《荒野中國(guó)》字幕翻譯_第1頁(yè)
《荒野中國(guó)》字幕翻譯_第2頁(yè)
《荒野中國(guó)》字幕翻譯_第3頁(yè)
《荒野中國(guó)》字幕翻譯_第4頁(yè)
《荒野中國(guó)》字幕翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGE51.IntroductionCultureisthecharacteristicofthecountryornation.Thecontinuousdevelopmentofglobalizationhasledtotheexistenceofculturaldiversity.Atpresent,culturalexchangesareproceedingasneverbeforeinourhistory.Whilemovingaheadwiththeincreasingfrequencyofcross-culturalexchangesbetweenChinaandtheWest,agrowingnumberofpeoplearepleasedtolearnabouttheculturesofChina.Therearealotofmediatodoit,suchasmobileapplications,TVseries,moviesandsoon.However,theyaretooemotionalordramatic.DocumentaryisthebestformtostudyasecondlanguageandunderstandtherelevanthistoryandcultureforChineseandWesternlearners.Thecoreofdocumentaryfilmistruth.Itusesreallifeasitscreativematerial.Asitsauthenticity,documentarieshavealsobecomeoneoftheapproachestocommunicatingthecultureamongcountries.Asapartofdocumentaryproduction,subtitletranslationplaysacrucialroleincross-culturalcommunication.ComparedwithmoviesandTVdramas,documentaryfilmsrequirehigherqualityinsubtitletranslation.Thesubtitlesofdocumentariesshouldbekeptasauthenticaspossible,ratherthanentertaining.Itmustembodythecolorfulculturesofthenation.Atpresent,mostofsubtitletranslatorsinChinaaredonevoluntarily.Subtitletranslationhasnotreceivedmuchattention.Systematictheoreticalsystemsandauthoritativeofficialinstitutionshavenotbeenestablished.Atthesametime,subtitletranslatorsinChinaarecomposedofallkindsofpeople,whichhasvariousandinterminglelevels.Itfurtheraffectsthequalityofsubtitletranslation.Itisknowntoallthatahighlevelofstrategiesforsubtitletranslationisanecessaryprerequisitefordocumentariestodisseminateculture.Strategiesforsubtitletranslationofdocumentaryfilmsmustbetakenintoconsiderationandsolved.ThispaperwilltakethedocumentaryWildChinadirectedbyPhilChapmanasanexampletoanalyzethesubtitletranslationstrategyofdocumentary.2.WildChinaandSubtitleTranslationAtpresent,documentariesdonothaveaveryprecisedefinition.ThemostpopularversionisthecreativetreatmentofrealityfromJohnGleason.Thecruxofdocumentaryistoletpeoplecomprehendtherealevents,throughgivinganaccountofthetrueevents.Documentaryfilmspursuetherealobjectiveeffectandcannotaddanythingaboutpeople'sownimagination.(Nichol,2001)Inanutshell,documentaryisakindofrecordofactualeventswithoutfictionandperformance.2.1TheIntroductiontoWildChinaIn2005,theBBCproductionteamwasofficiallylicensedtoco-shootwiththeChinaTelevisionMedia.ItisthefirsttimethattheChinaCentralTelevision(CCTV)hascooperatedwiththeBritishBroadcastingCorporation(BBC)NaturalHistoryChannel.WildChinaistheprimarylarge-scaletelevisiondocumentary,reportingthewildlife,naturalandhumanlandscapeinChina.WildChinawasawardedthebestnaturalhistorydocumentaryphotographyaward,thebesteditingawardandthebestmusicandsoundeffectawardatthe30thEmmyAwardforJournalismandDocumentary.Therearesixepisodesofthedocumentary:HeartoftheDragon,Shangri-La,Tibet,BeyondtheGreatWall,LandofthePandaandTidesofChange.WildChinatookfouryearstoproducethedocumentaryusingvarioushigh-techmeansandadvancedtechnology.Insomeofthemostinaccessibleandspectacularplaces,alargenumberofpreciousandsplendidframeshavebeenrecorded.Itcoversmanynationalwildlifeandscenicreserves,rarewildlifeandmorethan30nationallifestoriesinChina.ItshowstheculturalandecologicalaspectsofdifferentethnicgroupsinChinaandthenaturalandhumanlandscapeofChina.China,astheonlyoneofthefourancientcivilizationswithoutinterruptionofcivilizationisamysteryforforeigners.Asamatteroffact,itisalsovaluableformostChineseaboutitscontent.Throughthisdocumentary,peopleathomeandabroadcanbefamiliarwiththeuniquestyleofChina.ItisconducivetoChina'sbetteraccesstotheworldandtheworld'saccesstoChina.2.2TheIntroductiontoSubtitleTranslationSubtitlesarecustomarilyclassifiedintotwocategoriesbyscholars:intralingualsubtitlesandinterlingualsubtitles.Intralinguisticsubtitlesrefertothetranslationofspeechintolinguistictexts.Interlingualsubtitlesrefertothetranslationofthesourcelanguageintothetextoverlappedunderthescreeninthecaseofretainingtheoriginalsoundofthefilmandtelevision.Thissubtitleiswhatpeopleoftencallsubtitletranslation.(Nedergaard-Larsen,1993)2.2.1CharacteristicsSubtitleshavetwosignificantmeanings.Ontheonehand,itisfacilitativeforthehearingimpairedaudiencestowatchthefilm.Ontheotherhand,itisconvenienttobereadifthespeechspeedisnotclearorifthereisadialect.Forforeignfilms,ChineseandEnglishsubtitlesareevenmoreindispensable.Theirultimategoalistomakethecontentofthefilmbetterunderstoodbyasmanypeopleaspossible.AccordingtoFranco(2001),documentariesareinformativetelevisionprogrammes“meanto‘teach’somethingabout(asource)culturetothereceptorculture”(Martinez-Sierra,2010)Inthedocumentary,itshouldintroduceandexplainthepersonorotherthingsappearinginthepicture,forinstance,thetime,place,sceneryname.Therefore,thefocusofsubtitletranslationstrategyresearchistobetterconveyinformation.2.2.2LimitationsSubtitletranslationisinfluencedbythefollowingsixfactors:time,space,music,images,pronunciationandspokenlanguage.(Cintas,1999)However,whenitcomestothetranslationofdocumentarysubtitles,whatmattersforitistimeandspace.Inlinewiththeregulationofsubtitleproduction,subtitlescanexistonthescreenfornomorethansixseconds,oreventwotothreeseconds.(Cintas,2008)AccordingtoHenrikGottlieb,subtitlescanonlyoccupyuptotwolinesofscreenspace,aboutfortyEnglishwordsorthirteenChinesecharacters.(HenrikGottlieb,2008)Asaresultofthelimitedscreenspaceofthedocumentary,itisachallengeforthenumberofwordsandlinesinthetranslation.Besides,culturaldifferencesarealsooneofthelimitations.Apartfromthecontextofthefilm,audiences’socialandculturalbackgroundsshouldalsobepaidattentionto.Theseareofgreatsignificancetosubtitletranslation.Inashorttime,theaudiencecannotonlyappreciatethetableau,butalsomakesenseoftheplot.Thesubtitletranslationshouldstrivetoachievebotheleganceandvulgarity,concisenessandclearance,whilekeepingpacewiththefilmimage.3.RelevanceTheoriesBeforethe1970s,thereweregreatquantitiesofmethodsinthestudyoftranslation,whichdidnotformaunifiedtranslationsystem.SkopostheorywasoriginallyputforwardbyHansVermeeraGermantranslationtheorist,inhisbookAFrameworkforaGeneralTheoryofTranslation,co-authoredbyReiss.Theskopostheoryofthedevelopmenthasexperiencedthreeperiods.Therearemainlyfourrepresentativesandtheories:1.KatharinaReiss’stexttypology,2.HansJ.Vermeer’sskopostheory,3.JustaHoltzManttari’sactionoftranslation–theory,4.ChristineNord’sfunctionplusloyalty.Therearethreebasicprinciplesoftheskopostheorytobefollowed:theskoposrule,coherenceruleandfidelityrule.3.1TheSkoposRuleAccordingtoHansVermeer(2000),whenwritingatext,everyauthorhashisownspecialpurpose.Eachtextshouldserveitspurpose.Asaconsequence,therearethefollowingrulesabouttheskoposrule:translation,interpretation,speakingandwritingshouldobeyacertainway.Inthewholeprocessoftranslation,theskoposrulecandecidethetranslationmethodandstrategy.Theskoposrulecomesfromtherequirementsputforwardbythesponsorsoftargettext,includingtheskoposofthetranslation,thesourcetext,thetranslation,therecipient,thetimewhenthetranslationisused,theplace,thesituation,themediaandthefunctionsofthetranslation.Theskoposrulecanbedividedintothreecategories:thegeneralpurposeofthetranslator,thecommunicativepurposeofthetranslationandthepurposeoftranslationstrategies.3.2TheCoherenceRuleThecoherencerulereferstotherulethatthetranslationmustconformtotheintratextualcoherence,thatis,thetargettextmustbeunderstoodbytheaudienceandmeaningfulinthetargetcultureandinthecommunicativeenvironment.Simplyspeaking,thetargettextisreadableandacceptableforthetargetlanguageaudiences.FromVermeer'sperspective,itreferstotherelationshipbetweenthetargettextandthesourcetext.It'slikeabondconnectingthetwosides.Whileachievingthedesignatedpurpose,thetranslatorshouldalsoconsiderthedifferentbackgroundsofthereaders,includingtheculturalmilieu,thelevelofknowledgeandthelanguagesituation.Thetranslatorshouldbeclearaboutallofthem,andthenchoosetheproperstrategywithpertinence.3.3TheFidelityRuleNord(2001)holdsthatpeoplefromdifferentculturalbackgroundshavedifferentcriteriaforjudgingthequalityofthetargettext.Onmostoccasions,ifthepurposeofthetargettextiscontrarytotheintentionofthesourcelanguageauthor,thetranslatorwillabidebytheskoposruleratherthanbeingfaithfultothesourcetext.Accordingly,Nordproposedthefidelityrule.Thefidelityrulemeansthattranslatorsshouldstrivetomaintainintertextualcoherencebetweenthesourcetextandthetargettext.Thetargetlanguagemustbeconsistentwiththeintentionofsourcelanguageauthor.Tosomeextent,thetargettextshouldbefaithfultoitssourcetext,forinstancegrammaticalfeatures,specialcollocations,orrhetoricaldevices.Accordingtothisrule,thedegreeandformoffidelitydependsonthetranslator'scognitionofthesourcetextandthedifferentpurposesforwhichthetranslationisused.Itcanvarywithdifferentpurposes.Thefidelityruleisactuallyanecessarysupplementtotheskopostheory.Amongthethreerules,theskoposruleisdominant.Theothertworulesaresubordinate,andthefidelityruleissubordinatetothecoherencerule.Ifthefunctionofthesourcetextisdifferentfromthatofthetargettextundertheskoposrule,thefidelityrulewon’tapply.Ifthetargettextisnotsmoothundertheskoposrule,theintralingualcoherencewon’tberealized,thatistosay,thecoherencerulewon’tapply.(ZhongWeihe,ZhongNiu,1999)4.TranslationStrategiesSubtitleisthesoulofadocumentary.Thehigh-qualitysubtitlesofdocumentaryareconducivetoofferinginformationtothetargetaudienceswhohaveathirstforknowledgeaboutChinaandthenenablethemtobetterunderstandChina.Skopostheoryrequirestranslatorstochooseappropriatetranslationstrategiesfordifferentproblemsinconsiderationofthetranslationpurposeandtherelevantinformationofthetargetreader.Thefollowingwillmakeabriefanalysis.4.1StrategiesBasedontheSkoposRuleAccordingtoSkoposPrinciple,differenttranslationpurposesrequiredistincttranslationmethodsandstrategies.WildChinaaimstospreadChinesecultureandpromoteChina'simage.Butintheprocessofsubtitling,therearesomeotherpurposes.Thisrequirestranslatorstoadoptappropriatestrategiesandmethods.4.1.1FreeTranslationFreetranslationisakindoftranslationstrategiesthatisfaithfultothecontentofthesourcetextbutnotrigidtothestructureandrhetoricofthesourcetext.TherearegreatdiscrepanciesbetweenChineseandEnglishcultures.Freetranslationisindispensable.Onthebasisofretainingthemeaningoftheoriginaltext,thisstrategybreaksthesentencestructureoftheoriginaltextandmakesthetranslationmoreinlinewithChinesediscoursenorms.Itcanconformtothereader'sculturalcustomsasfaraspossible.Example1:behometoThistranquilworldishometospecializedcavefishes.這寧?kù)o的世界是特有的洞穴魚的家。It'shometomorethan50distinctethnicgroups.中國(guó)有世界上最高的山脈。Theimmensevalleyishometooveradozenethnicgroups.這無(wú)邊無(wú)際的山谷聚集超過(guò)12個(gè)少數(shù)民族。Thischallengingplaceishometoincrediblewildlife.這塊荒原卻生活著許多不可思議的野生動(dòng)物。TheBlackDragonRiverishometooneofthesmallestethnicgroupsinChina.在黑龍江沿岸居住著一群中國(guó)的少數(shù)民族。Thealleywaysofthecapital'sancienthutongsarehometoaverydifferentkindofcreature.首都古老胡同內(nèi)的巷弄間,棲息著一種相當(dāng)不同的動(dòng)物。Thisstrangeworldishometoaspeciesoffishuniquetotheselakes.這奇特的湖底世界孕育出一種魚類是這些湖泊特有的生物?!癇ehometo”isthemostfrequentphraseinthisdocumentary.Itcanbeliterallytranslatedas“…的所在地/…的家”.Itisobviousthatliteraltranslationisnotsuitablefortheabovesentences.Asarelativelyfreemethod,theuseoffreetranslationisjustrighthere.Accordingtodifferentcontexts,“Behometo”canbeinterpretedas“有、聚集、生活、居住、棲息、孕育”.Onthebasisofretainingtheoriginalmeaning,freetranslationisclosertotheexpressionhabitofChinese.Example2:BambooforestsoccuracrosssouthwestChina,allthewaytoShanghai.Version1:竹林主要生長(zhǎng)在中國(guó)西南方,一直到上海。Version2:從中國(guó)西南到東部都有成片的竹林。AudiencesfamiliarwithChinaknowthatthedistributionofbambooisnotveryclear.InthenorthofShanghai,therearesomescatteredbambooareas.Thetranslationof“一直到上?!眎snotappropriate.Freetranslationratherthanliteraltranslationshouldbechosenhere.Itcanbebroadlytranslatedinto“從中國(guó)西南到東部”.Thechoicenotonlyretainstheoriginalmeaning,butalsofacilitatestheaudience'sunderstanding.Example3:Theirlegendstellofhowtheirancestorscameherebyfollowingtheriversfrommountainlandsinthecoldfarnorth.Version1:他們的傳奇故事敘述了祖先如何沿著河流從遙遠(yuǎn)寒冷的北方高地來(lái)到這里。Version2:相傳傣族人的祖先居住在遙遠(yuǎn)而寒冷的北方,是這條河引領(lǐng)他們找到了最后的家園。Asisknowntoall,Englishsentencesaremorecommonlyusedinimpersonalexpressions.WhileChinesesentencesmostlytakepeopleasthesubject.Version1retainsthesentencestructureofEnglish,withthenoun“故事”asthesubject.AlthoughChinesereaderscanunderstandit,itisnottheusualwayoflanguageinChina.Therefore,freetranslationshouldbeadoptedtobreakthesentencestructureonthebasisofretainingtheoriginalmeaning.Version2uses“祖先”assubjects,whichisabetterchoice.4.1.2OmissionOmissionreferstothedeletionofpartsofthetranslatedtextthatdonotrequiretranslation,withoutdestroyingtheintentionofthesourcetext.Forshortness'sake,itisthewordsthatarerequisiteinthesourcetextandunnecessaryinthetargettext.Somestrategiesmayleadtocomplexandlengthytranslationtexts.Forcaptionswithlimitedtimeandspace,omissionisveryadvantageous.Nevertheless,itshouldberememberedthatthepreconditionofomissionisnottochangethecontentofthesourcetext.Atthesametime,difficultwordsandsentencescannotbedeletedbythismethod.Example4:Thegiantpandaisoftengonebeforeanyonecangetclosetoit.Version:大熊貓經(jīng)常在任何人接近它之前就已消失無(wú)蹤了。Inthissentence,“is”,“can”and“get”werenottranslatedaccurately.Thesekindsoffunctionwordslikepronouns,conjunctions,prepositionsareoftenomittedwhiletranslatingfromEnglishintoChinese.Itcanberefinedintosyntacticalomission.Syntacticalomissioncangettheresultofprecisenessandcomprehensiveness.Example5:Inwinter,itisoneofthecoldestmosthostileplacesontheplanet.Version:這里有著全世界最嚴(yán)寒的冬天?!癕osthostileplaces”canbeunderstoodasaplacenotconducivetosurvival,inordertoexpressthecoldestwinterhere.However,themeaningof“coldest”isalreadyexistent.Thereisnoneedtokeeptheformofthesewords.Therefore,intheprocessoftranslation,“mosthostileplaces”canbeomitted.Thisrhetoricalomissioncanbeavoidedwordyexpression.Example6:Headingwest,China'sheartlandbecomesincreasinglyrugged.Version:往西行,(中國(guó))地形變得愈來(lái)愈崎嶇。Asthenameimplies,WildChinatellsthestoryofChina.EveryaudiencecanunderstandthatthelandofChinaisgettingmoreandmoreruggedinsteadofothercountries.Insuchasituationthateveryonecanunderstand,thesubtitletextcandelete“中國(guó)”.Thepurposeofsavingtimeandspacecanberealizedbyomittingunnecessarywords.4.2StrategiesBasedontheCoherenceRuleAsaresultofdifferentculturalcustoms,targetlanguagereaderscannotaccuratelyunderstandtheexpressionofthesourcetext.Thecoherencerulerequiresthattheaudiencecaneasilyunderstandthetextandachieveintralingualcoherence.Onthispremise,thefollowingtranslationstrategiescanbechosenbytranslators.4.2.1ConversionConversionreferstothetransformationofwords,sentencestructuresandvoicesinthesourcetextinordertomakethetranslationconformtotheexpressionandlanguagehabitsofthetargetlanguage.ComparedwithEnglish,Chinesehasplentyofdifferenceingrammarandexpressioncustom.Itisnecessarytochangethewayofexpressionintranslation.Thetranslationtextcanbecomemorefluentandreadable.Conversionhasmanyformsoftransformation,includingconversionofpartsofspeech,conversionofsentencecomponents,conversionofwordorderandsoon.Example7:TravellerstoChinahavetoldtalesofmagicallandscapesandsurprisingcreatures.Version:到中國(guó)的游客講述著中國(guó)迷人的山水風(fēng)景及令人驚嘆的珍禽異獸。Inmanycases,wecaneffectivelyconveytheexactmeaningoftheoriginaltextthroughtheconversionofpartsofspeech,whichisthefluencyandnaturalnessofthetranslation.PrepositionsareoftenusedtoexpresstherelationshipbetweenwordsinEnglish,whileverbsaredominantinChinesenarrative.Intranslation,someprepositionscanbeconvertedintoverbs.“TravellerstoChina”meanspeoplewhoarrivetoChina.Therefore,intheprocessoftranslation,thepreposition“to”canbeconvertedintotheverb“到”.Example8:Black-tailedgodwitsprobethemudinsearchofworms.Version:黑尾鷗在泥漿里尋覓著蟲子。Thisexampleinvolvestheconversionofsentencecomponents.Itmakesthetranslationconformtotheconventionsofthetargetlanguage.ThebasicsentencepatterninChineseissubjectverbobject.“Insearchofworms”isaprepositionalphrasewhichisthecomplementintheoriginalsentence.Intranslation,“insearchof”convertstothepredicateofthesentence.“Worms”convertstotheobjectofsentences.Example9:Thedroppedmealistrackeddownmainlybysmell.Version1:蝮蛇利用嗅覺(jué)追蹤飛鳥掉落的位置。Version2:掉落的食物被氣味追蹤。Thisexampleistoconvertthepassivevoiceintotheactivevoice.PassivevoiceisacommonsentencepatterninEnglish.Nevertheless,Chineseisaccustomedtoactivevoice.Obviously,Version2doesnotconformtotheChinesesentencestructure.Accordingtotheexpressionhabitsofdifferentlanguageenvironments,thetranslatorshouldmakeappropriateconversioninordertoachievethefluencyofthetranslation.4.2.2DomesticationDomesticationreferstoatranslationstrategythatminimizesthestrangenessofthesourcetextintranslation(Shuttleworth,Cowie,1997).Startingfromthereaders'culturalbackground,thecontentreflectedinthesourcetextshouldbeascloseaspossibletothetargetlanguagerecipient,soastoachieve"culturalequivalence"betweenthetwocultures.Thelinguistictraditionofthetargetcultureshouldbestrictlyobserved,andtranslationmoreconformstotheexpressivehabitsofthetargetlanguage.Thetargettextismorereadableandmoreconsistentwiththereader.Example10:YunnanbecametheirHolyGrail.Version:云南成為他們的圣地。AsasacredrelicofChristianity,“HolyGrail”translatedinto“圣杯”inChinese.However,inChineseculture,weseldomusethisword.Here'sjusttoshowthatYunnanisaverypopularplaceforexplorers.Thetranslatorcanusedomesticationchoosing“圣地”asthetranslation.Example11:Undergroundthefamilyhasspecialfoodchamberstostorethebounty.Version:他們?cè)诘氐子刑刂频氖澄飪?chǔ)存室。InEnglish,adverbialsaregenerallyplacedbeforeoraftersentences,butinChinese,adverbialsusuallyappearinmiddleofsentences.Therefore,theexampleshouldbetranslatedinto“他們?cè)诘氐子?..”not“在地底他們有…”.Usingdomestication,thesentencestructureofthetranslationcanbebetteracceptedbytheaudience.Example12:AChineseredpandaAbamboobatForestcrabsVersion1:一只中國(guó)的紅色熊貓竹蝙蝠森林蟹Version2:小熊貓扁顱蝠叢林蟹Formostofpropernouns,theirtranslationshavebeenacceptedbyscholarsathomeandabroad.However,thetranslationsofsomewordslikeexamplearenotfixed.AlthoughVersion1istakenfromtheofficialsubtitlesofWildChina,Chinesepeoplecouldnotunderstandproperly.Forexample“aChineseredpanda”,asweallknow,pandasareblackandwhite.Itisobviousthat“中國(guó)的紅色熊貓”iswrong.IconsultedthedataandfoundthatChineseredpandawas“小熊貓”.It'sbrownandred.Inthiscase,amoreaccuratetranslationcanbeachievedbyusingdomestication.ThesamesituationhappenswithotherwordsinExample.DomesticationcanbetterpublicizeChineseculture.4.3StrategiesBasedontheFidelityRuleThefidelityrulerequiresrespectforthesourcetextandconsistencywiththesourcetextasfaraspossibleintermsofwordorderandstructure.Thesestrategiescanbechosentoachieveinterlingualcoherence.4.3.1DivisionEnglishemphasizeshypotaxiswhileChineseemphasizesparataxis.Thetwodistinctexternalformofexpressionrequiresustosimplifythetranslationprocess.Divisionisoneofthemostcommonlystrategies.Theprincipleistoseparatethelongsentenceorthedifficult-to-arrangesentenceelementsinthesourcetext.Andthenthesentencesaretransformedintoshortsentencesorindependentstructures.Example13:TheGreatWallstretchesoffintothedistancedefiningthesouthernlimitsofthevastMongoliansteppe.Version:萬(wàn)里長(zhǎng)城在遠(yuǎn)處一路蜿蜒而去,隔開(kāi)了中國(guó)南方和廣闊的蒙古草原。Thisisthedivisionofphrase.Itdividesaphraseintotwoseparateparts.“DefiningthesouthernlimitsofthevastMongoliansteppe”isapostpositionalphrase.Itcanbeliterallytranslatedas“劃分了廣闊蒙古草原的南部界限”.Inordertoconformtothewordorderstructureoftheoriginaltext,itcanbetranslatedinto“隔開(kāi)了中國(guó)南方和廣闊的蒙古草原”bydivision.Example14:Lhasaisafocusforlargenumbersofpilgrimswhocongregateatthecity'stempleseachday.Version:拉薩是許多信徒的朝圣之地。每天有大批信徒聚集在拉薩的寺廟。Thismethodisoftenusedinthetranslationofcompoundsentenceorcomplexsentences,especiallyincomplexsentences,liketheexample.Thisisanattributiveclause.“Whocongregateatthecity'stempleseachday”isasupplementaryexplanationto“pilgrims”.Translatingitintotwosimplesentencescanbeclosertothemeaningoftheoriginaltext.Example15:Theentirecolony,upto25batsfitsintoasinglesectionofbamboostem,smallerthanateacup.Version1:整群可住到25只,它們通通擠入一段竹節(jié)里,竹節(jié)比茶杯小。Version2:在這個(gè)比一個(gè)茶杯還小的竹節(jié)里,最多可以群居25只蝙蝠。Version1translatesitintothreeseparateshortsentenceswithdivision.Tobehonest,asanentiresentence,Version2ismoreacceptabletoChinesereaders.Butinthedocumentary,duetotimeandspaceconstraints,thesentenceappearsonthescreeninturnasshownabove.Sothedivision(Version1)isthebetterchoice.Inthisway,audiencescanwatchbothEnglishandChinesesubtitles.Atthesametime,italsofollowsthefidelityrule.4.3.2AnnotationAstherearemanydifferencesbetweenEnglishandChinesecultures,someculturalwordshavenoequivalents.Inthiscase,annotationisusuallyusedtosupplementsomemissinginformationandexplainsomewords.Theannotationcanbedividedintotransliterationannotationandliteraltranslationannotation.InWildChina,literaltranslationannotationisoftenused,thatis,literallytranslatetheoriginaltextandaddsomeannotation.Example16:InShamanicbelief,thelandisimbuedwithmagicalproperties.Version:在薩滿教的信仰中,土地充滿了神奇的屬性。Thisisthetransliterationannotation.Itreferstoadditionalexplanatorynotesaftertransliteration.“Shaman”isthetransliterationof“薩滿”.Inordertobemorefaithfultotheoriginalmeaning,“教”shouldbeannotated.Example17:Ittakesonly

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論