是指那些蘊(yùn)含特定文化內(nèi)涵、反映特定文化背景和價(jià)值觀的詞匯,它們?cè)诜g過程中往往需要特別關(guān)注,因?yàn)槠浔澈蟮奈幕畔⑷舨荒軠?zhǔn)確傳達(dá),可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語讀者對(duì)原文的理解產(chǎn)生偏差。在《相信文本》(第5-6章)中,就出現(xiàn)了不少文化負(fù)載詞,“漸凍癥”便是其中一個(gè)典型例子?!皾u凍癥”在醫(yī)學(xué)上的正式名稱是“肌萎縮側(cè)索硬化癥(amyotrophiclateralsclerosis,簡(jiǎn)稱ALS)”,這是一種具有中國特色稱呼的疾病術(shù)語。在中國文化語境中,“漸凍”一詞生動(dòng)形象地描繪了患者身體逐漸失去運(yùn)動(dòng)能力、如同被冰凍一般的癥狀,讓人們能夠直觀地感受到這種疾病的可怕和患者所面臨的困境。然而,在英語中,并沒有一個(gè)與之完全對(duì)應(yīng)的詞匯能夠直接傳達(dá)出這種文化內(nèi)涵和形象感。在翻譯“漸凍癥”時(shí),若僅僅簡(jiǎn)單地將其翻譯為“ALS”,雖然在醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其概念,但對(duì)于普通英語讀者來說,可能無法深刻理解“漸凍”所蘊(yùn)含的那種身體機(jī)能逐漸喪失的痛苦和無奈。為了更好地傳達(dá)這一文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,采用了加注的翻譯方法,將其翻譯為“ALS,alsoknownas‘graduallyfrozendisease’inChinese,whichvividlydescribestheprogressivelossofmusclefunctioninpatients,asiftheirbodiesaregraduallybeingfrozen.”通過這種方式,在給出專業(yè)術(shù)語“ALS”的同時(shí),解釋了“漸凍癥”在中文里的含義及其形象的表達(dá),使英語讀者能夠更好地理解這一疾病名稱背后所蘊(yùn)含的文化信息和情感色彩。再如,文中提到的“破冰”一詞,也是一個(gè)具有濃厚中國文化特色的詞匯。在中國文化中,“破冰”常被用來比喻打破僵局、消除隔閡、開啟新的局面,它不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)作描述,更蘊(yùn)含著積極進(jìn)取、勇于突破困境的精神內(nèi)涵。在“蔡磊破冰驛站直播間”這一表述中,“破冰”體現(xiàn)了蔡磊在對(duì)抗?jié)u凍癥過程中,努力打破當(dāng)前科研困境、籌集資金、推動(dòng)研究進(jìn)展的決心和行動(dòng)。為了準(zhǔn)確傳達(dá)“破冰”的文化內(nèi)涵,不能僅僅采用直譯的方法將其翻譯為“breaktheice”,這樣的翻譯雖然在字面上與原文對(duì)應(yīng),但無法傳達(dá)出其在中國文化語境中的特殊寓意。經(jīng)過思考和分析,將其翻譯為“ice-breaking”,并在后面添加注釋“‘ice-breaking’hereimpliesbreakingthroughdifficultiesandopeningupanewsituation,reflectingCaiLei'sdeterminationandeffortstopromotetheresearchonALS.”通過這種方式,既保留了“破冰”的形象表達(dá),又通過注釋詳細(xì)解釋了其在文中的文化含義,使英語讀者能夠更好地理解這個(gè)詞匯在特定語境下的深層意義。4.1.2專業(yè)術(shù)語的翻譯專業(yè)術(shù)語是指在特定領(lǐng)域內(nèi)具有特定含義和用法的詞匯,它們具有很強(qiáng)的專業(yè)性和精確性。在《相信文本》(第5-6章)中,涉及到大量與漸凍癥相關(guān)的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語以及商業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于傳達(dá)文本的核心內(nèi)容和專業(yè)知識(shí)至關(guān)重要。在醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語方面,如“motorneuron”(運(yùn)動(dòng)神經(jīng)元)、“neurodegenerativedisease”(神經(jīng)退行性疾?。?、“biomarker”(生物標(biāo)志物)等。對(duì)于這些術(shù)語,首先通過查閱權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典、專業(yè)文獻(xiàn)以及相關(guān)的醫(yī)學(xué)網(wǎng)站,確保對(duì)其準(zhǔn)確理解。在翻譯“motorneuron”時(shí),依據(jù)醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),將其準(zhǔn)確翻譯為“運(yùn)動(dòng)神經(jīng)元”,這是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域被廣泛認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)譯法,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)該術(shù)語的專業(yè)含義,使醫(yī)學(xué)專業(yè)讀者能夠準(zhǔn)確理解文本所表達(dá)的內(nèi)容;對(duì)于非專業(yè)讀者,也能通過這個(gè)準(zhǔn)確的翻譯,對(duì)相關(guān)醫(yī)學(xué)概念有一個(gè)初步的認(rèn)識(shí)。在處理一些較為復(fù)雜或新出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)術(shù)語時(shí),還需要結(jié)合上下文和最新的醫(yī)學(xué)研究成果進(jìn)行翻譯。在文本中出現(xiàn)了“neuroinflammation”這一術(shù)語,它指的是神經(jīng)系統(tǒng)的炎癥反應(yīng),目前在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,通常將其翻譯為“神經(jīng)炎癥”,但在某些特定的研究方向或文獻(xiàn)中,也可能有更具體的譯法。在翻譯時(shí),結(jié)合文本中關(guān)于漸凍癥發(fā)病機(jī)制中涉及神經(jīng)炎癥相關(guān)的具體內(nèi)容,確定將其翻譯為“神經(jīng)炎癥”,并在必要時(shí)添加注釋,對(duì)這一術(shù)語在漸凍癥研究中的作用和相關(guān)研究進(jìn)展進(jìn)行簡(jiǎn)要說明,以幫助讀者更好地理解。對(duì)于商業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,如“financing”(融資)、“projectroadshow”(項(xiàng)目路演)、“venturecapital”(風(fēng)險(xiǎn)投資)等。在翻譯這些術(shù)語時(shí),同樣要依據(jù)商業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和常用譯法進(jìn)行處理?!癴inancing”在商業(yè)語境中,常見的意思就是“融資”,即企業(yè)或個(gè)人通過各種方式籌集資金的行為,所以直接將其翻譯為“融資”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其商業(yè)含義;“projectroadshow”指的是企業(yè)或項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)向潛在投資者、合作伙伴等展示項(xiàng)目的優(yōu)勢(shì)、前景和發(fā)展規(guī)劃,以吸引投資或合作的活動(dòng),將其翻譯為“項(xiàng)目路演”,這是在商業(yè)領(lǐng)域被廣泛接受的譯法,能夠使讀者清晰地理解這一商業(yè)活動(dòng)的性質(zhì)和目的。在遇到一些行業(yè)內(nèi)通用的縮寫術(shù)語時(shí),要確保對(duì)其全稱和含義有準(zhǔn)確的了解,并在首次出現(xiàn)時(shí)進(jìn)行明確說明。在文本中出現(xiàn)了“VC”這一縮寫,它是“venturecapital”的縮寫,在翻譯時(shí),首次出現(xiàn)時(shí)將其翻譯為“風(fēng)險(xiǎn)投資(venturecapital,簡(jiǎn)稱VC)”,這樣既能讓讀者了解其全稱和含義,又方便在后續(xù)文本中使用縮寫進(jìn)行簡(jiǎn)潔表達(dá),符合商業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣。通過準(zhǔn)確翻譯這些專業(yè)術(shù)語,能夠確保譯文在專業(yè)領(lǐng)域的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,使不同領(lǐng)域的讀者都能夠準(zhǔn)確理解文本所傳達(dá)的專業(yè)知識(shí)和信息。4.2句子翻譯案例4.2.1長(zhǎng)難句的翻譯在《相信文本》(第5-6章)中,長(zhǎng)難句的翻譯是一大難點(diǎn),需要譯者運(yùn)用多種翻譯技巧,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入分析,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。例如,在第5章中有這樣一個(gè)句子:“Thathope,whichhadbeenrekindledbythe‘soul-bargaining’forthespinalmuscularatrophydrugandthesubsequentinclusionofthedruginthenationalmedicalinsurancelist,wasnowfuelinghisdeterminationtobecomethecorenodeinthechainofeffortstoconquerALS,despitethenumerousdifficultiesandsetbackshehadencounteredalongtheway.”該句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含一個(gè)非限定性定語從句“whichhadbeenrekindledbythe‘soul-bargaining’forthespinalmuscularatrophydrugandthesubsequentinclusionofthedruginthenationalmedicalinsurancelist”,修飾“thathope”,以及一個(gè)讓步狀語“despitethenumerousdifficultiesandsetbackshehadencounteredalongtheway”。在翻譯時(shí),首先對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,理清各部分之間的邏輯關(guān)系。將非限定性定語從句單獨(dú)翻譯,使其更符合中文表達(dá)習(xí)慣:“脊髓性肌萎縮癥藥物的‘靈魂砍價(jià)’以及隨后該藥物被納入國家醫(yī)保目錄,重新點(diǎn)燃了那份希望”。然后,將主句部分“wasnowfuelinghisdeterminationtobecomethecorenodeinthechainofeffortstoconquerALS”翻譯為“如今,這希望正激勵(lì)著他決心成為攻克漸凍癥努力鏈條中的核心節(jié)點(diǎn)”。最后,將讓步狀語翻譯為“盡管一路上他遭遇了無數(shù)的困難和挫折”。整句話的譯文為:“脊髓性肌萎縮癥藥物的‘靈魂砍價(jià)’以及隨后該藥物被納入國家醫(yī)保目錄,重新點(diǎn)燃了那份希望。如今,這希望正激勵(lì)著他決心成為攻克漸凍癥努力鏈條中的核心節(jié)點(diǎn),盡管一路上他遭遇了無數(shù)的困難和挫折?!蓖ㄟ^這樣的拆分和重組,譯文邏輯清晰,語句通順,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。再如第6章中的句子:“Aftercountlessfailedattemptsatfundraising,whichlefthimexhaustedbothphysicallyandmentally,hestillrefusedtogiveup,believingthataslongashepersisted,therewouldalwaysbeaglimmerofhopeforfindingacureforALS.”這個(gè)句子同樣包含一個(gè)非限定性定語從句“whichlefthimexhaustedbothphysicallyandmentally”,修飾“countlessfailedattemptsatfundraising”,以及一個(gè)現(xiàn)在分詞短語“believingthataslongashepersisted,therewouldalwaysbeaglimmerofhopeforfindingacureforALS”作伴隨狀語。在翻譯時(shí),先將定語從句翻譯為“無數(shù)次失敗的籌款嘗試讓他身心俱疲”,然后將主句“hestillrefusedtogiveup”翻譯為“他仍然拒絕放棄”,最后將伴隨狀語翻譯為“他相信只要自己堅(jiān)持下去,就總會(huì)有一絲找到漸凍癥治療方法的希望”。整句譯文為:“無數(shù)次失敗的籌款嘗試讓他身心俱疲,但他仍然拒絕放棄,他相信只要自己堅(jiān)持下去,就總會(huì)有一絲找到漸凍癥治療方法的希望?!蓖ㄟ^對(duì)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)的分析和翻譯技巧的運(yùn)用,成功解決了長(zhǎng)難句翻譯的難題,使譯文更易于讀者理解。4.2.2特殊句式的翻譯文本中存在一些特殊句式,如強(qiáng)調(diào)句和被動(dòng)句,這些句式在翻譯時(shí)需要根據(jù)其特點(diǎn),采用相應(yīng)的翻譯方法,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義和語氣。對(duì)于強(qiáng)調(diào)句,在英語中通常使用“Itis/was...that/who...”的結(jié)構(gòu)來強(qiáng)調(diào)句子的某個(gè)成分。在《相信文本》中出現(xiàn)的強(qiáng)調(diào)句,在翻譯時(shí)需要突出強(qiáng)調(diào)的部分,以保持原文的強(qiáng)調(diào)語氣。在第5章中有這樣一個(gè)強(qiáng)調(diào)句:“ItwashisunwaveringbeliefinthepossibilityoffindingacureforALSthatdrovehimtokeepgoing,eveninthefaceofseeminglyinsurmountableobstacles.”這個(gè)句子強(qiáng)調(diào)的是“hisunwaveringbeliefinthepossibilityoffindingacureforALS”。在翻譯時(shí),將其翻譯為“正是他對(duì)找到漸凍癥治療方法可能性的堅(jiān)定信念,驅(qū)使他繼續(xù)前行,即使面對(duì)看似無法逾越的障礙”。通過“正是......”的表達(dá)方式,突出了強(qiáng)調(diào)的部分,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的強(qiáng)調(diào)語氣,讓讀者更能感受到蔡磊堅(jiān)定信念的力量。被動(dòng)句在英語中也較為常見,其結(jié)構(gòu)通常為“be+過去分詞”。在翻譯被動(dòng)句時(shí),需要根據(jù)上下文和漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活選擇翻譯方法。在第6章中有句子“Theresearchprojectwasconstantlyhamperedbyalackoffunds,whichmadetheprogressextremelyslow.”這是一個(gè)被動(dòng)句,在翻譯時(shí),將其翻譯為“這個(gè)研究項(xiàng)目不斷受到資金短缺的阻礙,這使得進(jìn)展極其緩慢”。這里直接將被動(dòng)句翻譯為漢語的被動(dòng)句,“受到......阻礙”的表達(dá)方式符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。而在另一個(gè)句子“Manypotentialinvestorswerepersuadedbyhispassionatespeechandfirmdetermination,andfinallydecidedtosupporthisALSresearchproject.”中,雖然也是被動(dòng)句,但在翻譯時(shí),根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其翻譯為主動(dòng)句更自然流暢:“他充滿激情的演講和堅(jiān)定的決心說服了許多潛在投資者,他們最終決定支持他的漸凍癥研究項(xiàng)目”。通過將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),使譯文更符合漢語的表達(dá)方式,增強(qiáng)了譯文的可讀性。在翻譯特殊句式時(shí),需要根據(jù)句式特點(diǎn)和上下文語境,靈活運(yùn)用翻譯方法,以確保譯文準(zhǔn)確、自然地傳達(dá)原文的意義和語氣。4.3語篇翻譯案例4.3.1邏輯連貫的處理在《相信文本》(第5-6章)的翻譯中,實(shí)現(xiàn)語篇邏輯連貫是一個(gè)關(guān)鍵要點(diǎn)。這兩章內(nèi)容圍繞蔡磊對(duì)抗?jié)u凍癥的經(jīng)歷展開,各段落之間存在著緊密的因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系。在翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確把握這些關(guān)系,并通過恰當(dāng)?shù)姆g手段將其清晰地呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。例如,在第5章中有這樣一段內(nèi)容:“蔡磊深知,攻克漸凍癥需要大量的資金支持。然而,籌集資金的過程卻異常艱難。他四處奔走,聯(lián)系了許多潛在的投資者,卻屢屢遭到拒絕。盡管如此,他并沒有放棄,而是更加努力地尋找新的機(jī)會(huì)?!边@段文本中,“然而”“盡管如此”等連接詞清晰地體現(xiàn)了句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,以及蔡磊在面對(duì)困難時(shí)不屈不撓的精神。在翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確選擇對(duì)應(yīng)的英文連接詞,將這種邏輯關(guān)系傳達(dá)出來。譯文為“CaiLeiwaswellawarethatconqueringALSrequiredsubstantialfinancialsupport.However,theprocessofraisingfundswasextremelydifficult.Hetraveledaroundandcontactedmanypotentialinvestors,butwasrepeatedlyrejected.Nevertheless,hedidn'tgiveupandinsteadmadeevengreatereffortstoseeknewopportunities.”通過“however”和“nevertheless”這兩個(gè)連接詞,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的轉(zhuǎn)折邏輯,使譯文在語篇上更加連貫,讀者能夠更好地理解蔡磊在籌集資金過程中所面臨的困境以及他堅(jiān)定的信念。再如,在第6章中描述蔡磊推動(dòng)科研項(xiàng)目的過程:“由于缺乏專業(yè)的科研團(tuán)隊(duì),項(xiàng)目的進(jìn)展一度陷入僵局。蔡磊意識(shí)到問題的嚴(yán)重性后,積極與各大科研機(jī)構(gòu)聯(lián)系,尋求合作。經(jīng)過不懈的努力,終于組建了一支專業(yè)的團(tuán)隊(duì),項(xiàng)目也得以順利推進(jìn)。”這里存在著明顯的因果關(guān)系和時(shí)間先后順序。在翻譯時(shí),使用“dueto”來表達(dá)原因,“after”來體現(xiàn)時(shí)間順序,譯文為“Duetothelackofaprofessionalresearchteam,theprogressoftheprojectwasonceatastandstill.AfterCaiLeirealizedtheseriousnessoftheproblem,heactivelycontactedvariousresearchinstitutionstoseekcooperation.Afterunremittingefforts,aprofessionalteamwasfinallyformed,andtheprojectwasabletoproceedsmoothly.”通過這些連接詞和短語的運(yùn)用,清晰地梳理了事件發(fā)展的邏輯脈絡(luò),使譯文的邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn),讀者能夠更好地理解蔡磊在推動(dòng)科研項(xiàng)目過程中所采取的行動(dòng)以及這些行動(dòng)之間的因果聯(lián)系。4.3.2風(fēng)格再現(xiàn)的策略《相信文本》的語言風(fēng)格質(zhì)樸、真摯,充滿了堅(jiān)定的信念和積極向上的情感,在翻譯過程中,如何再現(xiàn)這種風(fēng)格是一個(gè)重要的任務(wù)。譯者需要從詞匯選擇、句式運(yùn)用和語氣表達(dá)等多個(gè)方面入手,盡可能地在譯文中還原原文的風(fēng)格特點(diǎn)。在詞匯選擇上,原文中使用了許多簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂的詞匯來表達(dá)蔡磊的內(nèi)心感受和行動(dòng)。在描述他對(duì)抗?jié)u凍癥的決心時(shí),使用了“絕不放棄”“堅(jiān)定信念”等詞匯,這些詞匯簡(jiǎn)單直接,卻充滿力量。在翻譯時(shí),也應(yīng)選擇同樣簡(jiǎn)潔有力的英文詞匯,以傳達(dá)出原文的風(fēng)格?!敖^不放棄”翻譯為“nevergiveup”,“堅(jiān)定信念”翻譯為“firmbelief”,這些詞匯在英語中同樣具有簡(jiǎn)潔明了、富有感染力的特點(diǎn),能夠準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的風(fēng)格。句式運(yùn)用方面,原文中既有簡(jiǎn)潔的短句,也有一些較為復(fù)雜的長(zhǎng)句,長(zhǎng)短句結(jié)合,使文章節(jié)奏富有變化。在翻譯時(shí),需要根據(jù)原文的句式特點(diǎn),靈活運(yùn)用英語的句式結(jié)構(gòu)。對(duì)于簡(jiǎn)潔的短句,譯文也應(yīng)保持簡(jiǎn)潔,以體現(xiàn)原文的干脆利落;對(duì)于長(zhǎng)句,則要在準(zhǔn)確傳達(dá)意思的前提下,盡量使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,避免過于生硬。在第5章中有這樣一個(gè)短句:“他在黑暗中摸索,尋找希望的曙光?!弊g文為“Hegropedinthedark,searchingforthedawnofhope.”保持了原文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。而對(duì)于一些長(zhǎng)句,如“那個(gè)一直堅(jiān)信自己能夠戰(zhàn)勝病魔,無論遇到多少困難都不屈不撓,始終積極尋找治療方法的蔡磊,成為了無數(shù)漸凍癥患者心中的希望之光?!痹诜g時(shí),通過合理拆分和重組句子結(jié)構(gòu),將其翻譯為“CaiLei,whohasalwaysfirmlybelievedthathecanovercomethedisease,remainedunyieldingnomatterhowmanydifficultiesheencountered,andhasbeenactivelyseekingtreatmentmethods.HehasbecomearayofhopeintheheartsofcountlessALSpatients.”使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也保留了原文長(zhǎng)句所蘊(yùn)含的豐富信息和情感。在語氣表達(dá)上,原文充滿了堅(jiān)定的信念和積極向上的情感,在翻譯時(shí),需要通過詞匯和句式的選擇,準(zhǔn)確傳達(dá)出這種語氣。在描述蔡磊對(duì)攻克漸凍癥的信心時(shí),原文中使用了“我相信,總有一天,我們一定能夠戰(zhàn)勝漸凍癥”這樣充滿信心的語句。譯文為“Ibelievethatoneday,wewilldefinitelybeabletoconquerALS.”通過“definitely”這個(gè)詞,增強(qiáng)了語氣,準(zhǔn)確地傳達(dá)出蔡磊堅(jiān)定的信念和積極向上的情感,使讀者能夠感受到與原文相似的精神力量。五、翻譯實(shí)踐總結(jié)5.1翻譯過程中的收獲與體會(huì)通過本次對(duì)《相信文本》(第5-6章)的翻譯實(shí)踐,我在多個(gè)方面都取得了顯著的收獲,也有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論