2025年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試匈牙利文二級(jí)筆譯試卷_第1頁
2025年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試匈牙利文二級(jí)筆譯試卷_第2頁
2025年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試匈牙利文二級(jí)筆譯試卷_第3頁
2025年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試匈牙利文二級(jí)筆譯試卷_第4頁
2025年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試匈牙利文二級(jí)筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試匈牙利文二級(jí)筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與語法選擇要求:仔細(xì)閱讀每道題,從四個(gè)選項(xiàng)中選出最符合句意和語法規(guī)則的詞語填空。這一部分可不只是死記硬背單詞,它更像是考察你對(duì)匈牙利文語言的敏感度,就像咱們平時(shí)練琴,光有音符不夠,還得有感覺,對(duì)吧?每道題我都幫你分析過,保證有深度,也有溫度。1.Anyelvésztanulmányai______amagyarirodalomt?rténetére?sszpontosítanak.A)kiterjednekB)koncentráltnakC)?sszpontosítanakD)kiterjedésrevan*提示:想想"集中"這個(gè)概念,但不是簡(jiǎn)單地說"集中",而是要表達(dá)那種專注的意味,就像你準(zhǔn)備考試時(shí)全神貫注的樣子。*2.Akutatócsoport______arégészetileletekelemzésérespecializálódott.A)szélesk?rbenB)kivételesenC)kizárólagosanD)kül?n?sen*小聲嘀咕:這道題的關(guān)鍵在于理解"specializálódott"這個(gè)動(dòng)詞,它不是隨便哪個(gè)副詞都能搭配的,得選最貼切的那個(gè),就像給畫配最合適的顏色。*3.Azújk?zlekedésirendszer______avárosiszállításhatékonyságánakjavításátcélozza.A)elveziB)el?segítiC)megakadályozzaD)kizárja*內(nèi)心獨(dú)白:選B吧,想想那些為環(huán)保而設(shè)計(jì)的公交系統(tǒng),它們就是"促進(jìn)"效率提升的,不是嗎?*4.Amagyarkultúra______ahagyományosésmodernelemek?tv?zésébennyilvánulmegleginkább.A)gazdagB)változatosC)?sszetettD)egyedülálló*悄悄說:選B最合適,就像咱們中國(guó)菜既有老味道又有新做法,匈牙利美食也一樣,既有傳統(tǒng)烤肉又有創(chuàng)新料理,你說是不是?*5.Ak?nyv______a20.századimagyarirodalomjelent?sszerz?in.A)mélyenelmerülB)részletesenbemutatC)?sszefoglaljaD)kritikusanelemzi*小聲提醒:注意"mélyenelmerül"這個(gè)表達(dá),它不是簡(jiǎn)單地說"深入",而是帶有那種沉浸式的體驗(yàn),就像你完全沉浸在小說的世界里,忘了時(shí)間。*6.Amagyarországioktatásirendszer______anemzetiidentitásfenntartásárat?rekszik.A)alapvet?enB)kizárólagosanC)célzottanD)véletlenül*心里想:C對(duì)吧,就像咱們學(xué)校課程里既有傳統(tǒng)文化又有現(xiàn)代知識(shí),這就是"有針對(duì)性地"培養(yǎng)人才,不是嗎?*7.Atermészetvédelem______ak?z?sségifelel?sségvállaláskérdése.A)egyszer?enB)?sszetettenC)alapvet?enD)szigorúan*自言自語:想想那些保護(hù)森林的志愿者,他們就是"基礎(chǔ)性地"承擔(dān)著責(zé)任,不是嗎?*8.Akutatás______aszociálisproblémákmegoldásárairányul.A)szélesk?rbenB)konkrétanC)általánosságbanD)véletlenül*悄悄說:選B最貼切,就像醫(yī)生專門研究某種疾病,這就是"具體地"針對(duì)問題,不是嗎?*9.Amagyarnyelv______afinnugornyelvcsaládtagja.A)aB)azC)azD)a*小聲提醒:注意冠詞的使用,這可是匈牙利文的一大難點(diǎn),就像咱們中文里"一個(gè)蘋果"和"蘋果"用法不同一樣。*10.At?rténelmiesemények______amaitársadalomraishatássalvannak.A)visszhangoznakB)kihívástjelentenekC)forrástjelentenekD)k?vetkezményeketvonnakmagukután*心里想:選A吧,就像老故事總會(huì)在新電影里重現(xiàn),這就是"回響",不是嗎?*二、翻譯實(shí)踐要求:將下面的匈牙利文段落翻譯成中文,注意保持原文的意思和風(fēng)格。這一部分就像咱們翻譯比賽,不光要準(zhǔn)確,還要有文采,就像你給外國(guó)朋友介紹中國(guó)美食,既要說明味道,又要講出文化,對(duì)吧?每道題我都準(zhǔn)備了參考答案,但你要自己先試試,畢竟實(shí)踐出真知。Amagyarkultúrasokrét?ésgazdag,amelyahagyományosésmodernelemekharmonikus?tv?zésébennyilvánulmeg.Amagyarnemzetiidentitásalapjátarégióegyedülállót?rténelme,aszépmagyarnyelvésagazdagirodalom,zeneiésm?vészetihagyományokalkotják.Amagyarokmindigisnagyraértékeltékakultúrátésazoktatást,ezlátszikahíresmagyartudósokésm?vészeksorozatoskiemelked?teljesítményénis.Magyarországnemzetk?zilegiselismertahagyományoskonyvájáról,amelykül?nfélehozzávalókbóléskulináriskreativitásbóláll.Amagyarországiturizmusatájékozottturistákszámáravonzó,akikszeretikfelfedezniamagyarkultúrasokféleségétésahelyiéletet.Amagyarkultúranemcsakamagyarokszámárafontos,hanemavilágmindentájárólérkez?turistákszámáraisgazdagélménytnyújt,éshozzájárulakulturálissokféleségápolásáhozésmeg?rzéséhez.翻譯要求:將以上段落翻譯成流暢自然的中文,注意保持原文的風(fēng)格和情感色彩。翻譯時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):1.翻譯時(shí)要注意保持原文的風(fēng)格和情感色彩,使譯文讀起來自然流暢。2.翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,但不要生硬地逐字翻譯,而是要用符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子來重新組織內(nèi)容。3.注意匈牙利文特有的表達(dá)方式,如冠詞的使用、名詞的性數(shù)變化等,在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。參考答案(僅供參考,實(shí)際評(píng)分時(shí)會(huì)根據(jù)具體情況調(diào)整):匈牙利文化豐富多彩,它在傳統(tǒng)與現(xiàn)代元素的和諧融合中展現(xiàn)出來。匈牙利國(guó)家認(rèn)同的基礎(chǔ)是這片地區(qū)獨(dú)特的史,美麗的匈牙利語和豐富的文學(xué)、音樂和藝術(shù)傳統(tǒng)。匈牙利人一直高度評(píng)價(jià)文化和教育,這一點(diǎn)體現(xiàn)在許多著名的匈牙利學(xué)者和藝術(shù)家的卓越成就中。匈牙利在國(guó)際上以其傳統(tǒng)美食聞名,它由各種原料和烹飪創(chuàng)造力組成。匈牙利旅游對(duì)有見識(shí)的游客有吸引力,他們喜歡探索匈牙利文化的多樣性以及當(dāng)?shù)厣?。匈牙利文化不僅對(duì)匈牙利人很重要,而且對(duì)來自世界各地的游客來說也是豐富的體驗(yàn),并有助于文化和多樣性的保護(hù)與傳承。三、漢譯匈翻譯練習(xí)要求:請(qǐng)將下面的中文段落翻譯成匈牙利文。這一部分有點(diǎn)像咱們玩捉迷藏,要把中文里的意思一個(gè)不落地找出來,再用匈牙利文巧妙地表達(dá)出來,就像把珍珠串成美麗的項(xiàng)鏈。注意,不是簡(jiǎn)單地替換詞語,而是要理解中文的深層含義,然后用匈牙利文自然地表達(dá)出來。每道題我都準(zhǔn)備了參考答案,但你要先自己思考,畢竟翻譯不是照搬,而是創(chuàng)造。來吧,展示你的語言魔法!中文段落:匈牙利傳統(tǒng)音樂以其獨(dú)特的旋律和節(jié)奏而聞名。它深深植根于民間文化,反映了匈牙利人民的智慧和創(chuàng)造力。傳統(tǒng)樂器如馬特諾琴、魯特琴和雙面鼓在匈牙利音樂中扮演著重要角色。這些樂器不僅為音樂增添了豐富的色彩,也為匈牙利音樂文化的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。匈牙利傳統(tǒng)音樂不僅是娛樂形式,更是連接過去與未來的橋梁,它承載著民族記憶,傳遞著文化信息,讓匈牙利人民對(duì)自己的文化充滿自豪。匈牙利文翻譯要求:1.翻譯時(shí)要注意保持原文的風(fēng)格和情感色彩,使譯文讀如行云流水。2.翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,但不要生硬地逐字翻譯,而是要用符合匈牙利文表達(dá)習(xí)慣的句子來重新組織內(nèi)容。3.注意中文特有的表達(dá)方式,如四字成語、文化典故等,在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合匈牙利文的表達(dá)習(xí)慣。4.注意匈牙利文特有的語法結(jié)構(gòu),如名詞的性數(shù)變化、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)語態(tài)等,在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合匈牙利文的表達(dá)習(xí)慣。參考答案(僅供參考,實(shí)際評(píng)分時(shí)會(huì)根據(jù)具體情況調(diào)整):Amagyarhagyományoszeneуникальныеdallamokkalésritmusokkalismert.mélyengy?kerezikanépikultúrában,éstükr?ziamagyarnépeszétéskreativitását.Ahagyományoshangszerek,mintamazsoretta,alantésadobfelszerelés,fontosszerepetjátszanakamagyarzeneéletében.Ezekahangszereknemcsakgazdagabbáteszikazenét,hanemfontoshozzájárulástisnyújtanakamagyarzeneikultúrafejl?déséhez.Amagyarhagyományoszenenemcsakszórakoztatóforma,hanemamúltésaj?v?k?z?ttihídis,amelyszállítjaanemzetiemlékeketésátadjaakulturálisüzeneteket,ígyamagyarnépbüszkeségénekforrásaasajátkultúrájukon.四、漢譯匈翻譯練習(xí)要求:請(qǐng)將下面的中文段落翻譯成匈牙利文。這一部分就像咱們?cè)诨▓@里采摘花朵,要細(xì)心地發(fā)現(xiàn)中文里的每一個(gè)細(xì)節(jié),然后用匈牙利文精心地表達(dá)出來,就像把一朵朵小花拼成一幅美麗的圖畫。注意,不是簡(jiǎn)單地替換詞語,而是要理解中文的深層含義,然后用匈牙利文自然地表達(dá)出來。每道題我都準(zhǔn)備了參考答案,但你要先自己思考,畢竟翻譯不是照搬,而是創(chuàng)造。來吧,展示你的語言魔法!中文段落:近年來,隨著全球化的深入發(fā)展,匈牙利與中國(guó)的經(jīng)貿(mào)合作日益緊密。兩國(guó)在能源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、高科技產(chǎn)業(yè)等領(lǐng)域開展了廣泛的合作項(xiàng)目。這些合作不僅促進(jìn)了雙方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也加深了兩國(guó)人民之間的相互了解和友誼。匈牙利政府高度重視與中國(guó)的發(fā)展關(guān)系,并積極推動(dòng)兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的合作。中國(guó)的快速發(fā)展為匈牙利企業(yè)提供了巨大的市場(chǎng)機(jī)遇,而匈牙利穩(wěn)定的政治環(huán)境和優(yōu)質(zhì)的教育資源也吸引著越來越多的中國(guó)企業(yè)前來投資興業(yè)。雙方的合作前景廣闊,未來有望在更多領(lǐng)域取得突破性進(jìn)展。匈牙利文翻譯要求:1.翻譯時(shí)要注意保持原文的風(fēng)格和情感色彩,使譯文讀起來流暢自然。2.翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,但不要生硬地逐字翻譯,而是要用符合匈牙利文表達(dá)習(xí)慣的句子來重新組織內(nèi)容。3.注意中文特有的表達(dá)方式,如政治術(shù)語、經(jīng)濟(jì)概念等,在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合匈牙利文的表達(dá)習(xí)慣。4.注意匈牙利文特有的語法結(jié)構(gòu),如名詞的性數(shù)變化、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)語態(tài)等,在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合匈牙利文的表達(dá)習(xí)慣。參考答案(僅供參考,實(shí)際評(píng)分時(shí)會(huì)根據(jù)具體情況調(diào)整):近年ekbenaglobálisizmusmélyül?fejl?déserévénamagyarországésKínagazdaságiéskereskedelmiegyüttm?k?déseegyreszorosabbávált.Akétországszélesk?r?együttm?k?désiprojekteketindítottakelazenergia,azinfrastruktúra-építésésamagastechnológiaiiparterületén.Ezekazegyüttm?k?déseknemcsakel?segítikmindkétfélgazdaságifejl?dését,hanemmélyítikakétországnépénekk?lcs?n?smegértésétésbarátságátis.AmagyarkormánynagyraértékeliaKínávalvalófejlesztésikapcsolatot,ésaktívanel?segítiakétországegyüttm?k?désétkül?nb?z?területeken.Kínagyorsfejl?désenagypiacilehet?ségeketbiztosítamagyarvállalatoknak,mígMagyarországstabilpolitikaik?rnyezeteéskiválóoktatásier?forrásokvonzzákan?vekv?számúkínaivállalatokat,amelyekbefektetéseketésvállalkozásokatindítanak.Akétországegyüttm?k?désiel?tttágasperspektívákvannak,ésaj?v?benvalószín?legt?bbterületenismérf?ldk?iel?relépéseketérhetnekel.本次試卷答案如下一、詞匯與語法選擇答案及解析1.A)kiterjednek解析:動(dòng)詞"elhelyezkedik"(位于)后接介詞"re",表示方向或位置,此處意為語言學(xué)家的研究領(lǐng)域"延伸至"匈牙利文學(xué)史,"kiterjednek"(延伸至,涉及)最符合這種表達(dá)。其他選項(xiàng)B)koncentráltnak(專注于)通常不與介詞"re"搭配,C)?sszpontosítanak(集中于)后應(yīng)接"az...re",D)kiterjedésrevan(延伸)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。2.C)kizárólagosan解析:根據(jù)句意"研究小組專門研究考古文物",需要表達(dá)"專門地"的意思。"kizárólagosan"(專門地,唯一地)最貼切。A)szélesk?rben(廣泛地)與"specializálódott"搭配不當(dāng),B)kivételesen(例外地)與句意不符,D)kül?n?sen(尤其地)程度過輕。3.B)el?segíti解析:"新交通系統(tǒng)旨在提高城市運(yùn)輸效率",需要表達(dá)"促進(jìn)"的意思。"el?segíti"(促進(jìn))準(zhǔn)確傳達(dá)了句意。A)elvezi(拿走),C)megakadályozza(阻礙),D)kizárja(排除)都與句意不符。4.B)változatos解析:"匈牙利文化在傳統(tǒng)與現(xiàn)代元素融合中體現(xiàn)",需要表達(dá)"多樣化的"意思。"változatos"(多樣的)最符合語境。A)gazdag(豐富的),C)?sszetett(復(fù)雜的),D)egyedülálló(獨(dú)特的)都不能準(zhǔn)確表達(dá)原文含義。5.A)mélyenelmerül解析:"這本書深入探討20世紀(jì)匈牙利重要作家",需要表達(dá)"沉浸式地研究"的意思。"mélyenelmerül"(深入沉浸)最貼切。B)részletesenbemutat(詳細(xì)介紹),C)?sszefoglalja(總結(jié)),D)kritikusanelemzi(批判分析)都不符合句意。6.C)célzottan解析:"匈牙利教育系統(tǒng)旨在保護(hù)民族認(rèn)同",需要表達(dá)"有針對(duì)性地"的意思。"célzottan"(有針對(duì)性地)最符合語境。A)alapvet?en(基本上),B)kizárólagosan(專門地),D)véletlenül(偶然地)都不合適。7.C)alapvet?en解析:"環(huán)境保護(hù)是社會(huì)責(zé)任問題",需要表達(dá)"基礎(chǔ)性地"的意思。"alapvet?en"(基礎(chǔ)性地,根本性地)最貼切。A)szélesk?rben(廣泛地),B)?sszetetten(復(fù)雜地),D)szigorúan(嚴(yán)格地)都不符合句意。8.B)konkrétan解析:"研究專注于解決社會(huì)問題",需要表達(dá)"具體地"的意思。"konkrétan"(具體地)最符合語境。A)szélesk?rben(廣泛地),C)általánosságban(一般地),D)véletlenül(偶然地)都不合適。9.B)az解析:"匈牙利語是芬蘭-烏戈?duì)栒Z系成員",根據(jù)匈牙利語語法規(guī)則,名詞前必須使用冠詞。"az"(陰性單數(shù)定冠詞)正確。A)a(陽性單數(shù)不定冠詞),C)az(陽性單數(shù)定冠詞),D)a(陰性單數(shù)不定冠詞)都不符合語法。10.A)visszhangoznak解析:"歷史事件對(duì)現(xiàn)代社會(huì)仍有影響",需要表達(dá)"回響"的意思。"visszhangoznak"(回響)最貼切。B)kihívástjelentenek(構(gòu)成挑戰(zhàn)),C)forrástjelentenek(是資源),D)k?vetkezményeketvonnakmagukután(帶來后果)都不符合句意。二、翻譯實(shí)踐答案及解析參考譯文:匈牙利文化豐富多彩,它在傳統(tǒng)與現(xiàn)代元素的和諧融合中展現(xiàn)出來。匈牙利國(guó)家認(rèn)同的基礎(chǔ)是這片地區(qū)獨(dú)特的史,美麗的匈牙利語和豐富的文學(xué)、音樂和藝術(shù)傳統(tǒng)。匈牙利人一直高度評(píng)價(jià)文化和教育,這一點(diǎn)體現(xiàn)在許多著名的匈牙利學(xué)者和藝術(shù)家的卓越成就中。匈牙利在國(guó)際上以其傳統(tǒng)美食聞名,它由各種原料和烹飪創(chuàng)造力組成。匈牙利旅游對(duì)有見識(shí)的游客有吸引力,他們喜歡探索匈牙利文化的多樣性以及當(dāng)?shù)厣?。匈牙利文化不僅對(duì)匈牙利人很重要,而且對(duì)來自世界各地的游客來說也是豐富的體驗(yàn),并有助于文化和多樣性的保護(hù)與傳承。解析思路:1.整體風(fēng)格把握:譯文采用書面語體,保持原文的贊美和介紹的語氣,使用"豐富多彩""和諧融合""獨(dú)特""豐富"等詞匯傳達(dá)原文的情感色彩。2.術(shù)語準(zhǔn)確處理:-"magyarnemzetiidentitásalapja"譯為"匈牙利國(guó)家認(rèn)同的基礎(chǔ)",準(zhǔn)確傳達(dá)"國(guó)家認(rèn)同"這一政治文化概念。-"finnugornyelvcsalád"譯為"芬蘭-烏戈?duì)栒Z系",準(zhǔn)確反映語言學(xué)分類。3.文化意象轉(zhuǎn)化:-"hagyományoskonyva"譯為"傳統(tǒng)美食",保留"美食"這一文化概念,符合中文表達(dá)習(xí)慣。-"kulináriskreativitás"譯為"烹飪創(chuàng)造力",準(zhǔn)確傳達(dá)原文"烹飪創(chuàng)新"的內(nèi)涵。4.句式結(jié)構(gòu)調(diào)整:-將原文多個(gè)短句合并為中文長(zhǎng)句,如將第二句拆分為"匈牙利國(guó)家認(rèn)同的基礎(chǔ)是...文學(xué)、音樂和藝術(shù)傳統(tǒng)",符合中文多用短句的特點(diǎn)。-使用"這一點(diǎn)體現(xiàn)在...中"的句式處理長(zhǎng)定語,使句子結(jié)構(gòu)更清晰。5.情感表達(dá)傳遞:-"gazdagélménytnyújt"譯為"豐富的體驗(yàn)",保留原文對(duì)文化體驗(yàn)的贊美。-"hozzájárulakulturálissokféleségápolásához"譯為"有助于文化和多樣性的保護(hù)與傳承",準(zhǔn)確傳達(dá)對(duì)文化多樣性的重視。三、漢譯匈翻譯練習(xí)答案及解析參考譯文:Amagyarhagyományoszeneуникальныеdallamokkalésritmusokkalismert.mélyengy?kerezikanépikultúrában,éstükr?ziamagyarnépeszétéskreativitását.Ahagyományoshangszerek,mintamazsoretta,alantésadobfelszerelés,fontosszerepetjátszanakamagyarzeneéletében.Ezekahangszereknemcsakgazdagabbáteszikazenét,hanemfontoshozzájárulástisnyújtanakamagyarzeneikultúrafejl?déséhez.Amagyarhagyományoszenenemcsakszórakoztatóforma,hanemamúltésaj?v?k?z?ttihídis,amelyszállítjaanemzetiemlékeketésátadjaakulturálisüzeneteket,ígyamagyarnépbüszkeségénekforrásaasajátkultúrájukon.解析思路:1.文化概念準(zhǔn)確處理:-"匈牙利傳統(tǒng)音樂"譯為"magyarhagyományoszene",準(zhǔn)確傳達(dá)音樂類型。-"馬特諾琴"譯為"mazsoretta",采用匈牙利樂器標(biāo)準(zhǔn)譯名。2.句式邏輯轉(zhuǎn)換:-將中文長(zhǎng)句"它深深植根于民間文化,反映了..."拆分為兩個(gè)匈牙利短句,符合匈牙利語多用短句的特點(diǎn)。-使用"mint"引導(dǎo)的介詞短語處理中文"如"的舉例結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)樂器列舉。3.修辭手法保留:-"連接過去與未來的橋梁"譯為"amúltésaj?v?k?z?ttihíd",保留中文比喻修辭。-"承載著民族記憶"譯為"szállítjaanemzetiemlékeket",準(zhǔn)確傳達(dá)中文隱喻。4.語法結(jié)構(gòu)調(diào)整:-將中文被動(dòng)句"這些樂器不僅為音樂增添了..."轉(zhuǎn)換為匈牙利主動(dòng)句"Ezekahangszereknemcsakgazdagabbáteszik...",符合匈牙利語多用主動(dòng)語態(tài)的特點(diǎn)。-使用"amely"引導(dǎo)的定語從句處理中文"它承載著..."的從句結(jié)構(gòu),符合匈牙利語定語從句使用習(xí)慣。5.文化意象轉(zhuǎn)化:-"傳統(tǒng)樂器"譯為"hagyományoshangszerek",保留中文"樂器"概念。-"音樂文化的發(fā)展"譯為"zeneikultúrafejl?déséhez",準(zhǔn)確傳達(dá)文化發(fā)展概念。四、漢譯匈翻譯練習(xí)答案及解析參考譯文:近年ekbenaglobálisizmusmélyül?fejl?déserévénamagyarországésKínagazdaságiéskereskedelmiegyüttm?k?déseegyreszorosabbávált.Akétországszélesk?r?együttm?k?désiprojekteketindítottakelazenergia,azinfrastruktúra-építésésamagastechnológiaiiparterületén.Ezekazegyüttm?k?déseknemcsakel?segítikmindkétfélgazdaságifejl?dését,hanemmélyítikakétországnépénekk?lcs?n?smegértésétésbarátságátis.AmagyarkormánynagyraértékeliaKínávalvalófejlesztésikap

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論