版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年外事德語翻譯考試模擬一、英譯德句子翻譯(共10題,每題5分)1.Thenewtradeagreementaimstoreducetariffsby15%withinthreeyears.2.Climatechangepresentsunprecedentedchallengesforglobalcooperation.3.Digitaltransformationhasreshapedthewaybusinessesoperate.4.Culturalexchangesareessentialforfosteringmutualunderstanding.5.Thegovernmenthasimplementedstrictmeasurestocontrolinflation.6.Artificialintelligencecontinuestoadvanceatanacceleratedpace.7.Sustainabledevelopmentrequireslong-termplanningandcommitment.8.Diplomaticrelationsbetweenthetwocountrieshaveimprovedsignificantly.9.Theeconomicrecoveryplanincludesinfrastructureinvestments.10.Publichealthinitiativesmustbestrengthenedduringcrises.二、德譯英段落翻譯(共5題,每題10分)1.原文:"DieneueHandelsvereinbarungzieltdaraufab,dieZ?lleinnerhalbvondreiJahrenum15%zusenken.DabeisolleinausgewogenerZugangfürbeideWirtschaftsr?umesichergestelltwerden,umdenfreienInformationsaustauschzuf?rdernundinnovativePartnerschaftenzuschaffen."2.原文:"DieglobaleKlimakriseerfordertdringendeMa?nahmenzurReduzierungderTreibhausgasemissionen.NurdurchgemeinsameAnstrengungenderMitgliedstaatenk?nnenwirdieTemperaturenstabilhaltenunddieAuswirkungenaufdieUmweltminimieren."3.原文:"DieDigitalisierungver?ndertdieArbeitsweisevonUnternehmengrundlegend.Cloud-basierteL?sungenundkünstlicheIntelligenzerm?glichenes,ProzesseeffizienterzugestaltenundneueM?rktezuerschlie?en."4.原文:"KulturellerAustauschisteinewichtigeGrundlagefürdasgegenseitigeVerst?ndniszwischenNationen.DurchMuseumsausstellungen,FilmfestivalsundMusikveranstaltungenk?nnenunterschiedlicheTraditionenvorgestelltundrespektiertwerden."5.原文:"DiewirtschaftlicheErholungsstrategieumfasstInvestitionenindenInfrastruktursektor.DieseMa?nahmensollenArbeitspl?tzeschaffenunddieWettbewerbsf?higkeitderWirtschaftst?rken,umlangfristigstabilesWachstumzugew?hrleisten."三、英譯德段落翻譯(共5題,每題10分)1.原文:"TheEuropeanUnionhasrecentlyannouncednewsanctionsagainstRussiaduetoitsaggressivepoliciesinUkraine.ThesemeasuresaimtopressureMoscowtoceaseitsmilitaryoperationsandengageinmeaningfuldialogue.However,expertswarnthatacompletediplomaticbreakthroughremainsunlikelyinthenearfuture."2.原文:"Renewableenergysourcessuchassolarandwindpoweraregainingincreasingimportanceworldwide.Governmentsareinvestingheavilyinthesetechnologiestoreducedependenceonfossilfuelsandcombatclimatechange.Thetransitiontoagreeneconomyrequirescoordinatedeffortsacrossindustriesandregions."3.原文:"TheUnitedNationshascalledforurgentactiontoaddressthehumanitariancrisisinSyria.Millionsofpeoplehavebeendisplacedduetotheongoingconflict,andbasicnecessitieslikefoodandmedicineareinshortsupply.Internationalaidorganizationsareworkingtirelesslytoproviderelief,butmoreresourcesareurgentlyneeded."4.原文:"Digitalprivacyconcernshavebecomeamajorissueinthe21stcentury.Governmentsandtechcompaniesarestrugglingtobalancesecurityneedswithindividualrights.Stricterdataprotectionlawsarebeingproposedinmanycountries,butenforcementremainsachallenge."5.原文:"Culturalheritagepreservationisessentialformaintainingthediversityofglobaltraditions.UNESCOhaslaunchedseveralinitiativestoprotecthistoricalsitesandintangibleculturalpractices.Theseeffortshelpensurethatfuturegenerationscanappreciatetherichnessofhumanhistory."四、德譯德術(shù)語翻譯(共10題,每題5分)1.Diplomatie→2.Klimawandel→3.Digitalisierung→4.Infrastruktur→5.Wirtschaftswachstum→6.Gesundheitskrise→7.Umweltzerst?rung→8.Informationsaustausch→9.Innovationskraft→10.V?lkerrecht→五、英譯德開放式翻譯(共5題,每題15分)1.原文:"Therecentadvancementsinquantumcomputinghavethepotentialtorevolutionizevariousindustries,includingmedicine,finance,andcryptography.Researchersareexploringwaystoharnessthistechnologyforpracticalapplications,whichcouldleadtobreakthroughsindrugdevelopmentandfinancialsecurity."2.原文:"TheglobaltourismindustryisgraduallyrecoveringfromtheimpactsoftheCOVID-19pandemic.Travelrestrictionshavebeenliftedinmostcountries,andairlinesareoperatingatnear-normalcapacity.However,thesectorisstillfacingchallengessuchaslaborshortagesandincreasedoperationalcosts."3.原文:"Theriseofartificialintelligencehassparkeddebatesaboutitsethicalimplications.WhileAIcanautomatetasksandimproveefficiency,concernsexistaboutjobdisplacementandbiaseddecision-making.PolicymakersareworkingonframeworkstoensureAIisdevelopedanddeployedresponsibly."4.原文:"TheWorldHealthOrganizationhasissuedguidelinestopreventthespreadofantibiotic-resistantbacteria.Overuseofantibioticsinmedicineandagriculturehascontributedtothiscrisis,makingithardertotreatcommoninfections.Publicawarenesscampaignsarebeinglaunchedtopromoteresponsibleantibioticuse."5.原文:"TheEuropeanSpaceAgencyhasannouncedplanstosendhumanstoMarsbythe2030s.ThesemissionsaimtoexpandourunderstandingoftheRedPlanetandlaythegroundworkforfuturecolonization.Scientistsarefocusingonlifesupportsystemsandsustainableresourceutilizationtoensurethesurvivalofastronauts."六、德譯英開放式翻譯(共5題,每題15分)1.原文:"DiefortschreitendeAutomatisierunginderProduktionführtzueinerReduzierungmanuellerArbeitspl?tze.GleichzeitigschafftsieneueChanceninderRobotik-undSoftwareindustrie.Unternehmenmüssensichanpassen,umvondiesentechnologischenEntwicklungenzuprofitierenundwettbewerbsf?higzubleiben."2.原文:"DieglobaleVerteidigungvonBiodiversit?terfordertinternationaleZusammenarbeit.?kosystemesinddurchKlimawandel,LandnutzungundUmweltverschmutzungbedroht.SchutzprogrammefürWildtiereundNaturparksmüssenausgebautwerden,umdieArtenvielfaltzuerhaltenunddie?kologischeStabilit?tzugew?hrleisten."3.原文:"DieDigitalisierungderGesundheitsversorgungverbessertdenZugangzumedizinischenDiensteninl?ndlichenGebieten.TelemedizinunddigitaleDiagnose工具erm?glichenes?rzten,PatientenfernzugewinnenundBehandlungenzuoptimieren.AllerdingsbleibenHerausforderungenbeiderDatenübertragungundderdigitalenKompetenzderBev?lkerungbestehen."4.原文:"DerEinsatzerneuerbarerEnergienwieWind-undSolarenergietr?gtzurReduzierungderTreibhausgasemissionenbei.VieleL?ndersetzenaufKlimaschutzstrategien,umihreAbh?ngigkeitvonfossilenBrennstoffenzuverringern.DieInvestitioninerneuerbareEnergienisteinelangfristigeInvestitionindieZukunftderEnergieversorgung."5.原文:"DieBedeutungvonSprachvermittlungiminternationalenGesch?ftw?chstst?ndig.ProfessionelleDolmetscherundübersetzersindunerl?sslichfürerfolgreicheVerhandlungenundKooperationen.KulturelleUnterschiedeundNuancenmüssenberücksichtigtwerden,umMissverst?ndnissezuvermeidenundVertrauenaufzubauen."答案一、英譯德句子翻譯1.DieneueHandelsvereinbarungzieltdaraufab,dieZ?lleinnerhalbvondreiJahrenum15%zusenken.2.DerKlimawandelstelltHerausforderungenfürdieglobaleZusammenarbeitdar.3.DieDigitalisierunghatdieArtundWeisege?ndert,wieUnternehmenarbeiten.4.KulturellerAustauschistwichtigfürdasgegenseitigeVerst?ndnis.5.DieRegierunghatstrengeMa?nahmenergriffen,umdieInflationzukontrollieren.6.KünstlicheIntelligenzentwickeltsichweiter.7.NachhaltigeEntwicklungerfordertlangfristigePlanungundEngagement.8.DiediplomatischenBeziehungenzwischendenbeidenL?ndernhabensichverbessert.9.DerWirtschaftswachstumsplanbeinhaltetInvestitionenindieInfrastruktur.10.PublichealthinitiativesmüsseninKrisengest?rktwerden.二、德譯英段落翻譯1.Thenewtradeagreementaimstoreducetariffsby15%withinthreeyears,ensuringbalancedaccessforbotheconomicregionstopromotefreeinformationexchangeandcreateinnovativepartnerships.2.Theglobalclimatecrisisrequiresurgentmeasurestoreducegreenhousegasemissions.Onlythroughjointeffortsofmemberstatescanwestabilizetemperaturesandminimizeenvironmentalimpacts.3.Digitalizationfundamentallychangeshowcompaniesoperate.Cloud-basedsolutionsandartificialintelligenceenablemoreefficientprocessesandopennewmarkets.4.Culturalexchangeisavitalfoundationformutualunderstandingbetweennations.Throughmuseumexhibitions,filmfestivals,andmusicevents,diversetraditionscanbepresentedandrespected.5.Theeconomicrecoverystrategyincludesinvestmentsintheinfrastructuresector.Thesemeasuresaimtocreatejobsandstrengtheneconomiccompetitivenessforlong-termstablegrowth.三、英譯德段落翻譯1.DieEurop?ischeUnionhatkürzlichneueSanktionengegenRusslandangekündigt,aufgrundseineraggressivenPolitikinderUkraine.DieseMa?nahmensollenMoskauzwingen,seinemilit?rischenOperationeneinzustellenundineinensinnvollenDialogeinzutreten.AllerdingswarnenExperten,dasseinvollst?ndigerdiplomatischerDurchbruchinnaherZukunftunwahrscheinlichbleibt.2.ErneuerbareEnergienwieSolarenergieundWindkraftwerdenweltweitimmerwichtiger.RegierungeninvestierenstarkindieseTechnologien,umvonfossilenBrennstoffenabzukommenunddenKlimawandelzubek?mpfen.DerübergangzueinergrünenWirtschafterfordertkoordinierteAnstrengungenüberBranchenundRegionenhinweg.3.DieVereintenNationenhabendringendMa?nahmenzurBew?ltigungderhumanit?renKriseinSyriengefordert.MillionenvonMenschensinddurchdenanhaltendenKonfliktverschobenworden,undgrundlegendeBedürfnissewieNahrungundMedikamentesindknapp.InternationaleHilfsorganisationenarbeitenunermüdlichanderBereitstellungvonHilfe,abermehrRessourcensinddringenderforderlich.4.Datenschutzbedenkensindim21.Jahrhunderteingro?esThemageworden.RegierungenundTech-Unternehmenk?mpfendarum,SicherheitsbedürfnissemitindividuellenRechtenabzuw?gen.StrichtereDatenschutzgesetzewerdeninvielenL?ndernvorgeschlagen,aberdieDurchsetzungbleibteineHerausforderung.5.DieErhaltungdeskulturellenErbesistentscheidend,umdieVielfaltglobalerTraditionenzuerhalten.UNESCOhatmehrereInitiativenzurSchutzvonhistorischenSt?ttenundimmateriellemkulturellemErbegestartet.DieseBemühungenhelfendabei,sicherzustellen,dasszukünftigeGenerationendieReichtümerdermenschlichenGeschichtewürdigenk?nnen.四、德譯德術(shù)語翻譯1.Diplomatie→Diplomatie2.Klimawandel→Klimawandel3.Digitalisierung→Digitalisierung4.Infrastruktur→Infrastruktur5.Wirtschaftswachstum→Wirtschaftswachstum6.Gesundheitskrise→Gesundheitskrise7.Umweltzerst?rung→Umweltzerst?rung8.Informationsaustausch→Informationsaustausch9.Innovationskraft→Innovationskraft10.V?lkerrecht→V?lkerrecht五、英譯德開放式翻譯1.DiejüngstenFortschritteinderQuanten-InformatikhabendasPotenzial,verschiedeneIndustrienzurevolutionieren,einschlie?lichMedizin,FinanzenundKryptographie.ForscheruntersuchenM?glichkeiten,dieseTechnologiefürpraktischeAnwendungenzunutzen,waszuDurchbrücheninderArzneimittelentwicklungundderFinanzsicherheitführenk?nnte.2.DieglobaleTourismusindustrieerholtsichlangsamvondenAuswirkungenderCOVID-19-Pandemie.ReisensindindenmeistenL?ndernwiedererlaubt,undFluggesellschaftenfliegennahezunormal.AllerdingsstehendieBrancheimmernochvorHerausforderungenwieArbeitskr?ftemangelunderh?htenBetriebskosten.3.DerAufstiegderkünstlichenIntelligenzhatDebattenüberihreethischenImplikationenausgel?st.W?hrendKIAufgabenautomatisierenundEffizienzsteigernkann,gibtesBedenkenhinsichtlichderArbeitsplatzverdr?ngungundvoreingenommenenEntscheidungsfindung.PolitikerarbeitenanRahmenwerken,umdieEntwicklungunddenEinsatzvonKIverantwortungsvollzugestalten.4.DieWeltgesundheitsorganisationhatLeitlinienzurVerhinderungderAusbreitungvonAntibiotika-resistentenBakterienver?ffentlicht.Derüberm??igeEinsatzvonAntibiotikainderMedizinundLandwirtschafthatzudieserKrisebeigetragenunddieBehandlungvonh?ufigenInfektionenerschwert.?ffentlicheBewusstseinskampagnenwerdenzurF?rderungverantwortungsvollenAntibiotikaeinsatzsgestartet.5.DieEurop?ischeWeltraumorganisationhatPl?nezurEntsendungvonMenschenaufdenMarsbisindie2030erJahreangekündigt.DieseMissionenzielendaraufab,unserVerst?ndnisdesRotenPlanetenzuerweiternunddieGrundlagenfürzukünftigeKolonisationzulegen.WissenschaftlerkonzentrierensichaufLebensunterhaltssystemeundnachhaltigeRessourcennutzung,umdieüberlebensf?higkeitderAstronautenzug
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 規(guī)范銷售流程及制度
- 盒飯配送制度規(guī)范
- 規(guī)定規(guī)范辦法制度
- 規(guī)范化養(yǎng)馬場管理制度
- 計生服務(wù)承諾制度規(guī)范
- 領(lǐng)導(dǎo)行政制度規(guī)范
- 盤存制度規(guī)范
- 美甲輪牌制度規(guī)范
- 礦石處理工技能競賽備考試題庫(附答案)
- 城市水體治理與修復(fù)方案
- 2026年四川單招單招考前沖刺測試題卷及答案
- 2026年全國公務(wù)員考試行測真題解析及答案
- (2025)70周歲以上老年人換長久駕照三力測試題庫(附答案)
- 2026年泌尿護理知識培訓(xùn)課件
- 昆山鈔票紙業(yè)有限公司2026年度招聘備考題庫附答案詳解
- 2025年巴楚縣輔警招聘考試備考題庫附答案
- 2026云南省產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督檢驗研究院招聘編制外人員2人考試參考試題及答案解析
- GB/T 46793.1-2025突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案編制導(dǎo)則第1部分:通則
- 2026元旦主題班會:馬年猜猜樂馬年成語教學(xué)課件
- 2025年中國工藝美術(shù)館面向社會招聘工作人員2人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- GB/T 2951.11-2008電纜和光纜絕緣和護套材料通用試驗方法第11部分:通用試驗方法-厚度和外形尺寸測量-機械性能試驗
評論
0/150
提交評論