從《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》看英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯策略與實(shí)踐_第1頁(yè)
從《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》看英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯策略與實(shí)踐_第2頁(yè)
從《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》看英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯策略與實(shí)踐_第3頁(yè)
從《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》看英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯策略與實(shí)踐_第4頁(yè)
從《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》看英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯策略與實(shí)踐_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》看英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯策略與實(shí)踐一、引言1.1研究背景與意義在當(dāng)今全球化的商業(yè)環(huán)境中,市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)作為一門(mén)研究企業(yè)如何識(shí)別、評(píng)估和滿(mǎn)足消費(fèi)者需求的學(xué)科,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用?!妒袌?chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》作為商學(xué)院的一門(mén)必修課程,涵蓋了市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的基本概念、原則、戰(zhàn)略和策略等豐富內(nèi)容,致力于培養(yǎng)學(xué)生的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)思維和實(shí)際操作能力,為他們?cè)谖磥?lái)商業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。通過(guò)學(xué)習(xí)這門(mén)課程,學(xué)生能夠深入理解市場(chǎng)機(jī)制,掌握市場(chǎng)調(diào)研、產(chǎn)品開(kāi)發(fā)、價(jià)格制定、渠道管理、促銷(xiāo)策略等關(guān)鍵技能,從而在競(jìng)爭(zhēng)激烈的商業(yè)世界中占據(jù)優(yōu)勢(shì)。在英語(yǔ)語(yǔ)法體系里,被動(dòng)句是一項(xiàng)基礎(chǔ)且重要的內(nèi)容,其在商業(yè)交流、廣告宣傳等領(lǐng)域應(yīng)用廣泛。在商業(yè)合同中,為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,會(huì)頻繁使用被動(dòng)句,如“Paymentshallbemadewithin30daysafterthereceiptofthegoods(貨款應(yīng)在收到貨物后30天內(nèi)支付)”,以確保合同條款的客觀性和準(zhǔn)確性;在廣告宣傳中,“Thisproductistrustedbymillionsofconsumers(該產(chǎn)品深受數(shù)百萬(wàn)消費(fèi)者信賴(lài))”這樣的被動(dòng)句表達(dá),能突出產(chǎn)品被認(rèn)可的狀態(tài),吸引更多潛在消費(fèi)者。在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中,被動(dòng)句同樣十分常見(jiàn)。由于中英文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)存在顯著差異,許多學(xué)生在翻譯這類(lèi)句子時(shí)面臨較大困難。英語(yǔ)注重形合,通過(guò)各種語(yǔ)法形式和詞匯手段來(lái)表達(dá)句子成分之間的關(guān)系,被動(dòng)句結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,多以“be+過(guò)去分詞”的形式出現(xiàn);而漢語(yǔ)注重意合,句子之間的邏輯關(guān)系往往通過(guò)詞語(yǔ)和句子的意義來(lái)體現(xiàn),被動(dòng)句的使用頻率相對(duì)較低,且表達(dá)形式更為靈活多樣。這種差異使得學(xué)生在將英語(yǔ)被動(dòng)句準(zhǔn)確翻譯成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子時(shí),容易出現(xiàn)理解偏差和翻譯錯(cuò)誤。本研究具有多方面的重要意義。對(duì)于翻譯領(lǐng)域而言,深入研究《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中被動(dòng)句的漢譯,有助于豐富翻譯實(shí)踐案例,完善英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯的方法和策略體系。通過(guò)對(duì)具體文本中被動(dòng)句的翻譯分析,能夠更全面地了解英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)態(tài)表達(dá)上的差異,以及如何在翻譯過(guò)程中進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,從而提高翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性,為其他相關(guān)文本的翻譯提供有益的借鑒。對(duì)于市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)領(lǐng)域來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確翻譯《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中的被動(dòng)句,能夠幫助學(xué)生更好地理解市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),提升他們的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和跨語(yǔ)言交流能力。這不僅有助于他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中準(zhǔn)確把握課程內(nèi)容,還能為他們未來(lái)從事市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)相關(guān)工作,與國(guó)際市場(chǎng)接軌打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),促進(jìn)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)知識(shí)在國(guó)際間的有效傳播和交流。1.2研究目標(biāo)與方法本研究旨在深入剖析《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中被動(dòng)句的漢譯問(wèn)題,并提出切實(shí)可行的翻譯策略。具體而言,通過(guò)對(duì)該教材中被動(dòng)句實(shí)例的分析,明確學(xué)生在翻譯過(guò)程中遇到的主要困難,如對(duì)被動(dòng)句結(jié)構(gòu)的理解偏差、受漢語(yǔ)思維影響導(dǎo)致表達(dá)不自然等問(wèn)題。同時(shí),基于翻譯理論和語(yǔ)言對(duì)比研究,結(jié)合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)習(xí)慣,系統(tǒng)地探討能夠準(zhǔn)確、流暢地將被動(dòng)句翻譯成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方法和策略,以提高學(xué)生的翻譯能力,促進(jìn)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)知識(shí)的準(zhǔn)確傳播。在研究方法上,本研究主要采用案例分析法和文獻(xiàn)研究法。案例分析法是本研究的核心方法之一,通過(guò)從《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中精心挑選大量具有代表性的被動(dòng)句案例,對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的分析,深入探討在漢譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)和問(wèn)題,以及如何運(yùn)用不同的翻譯策略來(lái)解決這些問(wèn)題。例如,在分析“Themarketshareofthisproducthasbeensignificantlyincreasedthrougheffectivemarketingstrategies(通過(guò)有效的營(yíng)銷(xiāo)策略,該產(chǎn)品的市場(chǎng)份額已顯著提高)”這一被動(dòng)句時(shí),探討如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)動(dòng)作與對(duì)象之間的邏輯關(guān)系,以及如何根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,使譯文更通順自然。這種方法能夠使研究緊密結(jié)合實(shí)際翻譯實(shí)踐,從具體案例中總結(jié)出具有普遍適用性的翻譯策略和技巧。文獻(xiàn)研究法則是廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、研究報(bào)告和專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,如《英漢翻譯教程》《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》等,了解前人在該領(lǐng)域的研究成果和研究方法,為本文的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和參考依據(jù)。通過(guò)對(duì)這些文獻(xiàn)的梳理和分析,明確英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),發(fā)現(xiàn)已有研究中存在的不足和空白,從而確定本研究的重點(diǎn)和方向。1.3研究創(chuàng)新點(diǎn)本研究在研究視角、理論運(yùn)用和實(shí)踐應(yīng)用等方面具有顯著的創(chuàng)新之處。在研究視角上,本研究聚焦于《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》這一特定的專(zhuān)業(yè)教材,從市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的角度深入剖析被動(dòng)句的漢譯。以往關(guān)于英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯的研究多集中于文學(xué)、科技、商務(wù)等寬泛領(lǐng)域,針對(duì)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)專(zhuān)業(yè)教材的研究相對(duì)較少。通過(guò)對(duì)該教材中被動(dòng)句的細(xì)致分析,能夠揭示出市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)習(xí)慣對(duì)被動(dòng)句翻譯的獨(dú)特影響,為該領(lǐng)域的翻譯研究提供新的視角和思路。例如,在分析“Themarketingmixstrategyisoftenadjustedaccordingtothemarketchanges(營(yíng)銷(xiāo)組合策略常常根據(jù)市場(chǎng)變化進(jìn)行調(diào)整)”這一被動(dòng)句時(shí),關(guān)注“marketingmixstrategy(營(yíng)銷(xiāo)組合策略)”這一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在翻譯中的準(zhǔn)確處理,以及如何結(jié)合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境使譯文更符合行業(yè)表達(dá)習(xí)慣。在理論運(yùn)用方面,本研究綜合運(yùn)用多種翻譯理論,如功能對(duì)等理論、目的論等,從不同角度為《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中被動(dòng)句的漢譯提供理論支持。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文在意義和風(fēng)格上與原文的對(duì)等,注重信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和讀者的反應(yīng);目的論則認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略,翻譯應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的選擇合適的翻譯方法。在處理“Thenewproductisexpectedtogainalargemarketshareinthecomingyear(預(yù)計(jì)新產(chǎn)品在來(lái)年將獲得較大的市場(chǎng)份額)”這一被動(dòng)句時(shí),依據(jù)功能對(duì)等理論,確?!靶庐a(chǎn)品”“市場(chǎng)份額”等關(guān)鍵信息的準(zhǔn)確翻譯,同時(shí)考慮目的論,根據(jù)譯文的受眾和使用場(chǎng)景,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,使譯文更清晰易懂。這種多理論的綜合運(yùn)用,能夠彌補(bǔ)單一理論的局限性,更全面、深入地探討被動(dòng)句的翻譯策略,為翻譯實(shí)踐提供更豐富的理論指導(dǎo)。在實(shí)踐應(yīng)用方面,本研究提出的翻譯策略具有較強(qiáng)的針對(duì)性和可操作性,能夠直接應(yīng)用于《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》的教學(xué)和學(xué)習(xí)中,幫助學(xué)生解決實(shí)際翻譯難題。通過(guò)對(duì)教材中大量實(shí)例的分析和總結(jié),提煉出的翻譯策略緊密結(jié)合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn),如在處理涉及市場(chǎng)調(diào)研、產(chǎn)品推廣、營(yíng)銷(xiāo)策略等方面的被動(dòng)句時(shí),提供了具體的翻譯方法和技巧。同時(shí),本研究還通過(guò)實(shí)際案例對(duì)比分析,驗(yàn)證了翻譯策略的有效性,為教師在教學(xué)過(guò)程中指導(dǎo)學(xué)生翻譯提供了有益的參考,有助于提高學(xué)生的翻譯能力和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),促進(jìn)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)知識(shí)的準(zhǔn)確傳播。二、理論基礎(chǔ)與文獻(xiàn)綜述2.1相關(guān)翻譯理論在翻譯研究的豐富理論體系中,目的論和功能對(duì)等理論是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的重要基石,它們從不同維度為翻譯活動(dòng)提供了科學(xué)且系統(tǒng)的理論框架,在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中被動(dòng)句的漢譯過(guò)程中發(fā)揮著不可或缺的關(guān)鍵作用。目的論(Skopostheorie)由德國(guó)翻譯理論家漢斯?弗米爾(HansVermeer)于20世紀(jì)70年代提出,是功能派翻譯理論的核心學(xué)說(shuō)。該理論開(kāi)創(chuàng)性地突破了傳統(tǒng)翻譯理論中以原文為中心的束縛,強(qiáng)調(diào)翻譯目的是決定翻譯策略和方法的首要因素。其核心觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,翻譯過(guò)程中最關(guān)鍵的因素是整體翻譯行為的目的。目的論包含三條基本原則:目的原則(Skoposrule)、連貫原則(coherencerule)和忠實(shí)原則(fidelityrule)。其中,目的原則居于首位,即任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,翻譯應(yīng)根據(jù)譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的交際功能來(lái)選擇合適的翻譯手段。連貫原則要求譯文必須符合邏輯,在譯語(yǔ)文化和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境中易于理解,具有內(nèi)部連貫性。忠實(shí)原則指譯文與原文之間應(yīng)保持一定的連貫性,即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,但這種忠實(shí)是在目的原則和連貫原則的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的,并非絕對(duì)的逐字對(duì)應(yīng)。在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中被動(dòng)句的翻譯里,目的論的應(yīng)用極為廣泛。例如,當(dāng)翻譯“Themarketingplanisbeingrevisedtoadapttothenewmarketsituation(營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃正在被修訂以適應(yīng)新的市場(chǎng)形勢(shì))”時(shí),譯者需根據(jù)譯文的預(yù)期目的,如面向市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)學(xué)生用于學(xué)習(xí)理解,還是面向企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)人員用于實(shí)際工作參考等,來(lái)決定翻譯策略。若面向?qū)W生,可能更注重術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和句子結(jié)構(gòu)的清晰性,以便學(xué)生理解專(zhuān)業(yè)知識(shí);若面向企業(yè)人員,可能更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明了和實(shí)用性,突出信息的傳達(dá)。若該譯文旨在向企業(yè)管理者匯報(bào)工作進(jìn)展,為了使譯文更符合企業(yè)內(nèi)部溝通的簡(jiǎn)潔、高效風(fēng)格,可翻譯為“為適應(yīng)新市場(chǎng)形勢(shì),正在修訂營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃”,省略“被”字,使譯文更自然流暢,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,這體現(xiàn)了目的原則對(duì)翻譯策略的指導(dǎo)作用。同時(shí),譯文在語(yǔ)言表達(dá)上保持連貫,符合漢語(yǔ)表達(dá)邏輯,滿(mǎn)足連貫原則;在內(nèi)容上忠實(shí)傳達(dá)原文信息,遵循了忠實(shí)原則。功能對(duì)等理論(FunctionalEquivalenceTheory)由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家尤金?A?奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的重點(diǎn)在于譯文與原文在功能上的對(duì)等,而非形式上的一致。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。功能對(duì)等包括四個(gè)層面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。在詞匯對(duì)等方面,要求譯文詞匯在意義和用法上與原文詞匯盡可能匹配;句法對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文的句子結(jié)構(gòu)應(yīng)符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,同時(shí)能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的句法關(guān)系;篇章對(duì)等注重譯文在語(yǔ)篇層面的連貫性和邏輯性,使譯文的篇章結(jié)構(gòu)和信息組織與原文相似;文體對(duì)等則力求譯文在風(fēng)格、語(yǔ)氣、正式程度等方面與原文保持一致,以實(shí)現(xiàn)原文和譯文在整體功能上的對(duì)等。在處理《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中的被動(dòng)句時(shí),功能對(duì)等理論為譯者提供了重要的參考標(biāo)準(zhǔn)。例如,對(duì)于“Thisproductishighlyrecommendedbyourmarketingexperts(這款產(chǎn)品受到我們市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)家的極力推薦)”這一被動(dòng)句,從詞匯對(duì)等角度,“product”準(zhǔn)確譯為“產(chǎn)品”,“recommended”譯為“推薦”,確保了詞匯意義的準(zhǔn)確傳達(dá);從句法對(duì)等角度,將英語(yǔ)被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的“受到……推薦”的句式,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了動(dòng)作與對(duì)象之間的關(guān)系;從篇章對(duì)等角度,若該句出現(xiàn)在產(chǎn)品推廣的段落中,譯文在語(yǔ)境和邏輯上與前后文保持連貫,使讀者能順利理解產(chǎn)品與專(zhuān)家推薦之間的聯(lián)系;從文體對(duì)等角度,譯文語(yǔ)言風(fēng)格正式、客觀,與原文在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境下的正式風(fēng)格相契合,實(shí)現(xiàn)了整體功能的對(duì)等。通過(guò)在各個(gè)層面追求功能對(duì)等,能夠使譯文在最大程度上貼近原文,讓目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相似的閱讀體驗(yàn)和信息理解。2.2英漢被動(dòng)句對(duì)比研究英漢被動(dòng)句在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、使用頻率、語(yǔ)義表達(dá)等方面存在諸多差異,深入剖析這些差異,對(duì)于理解兩種語(yǔ)言的特性以及實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯至關(guān)重要。在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)成形式相對(duì)固定,通常由“助動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞”構(gòu)成,助動(dòng)詞be會(huì)根據(jù)句子的時(shí)態(tài)、人稱(chēng)和數(shù)進(jìn)行相應(yīng)變化。例如,一般現(xiàn)在時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為“am/is/are+過(guò)去分詞”,如“Theproductisproducedinthisfactory(該產(chǎn)品在這家工廠生產(chǎn))”;一般過(guò)去時(shí)為“was/were+過(guò)去分詞”,像“Thereportwaswrittenyesterday(這份報(bào)告是昨天寫(xiě)的)”。這種結(jié)構(gòu)明確地體現(xiàn)了被動(dòng)的語(yǔ)法意義,通過(guò)助動(dòng)詞和過(guò)去分詞的組合,清晰地表明主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者。而漢語(yǔ)被動(dòng)句的表達(dá)方式則更為多樣,除了使用“被”“受”“給”“由”等助詞來(lái)表示被動(dòng)意義,如“他被老師批評(píng)了”“這個(gè)項(xiàng)目受到了廣泛關(guān)注”“衣服給雨水淋濕了”“這項(xiàng)任務(wù)由他負(fù)責(zé)”,還可以通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)境來(lái)暗示被動(dòng)關(guān)系,形成無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句。例如,“窗戶(hù)玻璃打破了”,雖然沒(méi)有使用明顯的被動(dòng)標(biāo)記詞,但通過(guò)語(yǔ)義可以判斷“窗戶(hù)玻璃”是“打破”這個(gè)動(dòng)作的承受者,句子表達(dá)了被動(dòng)含義。這種無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句在漢語(yǔ)中較為常見(jiàn),體現(xiàn)了漢語(yǔ)注重意合,通過(guò)詞語(yǔ)和句子的意義來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系的特點(diǎn)。從使用頻率來(lái)看,英語(yǔ)被動(dòng)句在各類(lèi)文本中使用頻率較高,尤其是在科技、學(xué)術(shù)、商務(wù)等正式文體中更為常見(jiàn)。在科技文獻(xiàn)中,為了突出客觀事實(shí)和動(dòng)作的對(duì)象,常使用被動(dòng)句,如“Theexperimentwascarriedoutunderstrictconditions(實(shí)驗(yàn)在嚴(yán)格的條件下進(jìn)行)”,使表述更加客觀、準(zhǔn)確。在學(xué)術(shù)論文里,被動(dòng)句也頻繁出現(xiàn),如“Thistheoryhasbeenwidelydiscussedintheacademiccircle(這一理論在學(xué)術(shù)界被廣泛討論)”,以強(qiáng)調(diào)研究?jī)?nèi)容和成果,減少主觀色彩。而漢語(yǔ)被動(dòng)句的使用頻率相對(duì)較低,在日常交流和一般性的書(shū)面表達(dá)中,人們更傾向于使用主動(dòng)句。這是因?yàn)闈h語(yǔ)思維更注重人的主體作用,習(xí)慣以人或事物作為動(dòng)作的執(zhí)行者來(lái)表達(dá)意思,使表達(dá)更加自然、流暢。例如,人們通常會(huì)說(shuō)“我完成了作業(yè)”,而較少說(shuō)“作業(yè)被我完成了”。只有在需要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者、突出被動(dòng)意義或者在特定的語(yǔ)境中,漢語(yǔ)才會(huì)使用被動(dòng)句。在語(yǔ)義表達(dá)方面,英語(yǔ)被動(dòng)句主要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,將動(dòng)作的承受者置于句子主語(yǔ)的位置,使其成為信息焦點(diǎn),以突出動(dòng)作對(duì)承受者產(chǎn)生的影響。例如,“Thecarwasdamagedintheaccident(汽車(chē)在事故中受損了)”,句子重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)汽車(chē)的受損情況,即動(dòng)作的承受者“汽車(chē)”所受到的影響。而漢語(yǔ)被動(dòng)句除了表達(dá)動(dòng)作的承受關(guān)系外,還常常帶有一定的感情色彩和語(yǔ)義傾向。傳統(tǒng)上,漢語(yǔ)“被”字句多用來(lái)表達(dá)對(duì)主語(yǔ)而言不如意、不希望發(fā)生的事情,如“他被公司解雇了”“莊稼被洪水淹沒(méi)了”,這些句子表達(dá)了主語(yǔ)遭遇的不幸或負(fù)面事件。盡管隨著語(yǔ)言的發(fā)展,“被”字句也可用于表達(dá)中性或積極的意義,如“她被評(píng)為優(yōu)秀員工”,但在很多情況下,漢語(yǔ)在可以不使用被動(dòng)句就能表達(dá)清楚語(yǔ)義且主動(dòng)意義與被動(dòng)意義不會(huì)混淆時(shí),會(huì)優(yōu)先選擇主動(dòng)句。例如,“飯做好了”,雖然“飯”是“做”這個(gè)動(dòng)作的承受者,但人們習(xí)慣用主動(dòng)句表達(dá),使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔自然。2.3被動(dòng)句漢譯研究現(xiàn)狀被動(dòng)句的漢譯研究一直是翻譯領(lǐng)域的重要課題,眾多學(xué)者從不同角度展開(kāi)了深入探討,取得了豐碩的研究成果。在早期的研究中,學(xué)者們主要關(guān)注被動(dòng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。他們通過(guò)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,總結(jié)出一系列將英語(yǔ)被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)句或其他句式的方法。例如,一些學(xué)者提出,當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中的動(dòng)作執(zhí)行者不明確或不重要時(shí),可以將其譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句,如“Itissaidthat...”常被譯為“據(jù)說(shuō)……”;當(dāng)動(dòng)作執(zhí)行者明確時(shí),可將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)句,把動(dòng)作執(zhí)行者作為主語(yǔ),如“Theletterwaswrittenbyhim”可譯為“他寫(xiě)了這封信”。這種基于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的研究方法,為被動(dòng)句的漢譯提供了基本的思路和方法,在一定程度上解決了翻譯中的句式轉(zhuǎn)換問(wèn)題。隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,功能對(duì)等理論和目的論等逐漸被引入被動(dòng)句漢譯研究中。從功能對(duì)等理論出發(fā),研究者們強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中要實(shí)現(xiàn)譯文與原文在語(yǔ)義、句法、篇章和文體等多個(gè)層面的對(duì)等。在語(yǔ)義層面,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,避免語(yǔ)義偏差;在句法層面,譯文的句子結(jié)構(gòu)應(yīng)符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣;在篇章層面,要確保譯文在語(yǔ)篇上的連貫性和邏輯性;在文體層面,譯文要保持與原文一致的風(fēng)格和語(yǔ)氣。例如,在翻譯科技文獻(xiàn)中的被動(dòng)句時(shí),要注意保持原文客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格,使用準(zhǔn)確的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和規(guī)范的表達(dá)方式,使譯文在功能上與原文對(duì)等?;谀康恼摰难芯縿t更加注重翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響,認(rèn)為翻譯應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的選擇合適的翻譯方法。如果譯文的目的是為了傳達(dá)信息,讓讀者快速了解內(nèi)容,那么翻譯時(shí)可能更注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明了,采用意譯、省略等方法;如果是為了保留原文的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵,可能會(huì)更多地采用直譯、注釋等方法。除了理論層面的研究,一些學(xué)者還結(jié)合具體的文本類(lèi)型,如文學(xué)、科技、商務(wù)等,對(duì)被動(dòng)句的漢譯進(jìn)行了深入探討。在文學(xué)翻譯中,被動(dòng)句的翻譯不僅要考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要注重保留原文的文學(xué)性和藝術(shù)感染力,通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)的選擇、句式的調(diào)整等手段,使譯文在傳達(dá)原文意義的同時(shí),展現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。在科技翻譯中,由于科技文本的專(zhuān)業(yè)性和客觀性要求較高,被動(dòng)句的翻譯要確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯和句子結(jié)構(gòu)的清晰,以準(zhǔn)確傳達(dá)科技信息。商務(wù)翻譯中的被動(dòng)句則常與商務(wù)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)規(guī)范緊密相關(guān),翻譯時(shí)需要結(jié)合商務(wù)語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,以保證譯文的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。盡管已有研究取得了顯著成果,但仍存在一些不足之處。在研究?jī)?nèi)容上,對(duì)于《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》這類(lèi)專(zhuān)業(yè)教材中被動(dòng)句的漢譯研究相對(duì)較少,缺乏對(duì)該領(lǐng)域特定語(yǔ)境下被動(dòng)句翻譯特點(diǎn)和規(guī)律的深入挖掘。市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)具有獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)習(xí)慣,這些因素對(duì)被動(dòng)句的翻譯有著重要影響,而現(xiàn)有研究未能充分關(guān)注到這一點(diǎn)。在研究方法上,部分研究過(guò)于依賴(lài)?yán)碚摲治?,缺乏足夠的?shí)例支撐,導(dǎo)致提出的翻譯策略在實(shí)際應(yīng)用中可操作性不強(qiáng)。同時(shí),對(duì)于翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的具體問(wèn)題和難點(diǎn),如如何準(zhǔn)確理解被動(dòng)句在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)語(yǔ)境中的含義,如何處理被動(dòng)句與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的搭配等,研究還不夠深入和全面。此外,在跨學(xué)科研究方面,雖然翻譯研究與語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科密切相關(guān),但目前關(guān)于被動(dòng)句漢譯的研究在跨學(xué)科融合上還不夠充分,未能充分利用其他學(xué)科的理論和方法來(lái)拓展研究視角和深度。因此,有必要針對(duì)《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中被動(dòng)句的漢譯展開(kāi)進(jìn)一步研究,以填補(bǔ)現(xiàn)有研究的空白,完善被動(dòng)句漢譯的理論和方法體系。三、《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中被動(dòng)句特點(diǎn)分析3.1結(jié)構(gòu)特點(diǎn)3.1.1簡(jiǎn)單被動(dòng)句結(jié)構(gòu)在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》里,簡(jiǎn)單被動(dòng)句結(jié)構(gòu)通常是“be+過(guò)去分詞”,這種結(jié)構(gòu)是被動(dòng)句的基礎(chǔ)形式,簡(jiǎn)潔明了地體現(xiàn)了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:“Theproductispromotedthroughvariousmarketingchannels(產(chǎn)品通過(guò)各種營(yíng)銷(xiāo)渠道進(jìn)行推廣)”,此句中“ispromoted”即為“be+過(guò)去分詞”的結(jié)構(gòu),“product”作為句子主語(yǔ),是“promote”這一動(dòng)作的承受者,通過(guò)這種結(jié)構(gòu)清晰地表明產(chǎn)品是被推廣的對(duì)象。又如“Themarketissegmentedaccordingtodifferentconsumerneeds(市場(chǎng)根據(jù)不同的消費(fèi)者需求進(jìn)行細(xì)分)”,“issegmented”構(gòu)成簡(jiǎn)單被動(dòng)句結(jié)構(gòu),突出了市場(chǎng)是被細(xì)分的客體,強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的承受者。這種簡(jiǎn)單被動(dòng)句結(jié)構(gòu)在教材中的應(yīng)用十分廣泛,其特點(diǎn)在于結(jié)構(gòu)清晰,易于理解和識(shí)別。從語(yǔ)法角度來(lái)看,“be”動(dòng)詞的形式會(huì)根據(jù)句子的時(shí)態(tài)、人稱(chēng)和數(shù)進(jìn)行相應(yīng)變化,一般現(xiàn)在時(shí)用“am/is/are+過(guò)去分詞”,一般過(guò)去時(shí)則是“was/were+過(guò)去分詞”,這使得句子能夠準(zhǔn)確地表達(dá)不同時(shí)間發(fā)生的被動(dòng)動(dòng)作。在語(yǔ)義表達(dá)上,簡(jiǎn)單被動(dòng)句直接將動(dòng)作的承受者置于主語(yǔ)位置,使讀者能夠迅速聚焦于動(dòng)作的對(duì)象,明確句子所要傳達(dá)的核心信息。在上述例子中,讀者能立刻明白是產(chǎn)品被推廣、市場(chǎng)被細(xì)分,信息傳達(dá)簡(jiǎn)潔高效。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境下,這種結(jié)構(gòu)有助于準(zhǔn)確闡述各種營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)和市場(chǎng)現(xiàn)象,如產(chǎn)品的推廣、市場(chǎng)的分析等,符合專(zhuān)業(yè)文本嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的表達(dá)要求。3.1.2復(fù)雜被動(dòng)句結(jié)構(gòu)除了簡(jiǎn)單被動(dòng)句結(jié)構(gòu),《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中還存在不少?gòu)?fù)雜被動(dòng)句結(jié)構(gòu),這些句子往往包含從句、短語(yǔ)等成分,增加了句子的復(fù)雜性和信息量。例如:“Themarketingplanthatwasdevelopedbytheteamisbeingimplementedtoachievethesalestarget(團(tuán)隊(duì)制定的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃正在被實(shí)施以實(shí)現(xiàn)銷(xiāo)售目標(biāo))”,該句中包含一個(gè)由“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句“thatwasdevelopedbytheteam”,用來(lái)修飾先行詞“marketingplan”,說(shuō)明營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃的制定者是團(tuán)隊(duì)。整個(gè)句子的被動(dòng)結(jié)構(gòu)為“isbeingimplemented”,是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表示營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃正在被實(shí)施的過(guò)程中。這種復(fù)雜被動(dòng)句通過(guò)從句對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)描述,使句子的信息更加豐富和具體,在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中能夠更全面地闡述營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃的背景、實(shí)施情況等內(nèi)容。再如“Thenewproductwhichhasbeenhighlyanticipatedbyconsumerssinceitsannouncementisnowavailableinthemarket(自發(fā)布以來(lái)一直備受消費(fèi)者期待的新產(chǎn)品現(xiàn)已上市)”,此句中“whichhasbeenhighlyanticipatedbyconsumerssinceitsannouncement”是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾“newproduct”,強(qiáng)調(diào)新產(chǎn)品受到消費(fèi)者期待的情況?!癷snowavailable”雖形式上看似簡(jiǎn)單,但結(jié)合前面的從句,構(gòu)成了復(fù)雜被動(dòng)句的語(yǔ)境,傳達(dá)出新產(chǎn)品從被期待到進(jìn)入市場(chǎng)的完整信息。這種結(jié)構(gòu)在教材中常用于介紹新產(chǎn)品的相關(guān)信息,通過(guò)從句補(bǔ)充產(chǎn)品的前期市場(chǎng)反應(yīng)等內(nèi)容,使讀者對(duì)新產(chǎn)品的市場(chǎng)情況有更深入的了解。還有一類(lèi)復(fù)雜被動(dòng)句是含有賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的結(jié)構(gòu),如“Thecompanywasmadetoadjustitsmarketingstrategybythesuddenchangeinthemarket(市場(chǎng)的突然變化迫使公司調(diào)整其營(yíng)銷(xiāo)策略)”,“toadjustitsmarketingstrategy”是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明公司被要求做出的動(dòng)作。這種結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的執(zhí)行者(市場(chǎng)的突然變化)對(duì)動(dòng)作承受者(公司)產(chǎn)生的影響,在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中常用于分析市場(chǎng)因素對(duì)企業(yè)決策的作用,使句子能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)市場(chǎng)動(dòng)態(tài)與企業(yè)行為之間的因果關(guān)系。3.2語(yǔ)義特點(diǎn)3.2.1施事者明確的被動(dòng)句在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中,存在著一類(lèi)施事者明確的被動(dòng)句,這類(lèi)句子在語(yǔ)義上著重強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,將動(dòng)作的承受者作為句子的核心關(guān)注點(diǎn),通過(guò)明確施事者,使讀者能夠更清晰地了解動(dòng)作的發(fā)出者與承受者之間的關(guān)系,以及動(dòng)作所產(chǎn)生的影響。例如:“Themarketingplanwasdevelopedbyaprofessionalteam(營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃是由一個(gè)專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)制定的)”,在這個(gè)句子里,“marketingplan(營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃)”是動(dòng)作“develop(制定)”的承受者,“aprofessionalteam(一個(gè)專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì))”作為施事者明確地指出了營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃的制定主體。從語(yǔ)義角度分析,句子重點(diǎn)在于突出營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃這一被制定的對(duì)象,強(qiáng)調(diào)營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃是經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)精心策劃和設(shè)計(jì)而來(lái)的,通過(guò)明確施事者,進(jìn)一步增強(qiáng)了營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃制定過(guò)程的專(zhuān)業(yè)性和可信度,使讀者對(duì)營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃的來(lái)源和背景有更深入的認(rèn)識(shí)。這種表達(dá)方式在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中,有助于闡述各種營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的實(shí)施主體和對(duì)象,使信息傳達(dá)更加準(zhǔn)確、具體。再如“Theproductisbeingpromotedbythecompanythroughvariousmarketingchannels(該產(chǎn)品正由公司通過(guò)各種營(yíng)銷(xiāo)渠道進(jìn)行推廣)”,“product(產(chǎn)品)”是動(dòng)作“promote(推廣)”的承受者,“thecompany(公司)”為施事者。句子著重強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品作為被推廣的客體,正在接受公司通過(guò)多種營(yíng)銷(xiāo)渠道所開(kāi)展的推廣活動(dòng),突出了產(chǎn)品在市場(chǎng)推廣過(guò)程中的核心地位,同時(shí)明確施事者為公司,使讀者能夠清晰地了解產(chǎn)品推廣的實(shí)施主體和推廣方式,更全面地把握產(chǎn)品在市場(chǎng)中的推廣情況。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的實(shí)際應(yīng)用中,這種施事者明確的被動(dòng)句能夠準(zhǔn)確傳達(dá)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的具體信息,對(duì)于分析市場(chǎng)策略、評(píng)估營(yíng)銷(xiāo)效果等方面具有重要作用。3.2.2施事者隱含的被動(dòng)句施事者隱含的被動(dòng)句在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中也較為常見(jiàn),這類(lèi)句子雖然沒(méi)有明確指出施事者,但通過(guò)句子的語(yǔ)境和語(yǔ)義,仍然能夠清晰地傳達(dá)出動(dòng)作與承受者之間的關(guān)系,使讀者能夠理解句子所表達(dá)的核心內(nèi)容。例如:“Themarketsharehasbeensignificantlyincreased(市場(chǎng)份額已顯著提高)”,在這個(gè)句子中,并沒(méi)有明確說(shuō)明是誰(shuí)或什么導(dǎo)致了市場(chǎng)份額的提高,施事者處于隱含狀態(tài)。然而,從市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境和句子語(yǔ)義可以推斷,市場(chǎng)份額的提高必然是由于一系列的市場(chǎng)活動(dòng)或因素所導(dǎo)致的,如有效的營(yíng)銷(xiāo)策略、產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力的提升、市場(chǎng)需求的變化等。盡管施事者未明確表述,但讀者能夠憑借對(duì)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)知識(shí)的理解和上下文語(yǔ)境,自行補(bǔ)充施事者可能涉及的范圍,從而準(zhǔn)確把握句子的含義。這種施事者隱含的被動(dòng)句在表達(dá)上更加簡(jiǎn)潔明了,避免了過(guò)多關(guān)于施事者的描述,使句子的重點(diǎn)更加突出在動(dòng)作的承受者及其所發(fā)生的變化上,即市場(chǎng)份額的顯著提高這一結(jié)果。又如“Thenewproductisexpectedtogainalargemarketshareinthecomingyear(預(yù)計(jì)新產(chǎn)品在來(lái)年將獲得較大的市場(chǎng)份額)”,同樣沒(méi)有明確指出期望新產(chǎn)品獲得市場(chǎng)份額的主體(施事者)。但在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的背景下,讀者可以理解到這一期望可能來(lái)自企業(yè)自身、市場(chǎng)分析師、投資者等相關(guān)方。句子通過(guò)“isexpected(被期望)”這一被動(dòng)結(jié)構(gòu),將重點(diǎn)放在新產(chǎn)品有望獲得較大市場(chǎng)份額這一預(yù)期結(jié)果上,強(qiáng)調(diào)了新產(chǎn)品在未來(lái)市場(chǎng)中的潛力和發(fā)展前景,使讀者能夠更關(guān)注新產(chǎn)品的市場(chǎng)表現(xiàn)和預(yù)期收益。這種施事者隱含的表達(dá)方式在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中,能夠使文本更加簡(jiǎn)潔高效地傳達(dá)關(guān)鍵信息,同時(shí)也給予讀者一定的思考空間,讓讀者根據(jù)自身的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)去理解和補(bǔ)充隱含的施事者信息。3.3語(yǔ)用特點(diǎn)3.3.1保持行文連貫在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中,被動(dòng)句常常發(fā)揮著保持行文連貫的重要作用,使上下文之間的銜接更加自然流暢,符合讀者的閱讀習(xí)慣和思維邏輯。例如:“Marketresearchisfirstconductedtounderstandthetargetconsumers.Basedontheresearchresults,marketingstrategiesarethendeveloped(首先進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研以了解目標(biāo)消費(fèi)者。然后根據(jù)調(diào)研結(jié)果制定營(yíng)銷(xiāo)策略)”。在這個(gè)例子中,前一句使用被動(dòng)句“Marketresearchisfirstconducted”,強(qiáng)調(diào)市場(chǎng)調(diào)研這一動(dòng)作被執(zhí)行,引出了市場(chǎng)調(diào)研這一話(huà)題。后一句同樣采用被動(dòng)句“marketingstrategiesarethendeveloped”,以“then”作為銜接詞,表明在市場(chǎng)調(diào)研之后,基于其結(jié)果制定營(yíng)銷(xiāo)策略,兩句之間通過(guò)被動(dòng)句的使用,圍繞市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的流程展開(kāi),使句子之間的邏輯關(guān)系緊密相連,行文過(guò)渡自然,讀者能夠清晰地理解市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)中市場(chǎng)調(diào)研與營(yíng)銷(xiāo)策略制定之間的先后順序和因果關(guān)系,從而更順暢地把握整個(gè)文本的內(nèi)容。再如“Theproductsarefirstdesignedtomeetthemarketdemands.Afterthat,theyareproducedinlargequantitiesinouradvancedfactories(產(chǎn)品首先被設(shè)計(jì)以滿(mǎn)足市場(chǎng)需求。之后,它們?cè)谖覀兿冗M(jìn)的工廠中大量生產(chǎn))”,前半句的被動(dòng)句突出產(chǎn)品設(shè)計(jì)這一動(dòng)作是為了滿(mǎn)足市場(chǎng)需求而進(jìn)行的,后半句的被動(dòng)句則著重闡述產(chǎn)品在設(shè)計(jì)完成后的生產(chǎn)環(huán)節(jié),通過(guò)“Afterthat”連接,清晰地展現(xiàn)了產(chǎn)品從設(shè)計(jì)到生產(chǎn)的流程,使文本在描述產(chǎn)品開(kāi)發(fā)過(guò)程時(shí)保持了連貫性和邏輯性。這種通過(guò)被動(dòng)句實(shí)現(xiàn)的行文連貫,在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中有助于讀者系統(tǒng)地了解各種營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)和產(chǎn)品開(kāi)發(fā)過(guò)程,提高了文本的可讀性和信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。3.3.2突出信息重點(diǎn)利用被動(dòng)句能夠有效地突出關(guān)鍵信息,將需要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容置于句子的核心位置,吸引讀者的注意力,使重要信息在文本中更加醒目,從而增強(qiáng)表達(dá)效果。例如:“Thenewmarketingplanishighlyemphasizedbythemanagement(新的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃受到管理層的高度重視)”,在這個(gè)句子里,使用被動(dòng)句將“thenewmarketingplan(新的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃)”作為句子主語(yǔ),突出了新?tīng)I(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃這一關(guān)鍵信息,強(qiáng)調(diào)其是受到重視的對(duì)象。通過(guò)這種表達(dá)方式,讀者能夠迅速聚焦于新?tīng)I(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃,了解到它在管理層眼中的重要地位,明確句子想要傳達(dá)的核心內(nèi)容是關(guān)于新?tīng)I(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃受到的關(guān)注程度,而不是強(qiáng)調(diào)管理層發(fā)出重視這一動(dòng)作。又如“Thebrandimageiscarefullybuiltthroughconsistenthigh-qualityproductsandexcellentcustomerservice(品牌形象通過(guò)始終如一的高品質(zhì)產(chǎn)品和優(yōu)質(zhì)的客戶(hù)服務(wù)被精心塑造)”,被動(dòng)句將“thebrandimage(品牌形象)”作為強(qiáng)調(diào)重點(diǎn),突出品牌形象的塑造過(guò)程和方式。句子著重傳達(dá)品牌形象是如何通過(guò)高品質(zhì)產(chǎn)品和優(yōu)質(zhì)服務(wù)得以精心構(gòu)建的,使讀者能夠更清晰地理解品牌形象建設(shè)的關(guān)鍵因素和重要性,將注意力集中在品牌形象這一重要概念上。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中,品牌形象的塑造是一個(gè)核心內(nèi)容,通過(guò)被動(dòng)句突出這一重點(diǎn),能夠使讀者更深刻地認(rèn)識(shí)到品牌形象在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中的重要地位和影響。四、《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中被動(dòng)句漢譯難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略4.1難點(diǎn)分析4.1.1結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的翻譯困難英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,這給《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中被動(dòng)句的漢譯帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn)。英語(yǔ)語(yǔ)法注重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),各個(gè)成分之間通過(guò)連接詞、介詞等語(yǔ)法手段緊密相連,被動(dòng)句結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,以“be+過(guò)去分詞”為基本形式,通過(guò)助動(dòng)詞be的變化來(lái)體現(xiàn)時(shí)態(tài)、人稱(chēng)和數(shù)的變化。例如,“Themarketingplanwasbeingdevelopedlastweek(上周營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃正在被制定)”,此句為過(guò)去進(jìn)行時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),通過(guò)“wasbeingdeveloped”這一結(jié)構(gòu)明確地表達(dá)了動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和被動(dòng)關(guān)系。而漢語(yǔ)語(yǔ)法注重意合,句子結(jié)構(gòu)較為靈活,常通過(guò)詞語(yǔ)和句子的意義來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系,被動(dòng)句的表達(dá)形式豐富多樣,除了使用“被”“受”“給”“由”等標(biāo)記詞來(lái)表示被動(dòng)意義外,還存在大量無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句。在將英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),若機(jī)械地按照英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,直接套用“被”字句,往往會(huì)導(dǎo)致譯文生硬、不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如,將“Theproductsaresoldwell(產(chǎn)品被賣(mài)得很好)”直譯為“被”字句,譯文顯得不自然,更符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)是“產(chǎn)品銷(xiāo)路很好”。英語(yǔ)中存在許多復(fù)雜的被動(dòng)句結(jié)構(gòu),如含有定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)等成分的被動(dòng)句,這些復(fù)雜結(jié)構(gòu)增加了翻譯的難度。在翻譯“Themarketingstrategythatwasproposedbythenewmanager,whohasrichexperienceintheindustry,isexpectedtobringsignificantchangestothecompany(由在該行業(yè)擁有豐富經(jīng)驗(yàn)的新經(jīng)理提出的營(yíng)銷(xiāo)策略,有望給公司帶來(lái)重大變革)”這樣的句子時(shí),需要準(zhǔn)確分析句子的各個(gè)成分及其之間的關(guān)系,將定語(yǔ)從句“thatwasproposedbythenewmanager,whohasrichexperienceintheindustry”合理地融入譯文中,同時(shí)還要考慮如何調(diào)整語(yǔ)序,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯。若處理不當(dāng),很容易導(dǎo)致譯文層次混亂、語(yǔ)義不清。漢語(yǔ)的無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句在形式上與主動(dòng)句相同,僅從句子結(jié)構(gòu)難以判斷其被動(dòng)含義,需要根據(jù)上下文語(yǔ)境和語(yǔ)義來(lái)確定。在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中,一些句子在英語(yǔ)中是被動(dòng)句,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可能會(huì)轉(zhuǎn)換為無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句,這就要求譯者具備敏銳的語(yǔ)言感知能力和對(duì)語(yǔ)境的準(zhǔn)確把握能力。例如,“Thenewproductsellswellinthemarket(新產(chǎn)品在市場(chǎng)上暢銷(xiāo))”,從英語(yǔ)結(jié)構(gòu)看是主動(dòng)句,但在漢語(yǔ)中表達(dá)的是被動(dòng)意義,即新產(chǎn)品被市場(chǎng)所接受、銷(xiāo)售情況良好。譯者在翻譯時(shí)需要理解這種語(yǔ)義上的轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。4.1.2語(yǔ)義理解偏差由于英漢兩種語(yǔ)言背后的文化背景、思維方式以及市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的差異,譯者在翻譯《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中的被動(dòng)句時(shí),容易出現(xiàn)語(yǔ)義理解偏差,從而影響翻譯的準(zhǔn)確性。不同的文化背景賦予詞匯和句子不同的內(nèi)涵和聯(lián)想意義。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中,一些術(shù)語(yǔ)和表達(dá)具有特定的文化含義,若譯者缺乏對(duì)源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的深入了解,就可能誤解原文的語(yǔ)義。例如,“brandloyalty”直譯為“品牌忠誠(chéng)”,在漢語(yǔ)文化中,“忠誠(chéng)”一詞通常用于描述人與人之間的關(guān)系,而在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中,“brandloyalty”指消費(fèi)者對(duì)某一品牌的信任和持續(xù)購(gòu)買(mǎi)的傾向,更準(zhǔn)確的翻譯可以是“品牌忠誠(chéng)度”,以體現(xiàn)其在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)含義。又如,“salespromotion”若簡(jiǎn)單譯為“銷(xiāo)售促進(jìn)”,可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中的豐富內(nèi)涵,它通常包括打折、贈(zèng)品、優(yōu)惠券等各種促銷(xiāo)手段,更貼切的翻譯是“促銷(xiāo)活動(dòng)”。思維方式的差異也會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義理解的不同。英語(yǔ)民族的思維方式較為直線(xiàn)型,表達(dá)往往直接、明確;而漢語(yǔ)民族的思維方式相對(duì)含蓄、委婉。在被動(dòng)句的表達(dá)上,這種差異也有所體現(xiàn)。英語(yǔ)被動(dòng)句強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,句子結(jié)構(gòu)較為直接;而漢語(yǔ)在表達(dá)被動(dòng)意義時(shí),有時(shí)會(huì)采用較為委婉的方式。例如,“Theplanhasbeenrejected(計(jì)劃被拒絕了)”,在漢語(yǔ)中可能會(huì)更委婉地表達(dá)為“計(jì)劃未獲通過(guò)”。譯者在翻譯時(shí)需要考慮到這種思維方式的差異,選擇合適的表達(dá)方式,使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣。市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的學(xué)科,擁有大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)表達(dá)。如果譯者對(duì)這些專(zhuān)業(yè)知識(shí)掌握不足,就可能在翻譯被動(dòng)句時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)義錯(cuò)誤。例如,“marketsegmentation”是市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中的重要概念,意為“市場(chǎng)細(xì)分”,若將“Themarketissegmentedaccordingtodifferentconsumerneeds(市場(chǎng)根據(jù)不同的消費(fèi)者需求進(jìn)行細(xì)分)”中的“segmented”誤譯為“分割”,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義偏差,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中的專(zhuān)業(yè)含義。再如,“customerlifetimevalue”指“客戶(hù)終身價(jià)值”,若對(duì)該術(shù)語(yǔ)不了解,在翻譯相關(guān)被動(dòng)句時(shí)就可能出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。4.1.3語(yǔ)用功能的再現(xiàn)難題在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中,被動(dòng)句具有多種語(yǔ)用功能,如保持行文連貫、突出信息重點(diǎn)、體現(xiàn)客觀性等。然而,在漢譯過(guò)程中,要準(zhǔn)確再現(xiàn)這些語(yǔ)用功能并非易事,需要譯者充分考慮英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式、語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)境等方面的差異。英語(yǔ)被動(dòng)句常常通過(guò)結(jié)構(gòu)上的銜接來(lái)保持行文連貫,而漢語(yǔ)則更多地依靠語(yǔ)義和邏輯的連貫。在翻譯時(shí),若不能妥善處理這種差異,就可能破壞原文的連貫性。例如,“Marketresearchisfirstconductedtounderstandthetargetconsumers.Basedontheresearchresults,marketingstrategiesarethendeveloped(首先進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研以了解目標(biāo)消費(fèi)者。然后根據(jù)調(diào)研結(jié)果制定營(yíng)銷(xiāo)策略)”,這兩個(gè)句子通過(guò)“first”和“then”以及被動(dòng)句結(jié)構(gòu)的銜接,使行文邏輯清晰。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果直接按照英語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯,可能會(huì)使譯文顯得生硬。更自然的翻譯可以是“首先開(kāi)展市場(chǎng)調(diào)研,以了解目標(biāo)消費(fèi)者。基于調(diào)研結(jié)果,進(jìn)而制定營(yíng)銷(xiāo)策略”,通過(guò)“進(jìn)而”等詞來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義上的連貫,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)被動(dòng)句通過(guò)將動(dòng)作的承受者置于主語(yǔ)位置來(lái)突出信息重點(diǎn),漢語(yǔ)則有多種方式來(lái)強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)信息。在翻譯時(shí),如何選擇合適的漢語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)突出原文的重點(diǎn)信息是一個(gè)難點(diǎn)。例如,“Thenewmarketingplanishighlyemphasizedbythemanagement(新的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃受到管理層的高度重視)”,英語(yǔ)中通過(guò)被動(dòng)句突出了“新的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃”這一重點(diǎn)。在漢語(yǔ)中,可以翻譯為“管理層高度重視新的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃”,通過(guò)將“管理層”作為主語(yǔ),“高度重視”作為謂語(yǔ),同樣突出了“新的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃”這一重點(diǎn)信息,同時(shí)使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但在一些復(fù)雜的句子中,準(zhǔn)確把握重點(diǎn)信息并選擇合適的翻譯方式并非易事。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)文本中,被動(dòng)句常用于體現(xiàn)客觀性,避免主觀色彩。然而,漢語(yǔ)在表達(dá)上有時(shí)會(huì)更傾向于體現(xiàn)主觀態(tài)度。在翻譯時(shí),如何在譯文中保持原文的客觀性是一個(gè)需要解決的問(wèn)題。例如,“Themarketsharehasbeensignificantlyincreasedthrougheffectivemarketingstrategies(通過(guò)有效的營(yíng)銷(xiāo)策略,市場(chǎng)份額已顯著提高)”,英語(yǔ)被動(dòng)句客觀地陳述了市場(chǎng)份額提高這一事實(shí)。在翻譯時(shí),若使用“我們通過(guò)有效的營(yíng)銷(xiāo)策略顯著提高了市場(chǎng)份額”這樣的表達(dá)方式,雖然語(yǔ)義上沒(méi)有錯(cuò)誤,但增加了主觀色彩,不符合原文的客觀性要求。更合適的翻譯是“通過(guò)有效的營(yíng)銷(xiāo)策略,市場(chǎng)份額得到了顯著提高”,保持了原文的客觀語(yǔ)氣。4.2應(yīng)對(duì)策略4.2.1結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略在翻譯《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中的被動(dòng)句時(shí),結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略是一種常用且有效的方法,它能夠幫助譯者根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異,靈活地調(diào)整譯文的句式,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。順譯法是在不改變?cè)恼Z(yǔ)序和結(jié)構(gòu)的前提下,按照英語(yǔ)被動(dòng)句的順序直接進(jìn)行翻譯。當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)和表達(dá)邏輯與漢語(yǔ)較為相似時(shí),順譯法能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,同時(shí)保持譯文的流暢性。例如,“Themarketisconstantlychanging,andnewopportunitiesarealwaysbeingdiscovered(市場(chǎng)在不斷變化,新的機(jī)會(huì)也總是在被發(fā)現(xiàn))”,此句可直接順譯為“市場(chǎng)在不斷變化,新的機(jī)會(huì)也總是在被發(fā)現(xiàn)”,譯文與原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)一致,讀者能夠輕松理解句子的含義。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境中,這種順譯的方式能夠準(zhǔn)確傳達(dá)市場(chǎng)動(dòng)態(tài)和機(jī)會(huì)發(fā)現(xiàn)的信息,符合專(zhuān)業(yè)文本的表達(dá)要求。逆譯法是將英語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)序進(jìn)行顛倒,把動(dòng)作的執(zhí)行者或相關(guān)信息提前,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中動(dòng)作的執(zhí)行者在句子末尾,且按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其提前更能突出重點(diǎn)或使句子更通順時(shí),逆譯法就顯得尤為適用。例如,“Themarketingcampaignwasdesignedbyacreativeteamwithextensiveexperience(這次營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)是由一個(gè)具有豐富經(jīng)驗(yàn)的創(chuàng)意團(tuán)隊(duì)設(shè)計(jì)的)”,采用逆譯法可譯為“一個(gè)具有豐富經(jīng)驗(yàn)的創(chuàng)意團(tuán)隊(duì)設(shè)計(jì)了這次營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)”。在這個(gè)譯文中,將“一個(gè)具有豐富經(jīng)驗(yàn)的創(chuàng)意團(tuán)隊(duì)”提前,作為句子的主語(yǔ),使句子的表達(dá)更符合漢語(yǔ)的思維方式,強(qiáng)調(diào)了營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的設(shè)計(jì)主體,突出了重點(diǎn)信息。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中,對(duì)于營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的策劃和實(shí)施主體的強(qiáng)調(diào),有助于讀者更深入地了解營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)背后的力量和資源,這種逆譯法能夠更好地滿(mǎn)足專(zhuān)業(yè)文本的信息傳達(dá)需求。拆分法適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)被動(dòng)句,這些句子往往包含多個(gè)從句、短語(yǔ)等成分,直接翻譯會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、晦澀難懂。拆分法通過(guò)將原句按照語(yǔ)義和邏輯關(guān)系拆分成幾個(gè)部分,分別進(jìn)行翻譯,然后再將這些部分組合成通順的譯文。例如,“Thenewproduct,whichhasbeendevelopedthroughyearsofresearchandisexpectedtomeetthediverseneedsofconsumers,isnowreadyforlaunch(這款新產(chǎn)品經(jīng)過(guò)多年研發(fā),預(yù)計(jì)能夠滿(mǎn)足消費(fèi)者的多樣化需求,現(xiàn)已準(zhǔn)備好上市)”,原句中包含一個(gè)由“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句“whichhasbeendevelopedthroughyearsofresearchandisexpectedtomeetthediverseneedsofconsumers”,修飾“thenewproduct”。采用拆分法,可先將定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯為“這款新產(chǎn)品經(jīng)過(guò)多年研發(fā),預(yù)計(jì)能夠滿(mǎn)足消費(fèi)者的多樣化需求”,然后再翻譯主句“現(xiàn)已準(zhǔn)備好上市”,最后將兩部分組合起來(lái),得到通順自然的譯文。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中,關(guān)于新產(chǎn)品的介紹往往涉及到研發(fā)過(guò)程、產(chǎn)品特點(diǎn)和市場(chǎng)預(yù)期等多方面信息,通過(guò)拆分法能夠清晰地傳達(dá)這些信息,使讀者更容易理解新產(chǎn)品的相關(guān)情況。4.2.2語(yǔ)義補(bǔ)償策略語(yǔ)義補(bǔ)償策略在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中被動(dòng)句的漢譯過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,它能夠通過(guò)增詞、注釋等方式,補(bǔ)充原文中隱含的語(yǔ)義信息,使譯文更加完整、準(zhǔn)確,符合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境和讀者的理解需求。增詞法是在翻譯時(shí)根據(jù)上下文語(yǔ)境和語(yǔ)義表達(dá)的需要,增加一些原文中沒(méi)有明確出現(xiàn)但在譯文中必不可少的詞語(yǔ),以確保譯文語(yǔ)義的完整性和準(zhǔn)確性。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中,一些被動(dòng)句可能會(huì)省略施事者、時(shí)間、地點(diǎn)等關(guān)鍵信息,譯者需要根據(jù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)境進(jìn)行合理推測(cè),補(bǔ)充這些信息。例如,“Themarketsharehasbeensignificantlyincreased(市場(chǎng)份額已顯著提高)”,雖然原句中沒(méi)有明確說(shuō)明市場(chǎng)份額提高的原因,但在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)的背景下,通常是由于采取了有效的營(yíng)銷(xiāo)策略或產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力提升等因素導(dǎo)致的。因此,在翻譯時(shí)可以增詞為“通過(guò)有效的營(yíng)銷(xiāo)策略,市場(chǎng)份額已顯著提高”,補(bǔ)充了“通過(guò)有效的營(yíng)銷(xiāo)策略”這一原因,使譯文語(yǔ)義更加完整,讀者能夠更好地理解市場(chǎng)份額提高的背后因素。又如,“Theproductiswell-received(產(chǎn)品很受歡迎)”,可增詞翻譯為“該產(chǎn)品在市場(chǎng)上很受歡迎”,補(bǔ)充了“在市場(chǎng)上”這一地點(diǎn)信息,明確了產(chǎn)品受歡迎的范圍,更符合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)的語(yǔ)境。注釋法主要用于處理那些包含專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化背景知識(shí)或特定語(yǔ)境含義的被動(dòng)句,當(dāng)這些內(nèi)容在譯文中直接翻譯可能會(huì)導(dǎo)致讀者理解困難時(shí),通過(guò)添加注釋的方式對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行解釋說(shuō)明,能夠幫助讀者準(zhǔn)確理解原文的含義。例如,“Theconceptof‘blueoceanstrategy’wasfirstproposedbyW.ChanKimandRenéeMauborgne(‘藍(lán)海戰(zhàn)略’這一概念最早由W.錢(qián)?金和勒妮?莫博涅提出)”,對(duì)于不熟悉市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),“藍(lán)海戰(zhàn)略”可能比較陌生。因此,在翻譯時(shí)可以添加注釋?zhuān)纭埃ā{(lán)海戰(zhàn)略’指的是企業(yè)突破傳統(tǒng)的血腥競(jìng)爭(zhēng)所形成的‘紅?!?,拓展新的非競(jìng)爭(zhēng)性的市場(chǎng)空間,通過(guò)價(jià)值創(chuàng)新開(kāi)創(chuàng)出無(wú)人爭(zhēng)搶的市場(chǎng)空間,使企業(yè)能夠憑借差異化的產(chǎn)品或服務(wù)獲得高額利潤(rùn))”,通過(guò)這樣的注釋?zhuān)x者能夠更好地理解“藍(lán)海戰(zhàn)略”的內(nèi)涵和在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中的重要意義。再如,“Thecompany'smarketingcampaignwasinfluencedbythe‘BlackFriday’phenomenon(該公司的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)受到了‘黑色星期五’現(xiàn)象的影響)”,對(duì)于不了解西方文化中“黑色星期五”購(gòu)物狂歡節(jié)這一背景知識(shí)的讀者,可添加注釋“(‘黑色星期五’通常指美國(guó)感恩節(jié)過(guò)后的第一天,被視為圣誕購(gòu)物季的開(kāi)始,許多商家會(huì)在這一天推出大幅度的折扣和促銷(xiāo)活動(dòng),引發(fā)消費(fèi)者的搶購(gòu)熱潮)”,使讀者能夠明白該公司營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)受影響的具體背景和原因。4.2.3語(yǔ)用功能保留策略在翻譯《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中的被動(dòng)句時(shí),語(yǔ)用功能保留策略旨在根據(jù)具體的語(yǔ)境,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以確保原文的語(yǔ)用功能在譯文中得以準(zhǔn)確體現(xiàn),使譯文能夠在目的語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)與原文相同的交際效果。英語(yǔ)被動(dòng)句常常通過(guò)結(jié)構(gòu)和詞匯手段來(lái)保持行文連貫,而漢語(yǔ)則更注重語(yǔ)義和邏輯的連貫。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)你暯釉~、代詞等手段,使譯文在語(yǔ)義和邏輯上保持連貫。例如,“Marketresearchisfirstconductedtounderstandthetargetconsumers.Basedontheresearchresults,marketingstrategiesarethendeveloped(首先進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研以了解目標(biāo)消費(fèi)者。然后根據(jù)調(diào)研結(jié)果制定營(yíng)銷(xiāo)策略)”,在翻譯時(shí),可將“then”翻譯為“進(jìn)而”,使譯文更符合漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系,即“首先開(kāi)展市場(chǎng)調(diào)研,以了解目標(biāo)消費(fèi)者。進(jìn)而基于調(diào)研結(jié)果,制定營(yíng)銷(xiāo)策略”。通過(guò)“進(jìn)而”一詞,清晰地表達(dá)了市場(chǎng)調(diào)研與營(yíng)銷(xiāo)策略制定之間的先后順序和因果關(guān)系,使譯文在語(yǔ)義上更加連貫,讀者能夠順利理解市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的流程。英語(yǔ)被動(dòng)句通過(guò)將動(dòng)作的承受者置于主語(yǔ)位置來(lái)突出信息重點(diǎn),漢語(yǔ)有多種方式來(lái)強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)信息。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)語(yǔ)境和表達(dá)需要,選擇合適的漢語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)突出原文的重點(diǎn)信息。例如,“Thenewmarketingplanishighlyemphasizedbythemanagement(新的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃受到管理層的高度重視)”,在漢語(yǔ)中,可以將“管理層”作為主語(yǔ),“高度重視”作為謂語(yǔ),翻譯為“管理層高度重視新的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃”,通過(guò)這種語(yǔ)序調(diào)整,同樣突出了“新的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃”這一重點(diǎn)信息,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也更能吸引讀者的注意力。在一些復(fù)雜的句子中,還可以通過(guò)使用“是……的”結(jié)構(gòu)、添加副詞等方式來(lái)強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。例如,“Thesuccessoftheproductlaunchismainlyattributedtotheeffectivemarketingstrategies(產(chǎn)品發(fā)布的成功主要?dú)w功于有效的營(yíng)銷(xiāo)策略)”,可翻譯為“產(chǎn)品發(fā)布之所以成功,主要是因?yàn)橛行У臓I(yíng)銷(xiāo)策略”,通過(guò)“之所以……是因?yàn)椤钡慕Y(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品發(fā)布成功的原因,突出了重點(diǎn)信息。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)文本中,被動(dòng)句常用于體現(xiàn)客觀性,避免主觀色彩。在翻譯時(shí),譯者要注意保持譯文的客觀性,避免因翻譯方式不當(dāng)而增加主觀色彩。例如,“Themarketsharehasbeensignificantlyincreasedthrougheffectivemarketingstrategies(通過(guò)有效的營(yíng)銷(xiāo)策略,市場(chǎng)份額已顯著提高)”,應(yīng)避免翻譯為“我們通過(guò)有效的營(yíng)銷(xiāo)策略顯著提高了市場(chǎng)份額”,這種譯法增加了主觀色彩,不符合原文的客觀性要求。更合適的翻譯是“通過(guò)有效的營(yíng)銷(xiāo)策略,市場(chǎng)份額得到了顯著提高”,使用“得到了”這種較為客觀的表達(dá)方式,保持了原文的客觀語(yǔ)氣,準(zhǔn)確傳達(dá)了市場(chǎng)份額提高這一客觀事實(shí)。在涉及市場(chǎng)分析、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)等內(nèi)容時(shí),尤其要注意保持譯文的客觀性,使譯文能夠準(zhǔn)確反映市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中的客觀現(xiàn)象和規(guī)律。五、《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中被動(dòng)句漢譯案例分析5.1簡(jiǎn)單被動(dòng)句翻譯案例在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》里,簡(jiǎn)單被動(dòng)句的漢譯是基礎(chǔ)且重要的內(nèi)容,通過(guò)對(duì)具體案例的分析,能更清晰地了解翻譯方法和效果。書(shū)中有這樣一個(gè)簡(jiǎn)單被動(dòng)句:“Theproductispromotedthroughvariousmarketingchannels(產(chǎn)品通過(guò)各種營(yíng)銷(xiāo)渠道進(jìn)行推廣)”。在翻譯此句時(shí),由于其結(jié)構(gòu)和表達(dá)邏輯與漢語(yǔ)較為相似,采用順譯法進(jìn)行翻譯,直接譯為“產(chǎn)品通過(guò)各種營(yíng)銷(xiāo)渠道進(jìn)行推廣”。從翻譯方法上看,順譯法保持了原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu),將“product”譯為“產(chǎn)品”,“ispromoted”譯為“進(jìn)行推廣”,“throughvariousmarketingchannels”譯為“通過(guò)各種營(yíng)銷(xiāo)渠道”,使譯文與原文在形式和內(nèi)容上高度一致。從翻譯效果來(lái)講,這種翻譯方式準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,讀者能夠輕松理解句子所表達(dá)的產(chǎn)品通過(guò)多種營(yíng)銷(xiāo)渠道被推廣這一內(nèi)容,符合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)專(zhuān)業(yè)文本簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的表達(dá)要求。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)領(lǐng)域,這種簡(jiǎn)單直接的表達(dá)方式能夠清晰地闡述產(chǎn)品推廣的方式,有助于讀者快速獲取關(guān)鍵信息。再看另一個(gè)例子:“Themarketissegmentedaccordingtodifferentconsumerneeds(市場(chǎng)根據(jù)不同的消費(fèi)者需求進(jìn)行細(xì)分)”。同樣運(yùn)用順譯法,將其譯為“市場(chǎng)根據(jù)不同的消費(fèi)者需求進(jìn)行細(xì)分”。此句中,“market”準(zhǔn)確譯為“市場(chǎng)”,“issegmented”譯為“進(jìn)行細(xì)分”,“accordingtodifferentconsumerneeds”譯為“根據(jù)不同的消費(fèi)者需求”。這種翻譯方法使得譯文在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上都與原文緊密契合,準(zhǔn)確傳達(dá)了市場(chǎng)按照消費(fèi)者需求被細(xì)分的信息。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中,市場(chǎng)細(xì)分是一個(gè)重要概念,準(zhǔn)確的翻譯有助于學(xué)生和從業(yè)者準(zhǔn)確理解這一概念,為后續(xù)的市場(chǎng)分析和營(yíng)銷(xiāo)策略制定提供基礎(chǔ)。還有一句“Thepriceoftheproductisdeterminedbyitsqualityandmarketdemand(產(chǎn)品的價(jià)格由其質(zhì)量和市場(chǎng)需求決定)”。依然采用順譯法,翻譯為“產(chǎn)品的價(jià)格由其質(zhì)量和市場(chǎng)需求決定”。在這個(gè)譯文中,“thepriceoftheproduct”譯為“產(chǎn)品的價(jià)格”,“isdeterminedby”譯為“由……決定”,“itsqualityandmarketdemand”譯為“其質(zhì)量和市場(chǎng)需求”,完整地保留了原文的信息和結(jié)構(gòu)。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的價(jià)格策略部分,這樣的翻譯能夠清晰地傳達(dá)產(chǎn)品價(jià)格形成的因素,使讀者準(zhǔn)確把握價(jià)格與質(zhì)量、市場(chǎng)需求之間的關(guān)系。5.2復(fù)雜被動(dòng)句翻譯案例《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中存在許多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的被動(dòng)句,這類(lèi)句子通常包含從句、短語(yǔ)等成分,增加了翻譯的難度。以“Themarketingplanthatwasdevelopedbythemarketingdepartment,whichhasadeepunderstandingofthemarkettrends,isexpectedtobringsignificantchangestothecompany'ssalesperformance(由對(duì)市場(chǎng)趨勢(shì)有深刻理解的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)部門(mén)制定的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃,有望給公司的銷(xiāo)售業(yè)績(jī)帶來(lái)重大變革)”為例,此句包含兩個(gè)從句,“thatwasdevelopedbythemarketingdepartment”是定語(yǔ)從句,修飾“themarketingplan”,說(shuō)明營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃的制定者;“whichhasadeepunderstandingofthemarkettrends”也是定語(yǔ)從句,修飾“themarketingdepartment”,進(jìn)一步闡述該部門(mén)的特點(diǎn)。在翻譯時(shí),若采用順譯法,直接按照原文語(yǔ)序翻譯,譯文會(huì)顯得冗長(zhǎng)、晦澀,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,運(yùn)用拆分法進(jìn)行翻譯,先將兩個(gè)定語(yǔ)從句分別翻譯為“由市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)部門(mén)制定的”和“對(duì)市場(chǎng)趨勢(shì)有深刻理解的”,然后將主句翻譯為“營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃有望給公司的銷(xiāo)售業(yè)績(jī)帶來(lái)重大變革”,最后組合起來(lái)得到譯文“由對(duì)市場(chǎng)趨勢(shì)有深刻理解的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)部門(mén)制定的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃,有望給公司的銷(xiāo)售業(yè)績(jī)帶來(lái)重大變革”。這種翻譯方法使譯文層次分明,邏輯清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,更符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。再看“Thenewproduct,whichhasbeenindevelopmentfortwoyearsandisexpectedtomeetthediverseneedsofconsumers,isnowreadyforlaunch(經(jīng)過(guò)兩年研發(fā),預(yù)計(jì)能夠滿(mǎn)足消費(fèi)者多樣化需求的新產(chǎn)品,現(xiàn)已準(zhǔn)備好上市)”,“whichhasbeenindevelopmentfortwoyearsandisexpectedtomeetthediverseneedsofconsumers”是定語(yǔ)從句,修飾“thenewproduct”,描述了新產(chǎn)品的研發(fā)時(shí)間和預(yù)期效果。同樣采用拆分法,將定語(yǔ)從句翻譯為“經(jīng)過(guò)兩年研發(fā),預(yù)計(jì)能夠滿(mǎn)足消費(fèi)者多樣化需求的”,主句翻譯為“新產(chǎn)品現(xiàn)已準(zhǔn)備好上市”,組合后的譯文簡(jiǎn)潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)了新產(chǎn)品的相關(guān)信息,使讀者能夠清晰地了解新產(chǎn)品的研發(fā)情況和市場(chǎng)準(zhǔn)備狀態(tài)。在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中,關(guān)于新產(chǎn)品的介紹往往需要準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品的特點(diǎn)、研發(fā)背景等信息,拆分法能夠有效地處理這類(lèi)復(fù)雜被動(dòng)句,使譯文更符合專(zhuān)業(yè)文本的要求。5.3不同語(yǔ)義類(lèi)型被動(dòng)句翻譯案例5.3.1施事者明確的被動(dòng)句翻譯在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中,施事者明確的被動(dòng)句在翻譯時(shí),需精準(zhǔn)處理施事者與動(dòng)作承受者之間的關(guān)系,使譯文既符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。例如:“Themarketingplanwasdevelopedbyaprofessionalteam(營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃是由一個(gè)專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)制定的)”,在翻譯此句時(shí),按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將施事者“aprofessionalteam(一個(gè)專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì))”置于動(dòng)作“developed(制定)”之前,翻譯為“一個(gè)專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)制定了營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃”。這種翻譯方式將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,突出了施事者的主體地位,使譯文更符合漢語(yǔ)讀者的思維方式,在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中,有助于清晰闡述營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃的制定主體,強(qiáng)調(diào)營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃的專(zhuān)業(yè)性和可靠性。再如“Theproductisbeingpromotedbythecompanythroughvariousmarketingchannels(該產(chǎn)品正由公司通過(guò)各種營(yíng)銷(xiāo)渠道進(jìn)行推廣)”,若直接翻譯為“該產(chǎn)品正被公司通過(guò)各種營(yíng)銷(xiāo)渠道進(jìn)行推廣”,雖保留了被動(dòng)結(jié)構(gòu),但譯文略顯生硬,不太符合漢語(yǔ)日常表達(dá)習(xí)慣。因此,將其譯為“公司正通過(guò)各種營(yíng)銷(xiāo)渠道推廣該產(chǎn)品”,把施事者“thecompany(公司)”作為主語(yǔ),動(dòng)作“promoted(推廣)”改為主動(dòng)形式,使譯文更自然流暢,突出了公司在產(chǎn)品推廣中的主導(dǎo)作用,準(zhǔn)確傳達(dá)了產(chǎn)品推廣的實(shí)施主體和方式,讓讀者能夠迅速理解產(chǎn)品推廣的相關(guān)信息。5.3.2施事者隱含的被動(dòng)句翻譯對(duì)于施事者隱含的被動(dòng)句,在翻譯時(shí)需依據(jù)上下文語(yǔ)境和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí),合理推斷并補(bǔ)充隱含的施事者,使譯文語(yǔ)義完整、邏輯清晰。例如:“Themarketsharehasbeensignificantlyincreased(市場(chǎng)份額已顯著提高)”,從市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)的專(zhuān)業(yè)背景和句子語(yǔ)義可以推斷,市場(chǎng)份額的提高可能是由于企業(yè)采取了有效的營(yíng)銷(xiāo)策略、產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力提升等多種因素導(dǎo)致的。在翻譯時(shí),可根據(jù)具體語(yǔ)境補(bǔ)充施事者,若上下文強(qiáng)調(diào)企業(yè)的營(yíng)銷(xiāo)努力,可譯為“通過(guò)企業(yè)有效的營(yíng)銷(xiāo)策略,市場(chǎng)份額已顯著提高”;若突出產(chǎn)品自身優(yōu)勢(shì),可譯為“由于產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力的提升,市場(chǎng)份額已顯著提高”。這樣的翻譯方式補(bǔ)充了隱含的施事者信息,使譯文語(yǔ)義更加完整,讀者能夠更好地理解市場(chǎng)份額提高的原因,符合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中對(duì)市場(chǎng)動(dòng)態(tài)分析和信息傳達(dá)的要求。又如“Thenewproductisexpectedtogainalargemarketshareinthecomingyear(預(yù)計(jì)新產(chǎn)品在來(lái)年將獲得較大的市場(chǎng)份額)”,雖然句子中未明確指出期望新產(chǎn)品獲得市場(chǎng)份額的主體,但在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的背景下,可能是企業(yè)自身、市場(chǎng)分析師、投資者等相關(guān)方。在翻譯時(shí),可根據(jù)具體語(yǔ)境補(bǔ)充施事者,若從企業(yè)角度出發(fā),可譯為“企業(yè)預(yù)計(jì)新產(chǎn)品在來(lái)年將獲得較大的市場(chǎng)份額”;若強(qiáng)調(diào)市場(chǎng)分析師的預(yù)測(cè),可譯為“市場(chǎng)分析師預(yù)計(jì)新產(chǎn)品在來(lái)年將獲得較大的市場(chǎng)份額”。通過(guò)合理補(bǔ)充施事者,使譯文更貼合原文語(yǔ)境,準(zhǔn)確傳達(dá)了新產(chǎn)品市場(chǎng)預(yù)期的信息,有助于讀者理解新產(chǎn)品在市場(chǎng)中的發(fā)展前景和相關(guān)各方的期望。5.4基于語(yǔ)用功能的翻譯案例5.4.1保持行文連貫的翻譯在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中,為保持行文連貫,翻譯時(shí)需注重語(yǔ)義和邏輯的銜接,運(yùn)用合適的銜接詞和表達(dá)方式。例如:“Marketresearchisfirstconductedtounderstandthetargetconsumers.Basedontheresearchresults,marketingstrategiesarethendeveloped(首先進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研以了解目標(biāo)消費(fèi)者。然后根據(jù)調(diào)研結(jié)果制定營(yíng)銷(xiāo)策略)”。在翻譯此句時(shí),將“first”譯為“首先”,“then”譯為“然后”,使譯文在時(shí)間順序上保持連貫。同時(shí),運(yùn)用增詞法,將“Basedontheresearchresults(根據(jù)調(diào)研結(jié)果)”補(bǔ)充完整為“基于調(diào)研結(jié)果”,使語(yǔ)義更加清晰,突出了市場(chǎng)調(diào)研與營(yíng)銷(xiāo)策略制定之間的因果關(guān)系,讓讀者能夠順利理解市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的流程。再如“Theproductsarefirstdesignedtomeetthemarketdemands.Afterthat,theyareproducedinlargequantitiesinouradvancedfactories(產(chǎn)品首先被設(shè)計(jì)以滿(mǎn)足市場(chǎng)需求。之后,它們?cè)谖覀兿冗M(jìn)的工廠中大量生產(chǎn))”,翻譯時(shí),“first”仍譯為“首先”,“Afterthat”譯為“之后”,通過(guò)這兩個(gè)銜接詞,清晰地展現(xiàn)了產(chǎn)品從設(shè)計(jì)到生產(chǎn)的先后順序。將“aredesigned”譯為“被設(shè)計(jì)”,“areproduced”譯為“被生產(chǎn)”,保持了句子的被動(dòng)結(jié)構(gòu),在語(yǔ)義上也符合產(chǎn)品先設(shè)計(jì)后生產(chǎn)的邏輯關(guān)系,使譯文在描述產(chǎn)品開(kāi)發(fā)過(guò)程時(shí)保持了連貫性和邏輯性。5.4.2突出信息重點(diǎn)的翻譯在翻譯過(guò)程中,突出信息重點(diǎn)能夠使讀者迅速抓住關(guān)鍵內(nèi)容,增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果。以“Thenewmarketingplanishighlyemphasizedbythemanagement(新的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃受到管理層的高度重視)”為例,為突出“新的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃”這一重點(diǎn)信息,將其翻譯為“管理層高度重視新的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃”,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序,將“管理層”作為主語(yǔ),“高度重視”作為謂語(yǔ),“新的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃”作為賓語(yǔ),使句子的重點(diǎn)更加突出,符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,也更能吸引讀者的注意力。又如“Thebrandimageiscarefullybuiltthroughconsistenthigh-qualityproductsandexcellentcustomerservice(品牌形象通過(guò)始終如一的高品質(zhì)產(chǎn)品和優(yōu)質(zhì)的客戶(hù)服務(wù)被精心塑造)”,在翻譯時(shí),為強(qiáng)調(diào)“品牌形象”這一重點(diǎn),可將句子譯為“品牌形象是通過(guò)始終如一的高品質(zhì)產(chǎn)品和優(yōu)質(zhì)的客戶(hù)服務(wù)精心塑造而成的”,使用“是……的”結(jié)構(gòu),突出品牌形象的塑造過(guò)程和方式,使讀者能夠更清晰地理解品牌形象建設(shè)的關(guān)鍵因素和重要性。六、翻譯實(shí)踐的啟示與建議6.1對(duì)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)文本翻譯的啟示準(zhǔn)確翻譯對(duì)于市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)文本而言至關(guān)重要,直接關(guān)系到信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和有效性,進(jìn)而影響到市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的成敗。在翻譯過(guò)程中,譯者需充分考慮市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和文本的預(yù)期功能,靈活運(yùn)用多種翻譯方法和技巧,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在語(yǔ)義、語(yǔ)用和文體等多方面的對(duì)等。市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)科,擁有大量獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)表達(dá),這些術(shù)語(yǔ)和表達(dá)往往具有特定的含義和使用語(yǔ)境。在翻譯《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》中的被動(dòng)句時(shí),譯者必須準(zhǔn)確理解這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。例如,“customerrelationshipmanagement”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“客戶(hù)關(guān)系管理”,“brandequity”譯為“品牌資產(chǎn)”,而不能簡(jiǎn)單地按照字面意思進(jìn)行翻譯,以免造成語(yǔ)義偏差。對(duì)于一些在不同語(yǔ)境下可能有不同含義的術(shù)語(yǔ),譯者更要結(jié)合上下文進(jìn)行準(zhǔn)確判斷。例如,“channel”在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中通常指“渠道”,如“distributionchannel(分銷(xiāo)渠道)”,而不是其常見(jiàn)的“頻道”“通道”等含義。市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)文本的主要目的是傳遞產(chǎn)品或服務(wù)信息,吸引消費(fèi)者,促進(jìn)銷(xiāo)售。因此,在翻譯被動(dòng)句時(shí),譯者要充分考慮譯文的預(yù)期功能,使譯文符合目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,以增強(qiáng)譯文的吸引力和說(shuō)服力。例如,在翻譯廣告宣傳類(lèi)的被動(dòng)句時(shí),可適當(dāng)運(yùn)用一些富有感染力的詞匯和表達(dá)方式,以吸引消費(fèi)者的注意力。對(duì)于“Thisproductishighlyrecommendedbyindustryexperts(這款產(chǎn)品受到行業(yè)專(zhuān)家的極力推薦)”,可翻譯為“這款產(chǎn)品深受行業(yè)專(zhuān)家力薦”,“力薦”一詞比“極力推薦”更加簡(jiǎn)潔有力,更能突出產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì),符合廣告宣傳的語(yǔ)言風(fēng)格。同時(shí),譯者還需考慮不同文化背景下消費(fèi)者的接受程度和心理需求。在一些文化中,直接的宣傳方式可能更受歡迎,而在另一些文化中,含蓄委婉的表達(dá)方式可能更容易被接受。因此,在翻譯時(shí)要根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的文化特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文更貼合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的喜好。市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)文本在語(yǔ)言風(fēng)格上具有簡(jiǎn)潔明了、生動(dòng)形象、富有感染力等特點(diǎn)。在翻譯被動(dòng)句時(shí),譯者要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,使譯文在語(yǔ)言形式和表達(dá)效果上與原文相似。例如,在翻譯一些描述產(chǎn)品特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)的被動(dòng)句時(shí),可運(yùn)用一些形象生動(dòng)的詞匯和修辭手法,使譯文更具吸引力。對(duì)于“Thenewtechnologyisintegratedintotheproduct,makingitmoreefficientanduser-friendly(這項(xiàng)新技術(shù)被融入產(chǎn)品中,使其更高效、更易用)”,可翻譯為“產(chǎn)品融入了新技術(shù),使其更高效、更貼心”,“貼心”一詞比“易用”更能體現(xiàn)產(chǎn)品對(duì)用戶(hù)的關(guān)懷,使譯文更具親和力,符合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)文本的語(yǔ)言風(fēng)格。此外,在翻譯過(guò)程中還要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,避免冗長(zhǎng)復(fù)雜的表達(dá)方式,以確保信息能夠快速準(zhǔn)確地傳達(dá)給消費(fèi)者。6.2對(duì)翻譯教學(xué)的建議在翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)增加更多與市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)相關(guān)的案例。通過(guò)引入《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)基礎(chǔ)》這類(lèi)專(zhuān)業(yè)教材中的被動(dòng)句實(shí)例,能夠使學(xué)生更深入地了解市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)他們對(duì)專(zhuān)業(yè)文本的理解和翻譯能力。在講解被動(dòng)句翻譯時(shí),可以選取“Themarketshareofthisproducthasbeensignificantlyincreasedthrougheffectivemarketingstrategies(通過(guò)有效的營(yíng)銷(xiāo)策略,該產(chǎn)品的市場(chǎng)份額已顯著提高)”這樣的句子,讓學(xué)生分析句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,探討如何準(zhǔn)確翻譯“marketshare(市場(chǎng)份額)”“marketingstrategies(營(yíng)銷(xiāo)策略)”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以及如何根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整句子語(yǔ)序,使譯文更通順自然。通過(guò)對(duì)這些案例的分析和討論,學(xué)生能夠更好地掌握在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)語(yǔ)境下被動(dòng)句的翻譯技巧,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。翻譯教師要著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是語(yǔ)言的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論