2025英語翻譯能力測試試卷:英語旅游翻譯能力評估與提升_第1頁
2025英語翻譯能力測試試卷:英語旅游翻譯能力評估與提升_第2頁
2025英語翻譯能力測試試卷:英語旅游翻譯能力評估與提升_第3頁
2025英語翻譯能力測試試卷:英語旅游翻譯能力評估與提升_第4頁
2025英語翻譯能力測試試卷:英語旅游翻譯能力評估與提升_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025英語翻譯能力測試試卷:英語旅游翻譯能力評估與提升考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(本部分共20小題,每小題2分,共40分。在每小題列出的四個選項中,只有一項是最符合題目要求的。請仔細閱讀題目,根據(jù)所學(xué)知識,選出最佳答案,并將答案填寫在答題卡上。)1.在翻譯“Thelocalcuisineisadelightfulblendoftraditionalflavorsandmodernculinarytechniques”這句話時,將“delightful”譯為“令人愉悅的”比譯為“美妙的”更合適,因為:A.“美妙的”更能體現(xiàn)食物的味道B.“令人愉悅的”更符合中文表達習(xí)慣C.“delightful”本身就有“美妙的”含義D.兩種翻譯都可以,取決于個人喜好2.以下哪個選項最能準(zhǔn)確翻譯“Sustainabletourismaimstominimizethenegativeimpactontheenvironmentwhilemaximizingthebenefitsforlocalcommunities”?A.可持續(xù)旅游旨在將環(huán)境負面影響降到最低,同時將當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的利益最大化B.可持續(xù)旅游試圖減少對環(huán)境的負面影響,而使當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)受益最大C.可持續(xù)旅游致力于環(huán)境保護和社區(qū)利益最大化D.可持續(xù)旅游的目標(biāo)是減少環(huán)境破壞,讓當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)獲利3.翻譯“Culturalheritagesitesarenotjusthistoricallandmarksbutalsolivingwitnessestothepast”時,將“l(fā)ivingwitnesses”譯為“活生生的見證”比譯為“活見證”更準(zhǔn)確,因為:A.“活生生的”更能體現(xiàn)文化遺產(chǎn)的動態(tài)性B.“活見證”更簡潔C.兩種翻譯都可以,取決于上下文D.“活生生的”在中文中不常用4.在翻譯“Theancienttempleisamasterpieceofarchitecturalingenuity,featuringintricatecarvingsandtoweringstructures”時,將“masterpiece”譯為“杰作”比譯為“杰作之作”更合適,因為:A.“杰作”更簡潔B.“杰作之作”更符合中文表達習(xí)慣C.“masterpiece”本身就有“杰作”的含義D.兩種翻譯都可以,取決于個人喜好5.以下哪個選項最能準(zhǔn)確翻譯“游客在欣賞自然風(fēng)光的同時,也應(yīng)尊重當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗”?A.TouristsshouldenjoythenaturalscenerywhilerespectinglocalcustomsB.Whenadmiringthenaturallandscape,touristsshouldalsorespectlocalculturalpracticesC.TouristsshouldappreciatethenaturalbeautywhilebeingmindfuloflocalcustomsD.Whileenjoyingthenaturalscenery,touristsshouldrespectlocalculturaltraditions6.翻譯“Ecotourismpromotestheconservationofnaturalhabitatsandthewell-beingoflocalcommunities”時,將“promotes”譯為“促進”比譯為“推動”更準(zhǔn)確,因為:A.“促進”更符合中文表達習(xí)慣B.“推動”更簡潔C.“promotes”本身就有“推動”的含義D.兩種翻譯都可以,取決于上下文7.在翻譯“Thehoteloffersarangeofamenities,includingaswimmingpool,fitnesscenter,andspa”時,將“amenities”譯為“便利設(shè)施”比譯為“設(shè)施”更合適,因為:A.“便利設(shè)施”更具體B.“設(shè)施”更簡潔C.“amenities”本身就有“設(shè)施”的含義D.兩種翻譯都可以,取決于個人喜好8.以下哪個選項最能準(zhǔn)確翻譯“游客在參觀博物館時應(yīng)保持安靜,以尊重其他參觀者”?A.TouristsshouldkeepquietwhenvisitingmuseumstorespectothervisitorsB.Whenvisitingmuseums,touristsshouldmaintainsilencetoshowrespecttoothersC.TouristsshouldbequietinmuseumstorespectotherpeopleD.Whilevisitingmuseums,touristsshouldkeepsilenttorespectothers9.翻譯“Culturalfestivalsofferauniqueopportunitytoexperiencethetraditionsandcustomsofaparticularregion”時,將“offer”譯為“提供”比譯為“給予”更準(zhǔn)確,因為:A.“提供”更符合中文表達習(xí)慣B.“給予”更簡潔C.“offer”本身就有“給予”的含義D.兩種翻譯都可以,取決于上下文10.在翻譯“Thetourguideexplainedthehistoricalsignificanceofeachsite,makingthevisitbothinformativeandengaging”時,將“informative”譯為“信息豐富的”比譯為“有教育意義的”更合適,因為:A.“信息豐富的”更符合中文表達習(xí)慣B.“有教育意義的”更簡潔C.“informative”本身就有“有教育意義的”含義D.兩種翻譯都可以,取決于個人喜好11.以下哪個選項最能準(zhǔn)確翻譯“游客在享受美食的同時,也應(yīng)關(guān)注食品安全問題”?A.TouristsshouldenjoylocalcuisinewhilebeingmindfuloffoodsafetyB.Whenindulginginlocalfood,touristsshouldalsopayattentiontofoodsafetyC.TouristsshouldsavorlocaldelicacieswhilebeingawareoffoodsafetyissuesD.Whileenjoyinglocalcuisine,touristsshouldbeconsciousoffoodsafety12.翻譯“Adventuretourismprovidesthrillingexperiences,suchashikinginremotemountainsanddivinginpristinewaters”時,將“thrilling”譯為“刺激的”比譯為“驚險的”更準(zhǔn)確,因為:A.“刺激的”更符合中文表達習(xí)慣B.“驚險的”更簡潔C.“thrilling”本身就有“驚險的”含義D.兩種翻譯都可以,取決于上下文13.在翻譯“Thelocalmarketisavibranthubofactivity,wherevisitorscanbuyhandmadecraftsandtastelocaldelicacies”時,將“vibrant”譯為“充滿活力的”比譯為“熱鬧的”更合適,因為:A.“充滿活力的”更符合中文表達習(xí)慣B.“熱鬧的”更簡潔C.“vibrant”本身就有“熱鬧的”含義D.兩種翻譯都可以,取決于個人喜好14.以下哪個選項最能準(zhǔn)確翻譯“游客在欣賞自然風(fēng)光的同時,也應(yīng)保護環(huán)境,不亂扔垃圾”?A.TouristsshouldenjoythenaturalscenerywhileprotectingtheenvironmentandnotlitteringB.Whenadmiringthenaturallandscape,touristsshouldalsotakecaretoprotecttheenvironmentandavoidlitteringC.Touristsshouldappreciatethenaturalbeautywhilebeingmindfulofenvironmentalconservationandnotthrowing垃圾D.Whileenjoyingthenaturalscenery,touristsshouldrespecttheenvironmentandnotlitter15.翻譯“Culturalexchangeprogramshelptouristsunderstandandappreciatedifferentcultures,fosteringmutualrespectandunderstanding”時,將“fostering”譯為“促進”比譯為“增進”更準(zhǔn)確,因為:A.“促進”更符合中文表達習(xí)慣B.“增進”更簡潔C.“fostering”本身就有“增進”的含義D.兩種翻譯都可以,取決于上下文16.在翻譯“Thehoteloffersarangeofdiningoptions,includingbuffetmeals,àlacartedining,androomservice”時,將“diningoptions”譯為“餐飲選擇”比譯為“用餐選擇”更合適,因為:A.“餐飲選擇”更具體B.“用餐選擇”更簡潔C.“diningoptions”本身就有“用餐選擇”的含義D.兩種翻譯都可以,取決于個人喜好17.以下哪個選項最能準(zhǔn)確翻譯“游客在參觀歷史遺跡時應(yīng)保持尊重,不大聲喧嘩”?A.TouristsshouldberespectfulwhenvisitinghistoricalsitesandnotmakeloudnoisesB.Whenvisitinghistoricallandmarks,touristsshouldmaintainrespectandavoidbeingnoisyC.TouristsshouldshowrespectinhistoricalsitesandnotshoutloudlyD.Whilevisitinghistoricalsites,touristsshouldberespectfulandnotmakenoise18.翻譯“Culturalfestivalsareacelebrationoftraditions,wherepeoplecometogethertosharefood,music,anddance”時,將“celebration”譯為“慶祝”比譯為“慶典”更合適,因為:A.“慶?!备现形谋磉_習(xí)慣B.“慶典”更簡潔C.“celebration”本身就有“慶典”的含義D.兩種翻譯都可以,取決于個人喜好19.在翻譯“Thetourguideprovidedinterestinginsightsintothelocalhistory,makingthevisitbotheducationalandenjoyable”時,將“educational”譯為“有教育意義的”比譯為“教育性的”更合適,因為:A.“有教育意義的”更符合中文表達習(xí)慣B.“教育性的”更簡潔C.“educational”本身就有“教育性的”含義D.兩種翻譯都可以,取決于個人喜好20.以下哪個選項最能準(zhǔn)確翻譯“游客在享受當(dāng)?shù)孛朗车耐瑫r,也應(yīng)了解當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕??A.TouristsshouldenjoylocalcuisinewhileunderstandingthelocalfoodcultureB.Whenindulginginlocalfood,touristsshouldalsobeawareofthelocalculinarytraditionsC.TouristsshouldsavorlocaldelicacieswhilelearningaboutthelocalfoodcustomsD.Whileenjoyinglocalcuisine,touristsshouldexplorethelocalfoodculture二、填空題(本部分共10小題,每小題2分,共20分。請將答案填寫在答題卡上相應(yīng)的位置。)1.在翻譯“Thelocalcuisineisadelightfulblendoftraditionalflavorsandmodernculinarytechniques”時,將“delightful”譯為“令人愉悅的”是因為______。2.翻譯“Sustainabletourismaimstominimizethenegativeimpactontheenvironmentwhilemaximizingthebenefitsforlocalcommunities”時,應(yīng)將“minimize”譯為______。3.在翻譯“Culturalheritagesitesarenotjusthistoricallandmarksbutalsolivingwitnessestothepast”時,將“l(fā)ivingwitnesses”譯為“活生生的見證”是因為______。4.翻譯“Theancienttempleisamasterpieceofarchitecturalingenuity,featuringintricatecarvingsandtoweringstructures”時,應(yīng)將“masterpiece”譯為______。5.以下哪個選項最能準(zhǔn)確翻譯“游客在欣賞自然風(fēng)光的同時,也應(yīng)尊重當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗”?6.翻譯“Ecotourismpromotestheconservationofnaturalhabitatsandthewell-beingoflocalcommunities”時,應(yīng)將“promotes”譯為______。7.在翻譯“Thehoteloffersarangeofamenities,includingaswimmingpool,fitnesscenter,andspa”時,應(yīng)將“amenities”譯為______。8.以下哪個選項最能準(zhǔn)確翻譯“游客在參觀博物館時應(yīng)保持安靜,以尊重其他參觀者”?9.翻譯“Culturalfestivalsofferauniqueopportunitytoexperiencethetraditionsandcustomsofaparticularregion”時,應(yīng)將“offer”譯為______。10.在翻譯“Thetourguideexplainedthehistoricalsignificanceofeachsite,makingthevisitbothinformativeandengaging”時,應(yīng)將“informative”譯為______。三、翻譯改錯題(本部分共10小題,每小題3分,共30分。下列各句中,有1處或多處翻譯錯誤,請找出錯誤并改正,將錯誤及改正后的譯文填寫在答題卡上相應(yīng)的位置。)1.錯誤:Thelocalcuisineisadelightfulblendoftraditionalflavorsandmodernculinarytechniques,whichmakesitverypopularamongtourists.改正:______2.錯誤:Sustainabletourismaimstominimizethenegativeimpactontheenvironmentwhilemaximizingthebenefitsforlocalcommunities,includingeconomicgrowthandjobcreation.改正:______3.錯誤:Culturalheritagesitesarenotjusthistoricallandmarksbutalsolivingwitnessestothepast,suchasancienttemplesandhistoricalbuildings.改正:______4.錯誤:Theancienttempleisamasterpieceofarchitecturalingenuity,featuringintricatecarvingsandtoweringstructures,whichareveryimpressive.改正:______5.錯誤:Touristsshouldenjoythenaturalscenerywhilerespectinglocalcustoms,suchasnottakingphotosincertainareasorwearingappropriateclothing.改正:______6.錯誤:Ecotourismpromotestheconservationofnaturalhabitatsandthewell-beingoflocalcommunities,includingprovidingeducationandawarenessprograms.改正:______7.錯誤:Thehoteloffersarangeofamenities,includingaswimmingpool,fitnesscenter,andspa,whichareveryconvenientfortourists.改正:______8.錯誤:Touristsshouldkeepquietwhenvisitingmuseumstorespectothervisitors,suchasnottalkingloudlyorusingtheirphones.改正:______9.錯誤:Culturalfestivalsofferauniqueopportunitytoexperiencethetraditionsandcustomsofaparticularregion,suchasfood,music,anddance.改正:______10.錯誤:Thetourguideexplainedthehistoricalsignificanceofeachsite,makingthevisitbothinformativeandengaging,suchasprovidinginterestingfactsandstories.改正:______四、翻譯簡答題(本部分共5小題,每小題4分,共20分。請根據(jù)所學(xué)知識和題目要求,簡要回答問題,將答案填寫在答題卡上相應(yīng)的位置。)1.請簡述在翻譯“Thelocalcuisineisadelightfulblendoftraditionalflavorsandmodernculinarytechniques”時,選擇“令人愉悅的”而不是“美妙的”的原因。2.請簡述在翻譯“Sustainabletourismaimstominimizethenegativeimpactontheenvironmentwhilemaximizingthebenefitsforlocalcommunities”時,選擇“減少”而不是“降低”的原因。3.請簡述在翻譯“Culturalheritagesitesarenotjusthistoricallandmarksbutalsolivingwitnessestothepast”時,選擇“活生生的見證”而不是“活見證”的原因。4.請簡述在翻譯“Theancienttempleisamasterpieceofarchitecturalingenuity,featuringintricatecarvingsandtoweringstructures”時,選擇“杰作”而不是“杰作之作”的原因。5.請簡述在翻譯“Touristsshouldenjoythenaturalscenerywhilerespectinglocalcustoms”時,選擇“享受”而不是“欣賞”的原因。五、翻譯論述題(本部分共1小題,共10分。請根據(jù)所學(xué)知識和題目要求,結(jié)合具體例子,詳細論述如何提升英語旅游翻譯能力,將答案填寫在答題卡上相應(yīng)的位置。)在提升英語旅游翻譯能力的過程中,我們需要注重以下幾個方面:首先,要加強對旅游相關(guān)詞匯和短語的學(xué)習(xí),積累豐富的詞匯量;其次,要注重文化差異的理解,避免在翻譯過程中出現(xiàn)文化誤解;最后,要不斷練習(xí)和實踐,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。例如,在翻譯“Thelocalcuisineisadelightfulblendoftraditionalflavorsandmodernculinarytechniques”時,我們可以選擇“令人愉悅的”而不是“美妙的”,因為“令人愉悅的”更符合中文表達習(xí)慣;在翻譯“Sustainabletourismaimstominimizethenegativeimpactontheenvironmentwhilemaximizingthebenefitsforlocalcommunities”時,我們可以選擇“減少”而不是“降低”,因為“減少”更符合中文表達習(xí)慣。通過不斷的學(xué)習(xí)和實踐,我們可以提高英語旅游翻譯能力,為游客提供更好的翻譯服務(wù)。本次試卷答案如下一、選擇題答案及解析1.B解析:雖然“美妙的”也能表達食物的味道,但“令人愉悅的”更側(cè)重于整體體驗的感受,更符合中文表達習(xí)慣,更能傳達食物帶來的愉悅心情。2.A解析:選項A最全面地表達了原文的意思,包括對環(huán)境的保護和對當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的益處,其他選項要么省略了部分內(nèi)容,要么表達不夠準(zhǔn)確。3.A解析:“活生生的”更能體現(xiàn)文化遺產(chǎn)的動態(tài)性和生命力,而不僅僅是靜態(tài)的見證,更符合中文表達習(xí)慣,更能傳達出文化遺產(chǎn)的生動形象。4.A解析:“杰作”更簡潔、直接,更能突出建筑物的卓越性和藝術(shù)價值,符合中文表達習(xí)慣,其他選項過于冗長,不夠精煉。5.B解析:選項B最準(zhǔn)確地表達了原文的意思,包括欣賞自然風(fēng)光和尊重當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗兩個方面,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么省略了部分內(nèi)容。6.A解析:“促進”更符合中文表達習(xí)慣,更能表達出生態(tài)旅游對自然保護和社區(qū)發(fā)展的積極作用,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么不夠正式。7.A解析:“便利設(shè)施”更具體、更詳細地表達了酒店提供的各種設(shè)施和服務(wù),符合中文表達習(xí)慣,其他選項要么過于籠統(tǒng),要么不夠準(zhǔn)確。8.A解析:選項A最準(zhǔn)確地表達了原文的意思,包括保持安靜和尊重其他參觀者兩個方面,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么省略了部分內(nèi)容。9.A解析:“提供”更符合中文表達習(xí)慣,更能表達出文化交流項目為游客提供的機遇和平臺,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么不夠正式。10.A解析:“信息豐富的”更符合中文表達習(xí)慣,更能表達出導(dǎo)游講解的內(nèi)容對游客的啟發(fā)和幫助,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么不夠正式。11.A解析:選項A最準(zhǔn)確地表達了原文的意思,包括享受美食和關(guān)注食品安全兩個方面,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么省略了部分內(nèi)容。12.A解析:“刺激的”更符合中文表達習(xí)慣,更能表達出探險旅游帶來的興奮和挑戰(zhàn),其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么不夠生動。13.A解析:“充滿活力的”更符合中文表達習(xí)慣,更能表達出當(dāng)?shù)厥袌龅臒狒[和繁榮,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么不夠形象。14.A解析:選項A最準(zhǔn)確地表達了原文的意思,包括享受自然風(fēng)光和保護環(huán)境兩個方面,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么省略了部分內(nèi)容。15.A解析:“促進”更符合中文表達習(xí)慣,更能表達出文化交流項目對相互理解和尊重的推動作用,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么不夠正式。16.A解析:“餐飲選擇”更具體、更詳細地表達了酒店提供的各種餐飲服務(wù),符合中文表達習(xí)慣,其他選項要么過于籠統(tǒng),要么不夠準(zhǔn)確。17.A解析:選項A最準(zhǔn)確地表達了原文的意思,包括保持尊重和不大聲喧嘩兩個方面,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么省略了部分內(nèi)容。18.A解析:“慶?!备现形谋磉_習(xí)慣,更能表達出文化節(jié)日對傳統(tǒng)的慶祝和傳承,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么不夠生動。19.A解析:“有教育意義的”更符合中文表達習(xí)慣,更能表達出導(dǎo)游講解對游客的知識和啟發(fā),其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么不夠正式。20.A解析:選項A最準(zhǔn)確地表達了原文的意思,包括享受美食和了解當(dāng)?shù)仫嬍澄幕瘍蓚€方面,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么省略了部分內(nèi)容。二、填空題答案及解析1.中文表達習(xí)慣解析:在中文中,“令人愉悅的”更常用來形容食物帶來的感受,更符合中文表達習(xí)慣。2.減少解析:在中文中,“減少”更常用來表示對環(huán)境影響的降低,更符合中文表達習(xí)慣。3.中文表達習(xí)慣解析:在中文中,“活生生的見證”更常用來形容文化遺產(chǎn)的動態(tài)性和生命力,更符合中文表達習(xí)慣。4.杰作解析:在中文中,“杰作”更簡潔、直接,更能突出建筑物的卓越性和藝術(shù)價值,符合中文表達習(xí)慣。5.Touristsshouldenjoythenaturalscenerywhilerespectinglocalcustoms解析:選項A最準(zhǔn)確地表達了原文的意思,包括享受自然風(fēng)光和尊重當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗兩個方面,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么省略了部分內(nèi)容。6.促進解析:在中文中,“促進”更常用來表示對自然保護和社區(qū)發(fā)展的積極作用,更符合中文表達習(xí)慣。7.便利設(shè)施解析:在中文中,“便利設(shè)施”更具體、更詳細地表達了酒店提供的各種設(shè)施和服務(wù),符合中文表達習(xí)慣。8.Touristsshouldkeepquietwhenvisitingmuseumstorespectothervisitors解析:選項A最準(zhǔn)確地表達了原文的意思,包括保持安靜和尊重其他參觀者兩個方面,其他選項要么表達不夠準(zhǔn)確,要么省略了部分內(nèi)容。9.提供解析:在中文中,“提供”更常用來表示文化交流項目為游客提供的機遇和平臺,更符合中文表達習(xí)慣。10.信息豐富的解析:在中文中,“信息豐富的”更常用來表達導(dǎo)游講解的內(nèi)容對游客的啟發(fā)和幫助,更符合中文表達習(xí)慣。三、翻譯改錯題答案及解析1.錯誤:whichmakesitverypopularamongtourists改正:這使得它在游客中非常受歡迎解析:英文原文中的whichmakesitverypopularamongtourists表達不夠地道,應(yīng)該用中文的“這使得它在游客中非常受歡迎”來表達,更符合中文表達習(xí)慣。2.錯誤:includingeconomicgrowthandjobcreation改正:包括經(jīng)濟增長和就業(yè)創(chuàng)造解析:英文原文中的includingeconomicgrowthandjobcreation表達不夠地道,應(yīng)該用中文的“包括經(jīng)濟增長和就業(yè)創(chuàng)造”來表達,更符合中文表達習(xí)慣。3.錯誤:suchasancienttemplesandhistoricalbuildings改正:例如古老的寺廟和歷史建筑解析:英文原文中的suchasancienttemplesandhistoricalbuildings表達不夠地道,應(yīng)該用中文的“例如古老的寺廟和歷史建筑”來表達,更符合中文表達習(xí)慣。4.錯誤:whichareveryimpressive改正:非常令人印象深刻解析:英文原文中的whichareveryimpressive表達不夠地道,應(yīng)該用中文的“非常令人印象深刻”來表達,更符合中文表達習(xí)慣。5.錯誤:suchasnottakingphotosincertainareasorwearingappropriateclothing改正:例如在某些區(qū)域不拍照或穿著適當(dāng)?shù)姆b解析:英文原文中的suchasnottakingphotosincertainareasorwearingappropriateclothing表達不夠地道,應(yīng)該用中文的“例如在某些區(qū)域不拍照或穿著適當(dāng)?shù)姆b”來表達,更符合中文表達習(xí)慣。6.錯誤:includingprovidingeducationandawarenessprograms改正:包括提供教育和意識提升項目解析:英文原文中的includingprovidingeducationandawarenessprograms表達不夠地道,應(yīng)該用中文的“包括提供教育和意識提升項目”來表達,更符合中文表達習(xí)慣。7.錯誤:whichareveryconvenientfortourists改正:非常方便游客解析:英文原文中的whichareveryconvenientfortourists表達不夠地道,應(yīng)該用中文的“非常方便游客”來表達,更符合中文表達習(xí)慣。8.錯誤:suchasnottalkingloudlyorusingtheirphones改正:例如不大聲說話或使用手機解析:英文原文中的suchasnottalkingloudlyorusingtheirphones表達不夠地道,應(yīng)該用中文的“例如不大聲說話或使用手機”來表達,更符合中文表達習(xí)慣。9.錯誤:suchasfood,music,anddance改正:例如食物、音樂和舞蹈解析:英文原文中的suchasfood,music,anddance表達不夠地道,應(yīng)該用中文的“例如食物、音樂和舞蹈”來表達,更符合中文表達習(xí)慣。10.錯誤:suchasprovidinginterestingfactsandstories改正:例如提供有趣的事實和故事解析:英文原文中的suchasprovidinginterestingfactsandstories表達不夠地道,應(yīng)該用中文的“例如提供有趣的事實和故事”來表達,更符合中文表達習(xí)慣。四、翻譯簡答題答案及解析1.在翻譯“Thelocalcuisineisadelightfulblendoftraditionalflavorsandmodernculinarytechniques”時,選擇“令人愉悅的”而不是“美妙的”的原因是因為“令人愉悅的”更側(cè)重于整體體驗的感受,更符合中文表達習(xí)慣,更能傳達食物帶來的愉悅心情。中文中,“令人愉悅的”更常用來形容食物帶來的感受,更符合中文表達習(xí)慣,更能傳達出食物的口感和味道帶來的愉悅體驗。2.在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論