版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究南陽(yáng)武侯祠景區(qū)中的外宣翻譯摘要:南陽(yáng)在中原文化中占有重要的地位,而南陽(yáng)城區(qū)臥龍崗上的武侯祠是南陽(yáng)重要的古跡遺址和歷史文化名片,借助景區(qū)內(nèi)示意圖及人文景觀的中英介紹,可以更全面地向外界推介南陽(yáng)。目前,南陽(yáng)正處在建設(shè)省域副中心城市的關(guān)鍵時(shí)期,作為國(guó)家級(jí)歷史文化名城,其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的高質(zhì)量發(fā)展離不開(kāi)本地特色文化的建設(shè)和推廣。因此,外宣翻譯的質(zhì)量在某種程度上也影響著文化推廣的效果。該文試以南陽(yáng)武侯祠景區(qū)為依托,通過(guò)分析景區(qū)當(dāng)前的外宣翻譯現(xiàn)狀,從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究其中的外宣翻譯策略,為南陽(yáng)更好地被外界認(rèn)知及中原文化更好地“走出去”鋪路搭橋。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);南陽(yáng)武侯祠;外宣翻譯;景區(qū)翻譯;文化推廣;翻譯策略中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2096-4110(2024)05(c)-0028-05ResearchontheInternationalPublicityTranslationofNanyangWuhouShrinefromthePerspectiveofEco-TranslatologyWANGRongjuan,SHAXiaohui(NanyangtheFifthVocationalSchool,NanyangHenan,473055,China)Abstract:Nanyangtakesakeypositioninthecentralplainculture,andtheWuhouShrineatWolonggangofthiscityfunctionsasanimportanthistoricsiteandculturaliconofNanyang.ViatheChineseandEnglishintroductionofthesketchmapandhumanlandscapeswithinthescenicarea,Nanyangcanbebetterknownbytheoutsideworld.Nowadays,Nanyangstandsinthecriticalperiodofconstructingprovincialsub-centralcity.Nanyangisanationalhistoricalandculturalcity,anditshigh-qualitydevelopmentreliesonthelocalconstructionandpublicity.Therefore,thequalityofinternationalpublicitytranslationwillaffectthetheefficiencyofculturalpromotion.ThispapertriestouseNanyangWuhouShrinescenicareaasthesupportandanalyzethecurrentsituationofitsinternationalpublicitytranslationtoexplorethecorrespondingstrategiesfromtheperspectiveofeco-translatology,soastoletNanyangbewellrecognizedandpaveroadsandbridgesforcentralplainculturetogoaboard.Keywords:Eco-translatology;NanyangWuhouShrine;Internationalpublicitytranslation;Scenicareatranslation;Culturalpublicity;Translationstrategies在南陽(yáng)市高質(zhì)量推進(jìn)文化強(qiáng)市的背景下,文化的傳播與發(fā)展將起關(guān)鍵作用。南陽(yáng)位于豫鄂陜?nèi)〗唤缣?,地跨長(zhǎng)江、淮河、黃河三大河流,擁有豐富的歷史文化資源,而且南陽(yáng)武侯祠的始建年代可追溯至魏晉時(shí)期,因此在文化推廣方面有著自身的優(yōu)勢(shì)。南陽(yáng)不僅要注重自身文化的內(nèi)在建設(shè),還要借著“十四五”的東風(fēng)及河南省所面臨的構(gòu)建新發(fā)展格局、促進(jìn)中部地區(qū)崛起和黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展三大戰(zhàn)略機(jī)遇[1],將其中所蘊(yùn)含的文化因素傳播出去,讓世界更全面地了解南陽(yáng)。本篇文章將依托武侯祠景區(qū)的各類文化屬性,探索生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯策略,從而更廣泛地向外界宣傳南陽(yáng),宣傳中原文化。同時(shí),在“翻譯河南”工程的推動(dòng)下,南陽(yáng)武侯祠景區(qū)的外宣翻譯理應(yīng)走上一個(gè)新臺(tái)階,適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,滿足外界了解南陽(yáng)、了解河南的需要。1生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)胡庚申教授提出的,強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)象和翻譯實(shí)踐要置于具體的生態(tài)環(huán)境和生態(tài)系統(tǒng)中,并由此提出了翻譯生態(tài)、文本生命和譯者生存的概念[2]。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),翻譯過(guò)程應(yīng)以譯者為主導(dǎo),文本為依托,跨文化轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯實(shí)踐是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上對(duì)文本移植的選擇活動(dòng)[3],采用的翻譯方法是“語(yǔ)言維”“文化維”和“交際維”的“三維轉(zhuǎn)換”。因此在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯的完成是譯者借助語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)層面、三個(gè)維度將原語(yǔ)譯為目的語(yǔ),從而被讀者所接受。在此過(guò)程中,譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的不斷變化,進(jìn)行語(yǔ)言、文化、交際多維度選擇和轉(zhuǎn)換,適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,保留原語(yǔ)的文化特征,達(dá)到語(yǔ)言交際的目的。這是一個(gè)復(fù)雜且動(dòng)態(tài)的信息整合和轉(zhuǎn)換過(guò)程,需要譯者從翻譯生態(tài)整體的視角出發(fā)選擇適宜的翻譯方法,而不能將三種方法彼此割裂[4]。在“一帶一路”合作倡議的引導(dǎo)下,河南的政治、經(jīng)濟(jì)、文化也在走向世界,與國(guó)家、世界共同構(gòu)建利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。在此背景下,生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展和應(yīng)用有其特殊的時(shí)代意義,為中原文化的外宣翻譯起到了很好的指導(dǎo)作用。而南陽(yáng)文化作為中原文化的重要組成部分,其具有地域特色的人文歷史也要被推介出去。本文選取南陽(yáng)武侯祠景區(qū)作為切入點(diǎn)探究生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣翻譯的策略,從而將南陽(yáng)的官德文化、景區(qū)文化、地域文化推向世界。2南陽(yáng)武侯祠景區(qū)中的外宣翻譯現(xiàn)狀本文通過(guò)分析南陽(yáng)武侯祠景區(qū)內(nèi)部的中英對(duì)照指示牌、景點(diǎn)中英文介紹、景區(qū)宣傳冊(cè)、文物出版社的《南陽(yáng)武侯祠》以及三秦出版社的《解讀臥龍崗》中關(guān)于武侯祠的英文介紹,對(duì)南陽(yáng)武侯祠景區(qū)的外宣翻譯進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)其中的特點(diǎn),探尋其中可能存在的問(wèn)題。2.1專有名詞翻譯不一致、不規(guī)范借助文獻(xiàn)資料分析及實(shí)地考察,本文發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)及相關(guān)文獻(xiàn)中專有名詞的翻譯存在不一致及錯(cuò)譯的現(xiàn)象。比如:“諸葛亮”在部分景區(qū)示意圖上出現(xiàn)時(shí)被翻譯為“ZhugeLiang”和“ZhuGeliang”兩個(gè)版本,后一個(gè)版本未遵循人名的英文拼寫(xiě)規(guī)則,是明顯的錯(cuò)譯現(xiàn)象,因?yàn)樵谥袊?guó)的姓氏里面,“諸葛”是復(fù)姓,依照人名的英文拼寫(xiě)規(guī)則,名和姓需要分開(kāi),因此前一個(gè)版本“ZhugeLiang”才是正確的譯法,同時(shí)由于諸葛亮在世界范圍內(nèi)也是非常有名的,“ZhugeLiang”這樣的譯法出現(xiàn)時(shí)更容易被外國(guó)友人識(shí)別,不會(huì)讓他們產(chǎn)生誤解。此外,像“三顧堂”“三顧亭”“三顧祠”中的“三顧”,同樣也出現(xiàn)了多個(gè)版本的翻譯,在景區(qū)的指示圖上被譯為“ThreeVisits”,景區(qū)內(nèi)的指示牌上被譯為“Tri-visiting”,景區(qū)宣傳冊(cè)及三秦出版社的《解讀臥龍崗》中又被譯為“Sangu”[5]?!叭櫋痹谝陨系脑~匯中特指“漢末劉備三次往隆中訪聘諸葛亮”,因此這樣具有歷史典故、歷史場(chǎng)景感的專有名詞,可以進(jìn)行意譯,譯為“Tri-visiting”,更好傳達(dá)出其中的文化意義。而像“小虹橋”“寧遠(yuǎn)樓”“古柏亭”這些表泛指的指示名詞,可以采用“音譯+意譯”的翻譯方法,避免外國(guó)讀者產(chǎn)生歧義和誤解。2.2特定詞匯翻譯缺乏語(yǔ)境思考缺乏語(yǔ)境的思考的翻譯會(huì)讓外國(guó)讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。比如:“武侯祠”的翻譯就出現(xiàn)了多個(gè)版本,景區(qū)內(nèi)指示牌譯為“WuhouShrine”,景區(qū)宣傳冊(cè)和三秦出版社的《解讀臥龍崗》中譯為“WuhouTemple”,而文物出版社的《南陽(yáng)武侯祠》中譯為“WuHouCi”[6],“Temple”有“寺廟、寺院”之意,多與僧人修道有關(guān),而此處為了紀(jì)念三國(guó)時(shí)期蜀漢丞相諸葛亮(其死后謚號(hào)為“忠武侯”),因此設(shè)立“武侯祠”,所以“Temple”的譯法與地名本身所蘊(yùn)含的文化意義不相符合;“WuHouCi”的譯法卻又是簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)拼音,會(huì)讓外國(guó)游客不明就里,無(wú)法給他們提供有關(guān)景點(diǎn)的任何提示;而“Shrine”有“圣地、圣祠、神殿”之意,因此“音譯+意譯”的版本“WuhouShrine”在考慮到語(yǔ)境的情況下更為符合所用場(chǎng)景,容易為外國(guó)游客或讀者關(guān)聯(lián)到其中的文化內(nèi)涵。另外,翻譯“野云庵”的時(shí)候“庵”被譯為“Convent”是不合適的,“Convent”的中文含義是女修道院,通過(guò)“野云庵”的介紹,我們知道這是一個(gè)諸葛亮躬耕時(shí)會(huì)友作歌的地方,因此,被譯為“Hut”有“(簡(jiǎn)陋的)小屋或(花園中的)木屋”之意,更加適合此處的語(yǔ)境。2.3翻譯整體缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性對(duì)南陽(yáng)武侯祠景點(diǎn)中有關(guān)英文標(biāo)識(shí)及英文介紹的部分進(jìn)行分析和統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)部的景點(diǎn)示意圖、指示牌、介紹牌及售賣的書(shū)籍里面存在諸多不一致的現(xiàn)象,說(shuō)明在景區(qū)外宣翻譯中的嚴(yán)謹(jǐn)程度不夠。同時(shí),在景區(qū)的宣傳冊(cè)上出現(xiàn)的直譯現(xiàn)象不能很好地詮釋景觀中的文化因素,缺乏對(duì)應(yīng)的釋義,而且詞對(duì)詞的翻譯讓譯文顯得生硬,比如在翻譯“南陽(yáng)古城”時(shí)譯為“Nanyangancientcity”,改為“ancientNanyang(awesterncityofHenanProvince)”就依照了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免了歧義,同時(shí)用括號(hào)里面的內(nèi)容對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明,讓外國(guó)讀者對(duì)河南這個(gè)西部城市在地理位置上有個(gè)整體的了解。再比如,“留下了不少古代名人的佳句名篇”被譯為“Manyfamousancientcelebritieshavebeenleftbehind”,將“古代名人的佳句名篇”直接譯為了“ancientcelebrities”,中心語(yǔ)處理錯(cuò)誤,留下的是“佳句名篇”而不是“古代名人”,因此正確的譯法應(yīng)為“Manyfamousenlighteningsentencesandmasterpiecesofancientcelebritieshavebeenleftbehind”。這種類似的錯(cuò)譯現(xiàn)象說(shuō)明景區(qū)內(nèi)的外宣翻譯需要被重視起來(lái),為南陽(yáng)文化和景區(qū)特色文化創(chuàng)造更多“走出去”的機(jī)會(huì)。3生態(tài)翻譯學(xué)視角下南陽(yáng)武侯祠景區(qū)中的外宣翻譯策略分析在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯生態(tài)環(huán)境并非獨(dú)立存在,在具體的翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言維、文化維、交際維通常相互交織,很難完全分開(kāi)[7]。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中從整體層面進(jìn)行考慮,避免追求單一的維度而顧此失彼,應(yīng)該在不同的維度之間自由切換,實(shí)現(xiàn)文化表達(dá)的準(zhǔn)確性。3.1南陽(yáng)武侯祠景區(qū)中語(yǔ)言維層面的外宣翻譯策略語(yǔ)言是交際的工具,也是文化傳播的載體。語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換是譯者根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的,原語(yǔ)和譯文之間同時(shí)存在同質(zhì)性和異質(zhì)性,對(duì)于相通的地方可以直接翻譯,對(duì)于不相通的地方,譯者要充分理解原語(yǔ)及目的語(yǔ)之間的差異性,進(jìn)而選擇合適的詞匯進(jìn)行翻譯實(shí)踐,目的是使目的語(yǔ)讀者能夠理解原語(yǔ)的文化表達(dá)[8]。又稱諸葛庵,“南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭?!敝T葛故宅舊址。現(xiàn)為八角尖頂茅亭,內(nèi)有“漢諸葛孔明舊廬”碑石為證。ZhugeThatchedCottage"ZhugeLiang'sCottageinNanyangandZiyunPavilioninSichuan".ItwasoriginallyZhugeLiang'soldresidence.Nowitisathatchedoctagonalpavilionwithpointedroof,inwhichasteleengraved:"ZhugeKongming'soldcottageintheHanDynasty".ZhugeThatchedCottageItisalsocalledZhugeHut.Thereusedtobetwoversesfromapoem,whichreads:Zhuge'sreclusecottageatNanyangandYangXiong'shermitarbourinWestShu(aplacesurroundingSichuanbasinandHanzhongbasin),toproveitspopularityevenitisjustahut.HereusedtobeZhugeLiang'soldresidence.Nowitisathatchedoctagonalpavilionwithapointedroof,andinsideofwhichisasteleengravedwith"ZhugeKongming's(Kongmingashiscourtesyname)oldresidenceofHanDynasty".例1中內(nèi)容是對(duì)“諸葛草廬”的介紹,版本1為景區(qū)內(nèi)介紹牌上原有的翻譯,版本2是在原來(lái)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的改譯。通過(guò)兩個(gè)版本的翻譯可以看出,從語(yǔ)言對(duì)等的角度分析,“諸葛草廬又稱諸葛庵”在英文中也有兩個(gè)詞匯與“草廬”和“庵”分別對(duì)應(yīng),因此翻譯時(shí)“又稱諸葛庵”不應(yīng)該依照版本1直接省去,而是可以把它翻譯出來(lái)。此外,“南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭”作為劉禹錫《陋室銘》詩(shī)中的兩句在此被引用,直接將其翻譯而不做任何的解釋很難達(dá)到語(yǔ)言維層面的對(duì)等,因此版本2用“Thereusedtobetwoversesfromapoem,whichreads:”以及“toproveitspopularityevenitisjustahut”對(duì)這兩句詩(shī)進(jìn)行簡(jiǎn)單的標(biāo)注,就是將原語(yǔ)與譯文之間的差異性進(jìn)行了適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這比版本1直接用引號(hào)將兩句詩(shī)進(jìn)行引用更好,更能讓外國(guó)讀者對(duì)“諸葛草廬”有全面的了解。最后版本1里面的“ZhugeKongming”在英文里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的姓名寫(xiě)法,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中一個(gè)人的姓名通常包含名和姓,而在漢語(yǔ)里我們介紹一個(gè)人姓名的時(shí)候,尤其在古代,同時(shí)會(huì)介紹他的字號(hào),而“孔明”正是諸葛亮的字,因此需要依照版本2對(duì)“孔明”進(jìn)行解釋說(shuō)明,才能達(dá)到語(yǔ)言維層面的對(duì)等,避免讓外國(guó)讀者誤以為“孔明”是另外一個(gè)名字。3.2南陽(yáng)武侯祠景區(qū)中文化維層面的外宣翻譯策略文化維層面的外宣翻譯策略,是指譯者針對(duì)不同的語(yǔ)境,適應(yīng)性選擇文化內(nèi)涵表達(dá)與傳遞的策略,使外國(guó)讀者可以借助相對(duì)應(yīng)的增譯、釋譯等方法準(zhǔn)確地理解原文[9]。由于中外文化的差異,尤其是漢語(yǔ)中的詩(shī)詞、典故、計(jì)量方式等比較特殊,譯者需要在充分理解原文的基礎(chǔ)上將我們自己的文化翻譯出去,因此譯者的文化自覺(jué)性尤為重要,不能簡(jiǎn)化為拼音或者想當(dāng)然,會(huì)給外國(guó)讀者造成誤解或疑惑。比如名稱的翻譯,像“讀書(shū)臺(tái)”,既然是讀書(shū)的地方,我們就需要把其中的內(nèi)涵翻譯出來(lái),譯為“ReadingTerrace”要比譯為“DushuPlatform”更能令外國(guó)讀者理解;相反的,像“野云庵”的翻譯,我們就不能想當(dāng)然逐字對(duì)照翻譯,在這個(gè)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯為“YeyunHut”要比譯為“WildCloudHut”更不容易造成疑惑;再比如,在描述古柏亭的古柏“粗圍丈余”時(shí),依據(jù)目的語(yǔ)中的長(zhǎng)度單位進(jìn)行轉(zhuǎn)換,一丈大約等于三公尺,因此翻譯為“over3metersinperimeter”很好地解決了跨文化差異的問(wèn)題。文化維層面的適應(yīng)性選擇在整個(gè)南陽(yáng)武侯祠景區(qū)的外宣翻譯中也較為常見(jiàn),以下實(shí)例中的翻譯及改譯正說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)題?!冻鰩煴怼繁仍里w武侯祠出師二表,草書(shū),清代刻石,被譽(yù)為南陽(yáng)“三寶”之一。TabletCorridorof"MemorialsonGoingtoWar"ZhugeLiang'stwomemorialsincursivewritingbyYueFei.ThetabletswerecarvedintheQingDynasty.TabletCorridorof"MemorialstotheKingLiuChanbeforeSettingoffforWar"ZhugeLiang'stwomemorialsincursivewritingbyYueFeiwerecarvedintheQingDynasty.AndtheMemorialispraisedasoneofthreetreasuresinNanyang(withjadesculptureandpoker-pictureastheothertwo).例2的兩個(gè)翻譯版本中,版本1為景區(qū)內(nèi)介紹牌的翻譯,版本2為改譯。在版本1的標(biāo)題中《出師表》被翻譯成“MemorialsonGoingtoWar”是一種泛指,而在改譯后的版本2中加上了“totheKingLiuChan”就較為具體。版本1中為說(shuō)明“出師二表”的作者,加上了“ZhugeLiang's”表所屬,正是文化維外宣翻譯策略的一種適應(yīng)性選擇,避免讀者誤解。但第一句“ZhugeLiang'stwomemorialsincursivewritingbyYueFei.”和第二句“ThetabletswerecarvedintheQingDynasty.”之間的銜接不夠緊密,會(huì)讓第一句顯得突兀,如果第二句改用which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句或者像版本2中將兩句合為一句,就能很好地避免歧義。此外,版本1中把“被譽(yù)為南陽(yáng)‘三寶’之一”直接省略,不僅沒(méi)有傳達(dá)出其中的文化內(nèi)涵,而且這里的南陽(yáng)“三寶”并非可有可無(wú)的信息,因?yàn)檫@里正好可以借此解釋南陽(yáng)“三寶”,激發(fā)外國(guó)游客的興趣,更好地宣傳南陽(yáng),所以括號(hào)里面的釋譯“withjadesculptureandpoker-pictureastheothertwo”做了更深層次的文化傳遞和表達(dá)?!俺急静家?,躬耕于南陽(yáng)”,此處為諸葛亮躬耕時(shí)存放農(nóng)具的地方。FarmingPavilionZhugeLiangoncesaid,"IwasonceanordinarypersonfarminginNanyang".ThiswastheplaceforZhugeLiangtostorefarmingtools.FarmingPavilionZhugeLiangoncesaidinhisFirstMemorialtotheKingLiuChanbeforeSettingoffforWar,"IwasonceanordinarypersonfarminginmyfieldsinNanyang".ThiswastheplaceforZhugeLiangtostorefarmingtools.在例3的兩個(gè)翻譯版本中,版本2的改譯增加了“inhisFirstMemorialtotheKingLiuChanbeforeSettingoffforWar”,指明了“臣本布衣,躬耕于南陽(yáng)”這句話的具體出處,增加了其可讀性,也透露出了位極人臣的一代偉人在成大事之前是怎樣在自己文章當(dāng)中描述作為普通人的生活。這里外宣翻譯傳達(dá)的不僅是諸葛亮的一句話,而是他所撰寫(xiě)的整篇表文,因此版本2在文化維層面的適應(yīng)性選擇更能傳達(dá)出其中的文化內(nèi)涵。3.3南陽(yáng)武侯祠景區(qū)中交際維層面的外宣翻譯策略語(yǔ)言及文字的最終目的是傳情達(dá)意、實(shí)現(xiàn)彼此交流,不只是面對(duì)面的溝通,任何以語(yǔ)言或文字呈現(xiàn)出來(lái)的文本形式都是為了最終的交際。因此譯者在翻譯的過(guò)程中,要注意中外交際習(xí)慣的差異,盡量在充分理解原語(yǔ)作者交際目的的基礎(chǔ)上進(jìn)行外宣翻譯,從而保證此交際目的在目的語(yǔ)中得以實(shí)現(xiàn)[10]。因此,南陽(yáng)武侯祠景區(qū)中交際維層面的外宣翻譯策略的探討也需要將翻譯實(shí)踐置于整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與目的語(yǔ)、原文與譯文、譯者與生態(tài)環(huán)境的和諧一致。比如景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)“無(wú)障礙通道”,在沒(méi)有其他語(yǔ)境的情況下我們將其翻譯為“Barrier-freePassage”可以被理解,但是如果旁邊有坐輪椅出行的示意圖,我們就要把“殘疾人專用通道”的交際目的表達(dá)出來(lái),通過(guò)交際維的適應(yīng)性選擇策略將其翻譯為“WheelchairAccessible”,這是譯者在充分理解原語(yǔ)之后做出的適應(yīng)性選擇,使交際目的得以實(shí)現(xiàn)。下面的實(shí)例中根據(jù)交際維的外宣翻譯策略而進(jìn)行適應(yīng)性選擇也是為了達(dá)到最終的交際目的。例4:其書(shū)法內(nèi)斂外拓,波磔分明,方嚴(yán)峻利,布局疏朗,有古厚之風(fēng)。譯文:Thecalligraphyhasanancientreservedandsharpstyle.例4中是描述一個(gè)名叫趙菿的漢代人的書(shū)法特征,由于出現(xiàn)的位置是景區(qū)內(nèi)部,此處是簡(jiǎn)要介紹立碑的目的,其上有此人的書(shū)法特征,因此從生態(tài)翻譯學(xué)的交際維層面來(lái)看,雖然原語(yǔ)一再用規(guī)整的四字成語(yǔ)“波磔分明”“方嚴(yán)峻利”“布局疏朗”“古厚之風(fēng)”等對(duì)其書(shū)法特征進(jìn)行描述,但譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上提取其大意,簡(jiǎn)單譯為“anancientreservedandsharpstyle”就能確切地傳達(dá)其意圖達(dá)到的交際目的,不給外國(guó)讀者在理解上造成負(fù)擔(dān)。通過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日?qǐng)?bào)編輯考核制度
- 設(shè)備 考核制度
- 偷盜考核制度
- 新聞組考核制度
- 系統(tǒng)運(yùn)行考核制度
- 宿管部考核制度
- 戀愛(ài)腦考核制度
- 壓風(fēng)工考核制度
- 拒絕考核制度
- 輝縣考核制度
- 建筑結(jié)構(gòu)健康監(jiān)測(cè)技術(shù)方案
- 疾病動(dòng)態(tài)監(jiān)測(cè)的多組學(xué)整合分析策略
- 中國(guó)臨床腫瘤學(xué)會(huì)(CSCO)結(jié)直腸癌診療指南2024
- 北京市豐臺(tái)二中2026屆數(shù)學(xué)高一上期末考試試題含解析
- 狂犬病指南2025版本更新
- 核酸口鼻采樣培訓(xùn)
- 2025版《煤礦安全規(guī)程》宣貫解讀課件(電氣、監(jiān)控與通信)
- (新教材)2026年部編人教版一年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文 語(yǔ)文園地一 課件
- 2025年老年心理支持課件
- 孕期葉酸補(bǔ)充課件
- g120變頻器培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論