翻譯專業(yè)高考試題及答案_第1頁
翻譯專業(yè)高考試題及答案_第2頁
翻譯專業(yè)高考試題及答案_第3頁
翻譯專業(yè)高考試題及答案_第4頁
翻譯專業(yè)高考試題及答案_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯專業(yè)高考試題及答案

單項選擇題(每題2分,共10題)1.“translate”的中文意思是()A.轉(zhuǎn)換B.翻譯C.運輸2.以下哪個是“口譯”的英文表述()A.interpretationB.translationC.version3.“pragmatic”的意思是()A.實際的B.語法的C.語音的4.“consecutiveinterpretation”指的是()A.同聲傳譯B.交替?zhèn)髯gC.視譯5.“idiom”意思是()A.習(xí)語B.形象C.語調(diào)6.“l(fā)inguistics”的中文是()A.文學(xué)B.語言學(xué)C.心理學(xué)7.“draft”在翻譯語境中常表示()A.草稿B.匯票C.氣流8.“simultaneousinterpretation”是()A.交替?zhèn)髯gB.同聲傳譯C.筆譯9.“terminology”意為()A.術(shù)語B.學(xué)期C.終端10.“translationese”指()A.翻譯腔B.翻譯技巧C.翻譯理論答案:1.B2.A3.A4.B5.A6.B7.A8.B9.A10.A多項選擇題(每題2分,共10題)1.以下屬于翻譯方法的有()A.直譯B.意譯C.音譯2.翻譯中需要考慮的因素有()A.文化背景B.語言習(xí)慣C.受眾需求3.常見的翻譯工具包括()A.有道詞典B.百度翻譯C.Trados4.口譯的形式有()A.會議口譯B.陪同口譯C.交替?zhèn)髯g5.翻譯質(zhì)量評估的方面有()A.準(zhǔn)確性B.流暢性C.風(fēng)格6.以下哪些是翻譯理論()A.功能對等理論B.目的論C.信達(dá)雅7.影響翻譯的語言因素包括()A.詞匯B.語法C.修辭8.翻譯實踐中可能遇到的困難有()A.文化差異B.專業(yè)術(shù)語C.語言變體9.翻譯過程一般包括()A.理解B.轉(zhuǎn)換C.表達(dá)10.文學(xué)翻譯的特點有()A.藝術(shù)性B.創(chuàng)造性C.靈活性答案:1.ABC2.ABC3.ABC4.ABC5.ABC6.ABC7.ABC8.ABC9.ABC10.ABC判斷題(每題2分,共10題)1.翻譯只能是從源語言到目標(biāo)語言的單向活動。()2.直譯和意譯不能同時使用。()3.所有翻譯都必須忠實于原文,不能有任何改變。()4.口譯和筆譯的技巧完全相同。()5.翻譯時只要詞匯量夠就可以,不需要了解文化。()6.機器翻譯可以完全取代人工翻譯。()7.翻譯理論對翻譯實踐沒有指導(dǎo)作用。()8.文學(xué)翻譯比商務(wù)翻譯要求更高。()9.翻譯過程中不需要校對。()10.不同類型文本翻譯風(fēng)格要求不同。()答案:1.×2.×3.×4.×5.×6.×7.×8.×9.×10.√簡答題(每題5分,共4題)1.簡述直譯和意譯的區(qū)別。答案:直譯是在符合目標(biāo)語語言習(xí)慣基礎(chǔ)上,保留原文內(nèi)容與形式;意譯則是不拘泥原文形式,重點傳達(dá)原文意義,更注重意義準(zhǔn)確與通順,以讓讀者理解為目的。2.翻譯中如何處理文化差異?答案:可采用音譯、意譯加注釋、歸化、異化等方法。如遇到文化特色詞匯,音譯保留原文特色,意譯加注釋解釋文化內(nèi)涵,歸化貼近目標(biāo)語文化習(xí)慣,異化保留源語文化特色。3.簡述翻譯過程的三個階段。答案:一是理解階段,透徹理解原文語義、語法、語境等;二是轉(zhuǎn)換階段,在兩種語言間進(jìn)行思維和語言形式轉(zhuǎn)換;三是表達(dá)階段,用目標(biāo)語準(zhǔn)確流暢地呈現(xiàn)轉(zhuǎn)換后的內(nèi)容。4.口譯有哪些技巧?答案:有筆記技巧,記錄關(guān)鍵信息;預(yù)測技巧,根據(jù)語境推測內(nèi)容;順句驅(qū)動技巧,按原句順序翻譯;還有調(diào)整語序、省略重復(fù)信息等技巧,輔助準(zhǔn)確流暢口譯。討論題(每題5分,共4題)1.討論機器翻譯的發(fā)展對翻譯行業(yè)的影響。答案:機器翻譯提高了簡單文本翻譯效率,降低成本。但它在處理復(fù)雜語義、文化內(nèi)涵等方面有局限。長遠(yuǎn)看,會促使翻譯人員向高端、專業(yè)化發(fā)展,如從事文學(xué)、法律等復(fù)雜領(lǐng)域翻譯,也推動翻譯技術(shù)進(jìn)步。2.如何提高翻譯質(zhì)量?答案:要不斷積累詞匯、語法等語言知識,深入了解源語和目標(biāo)語文化。多進(jìn)行實踐訓(xùn)練,掌握不同翻譯方法技巧。完成翻譯后仔細(xì)校對審核,參考他人意見改進(jìn),還需持續(xù)關(guān)注語言和專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展動態(tài)。3.翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系是怎樣的?答案:翻譯理論源于實踐總結(jié),為實踐提供指導(dǎo)方向,如功能對等理論等助于把握翻譯標(biāo)準(zhǔn)。實踐是理論的基礎(chǔ)和檢驗場,新實踐會產(chǎn)生新理論需求,推動理論發(fā)展完善,二者相互促進(jìn)。4.談?wù)勗诜?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論