從關聯(lián)理論視角看狼圖騰文化負載詞匯的譯入策略_第1頁
從關聯(lián)理論視角看狼圖騰文化負載詞匯的譯入策略_第2頁
從關聯(lián)理論視角看狼圖騰文化負載詞匯的譯入策略_第3頁
從關聯(lián)理論視角看狼圖騰文化負載詞匯的譯入策略_第4頁
從關聯(lián)理論視角看狼圖騰文化負載詞匯的譯入策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

I.IntroductionNowadays,peoplearebeginningtoknowaboutothercountriesindifferentways.China’seconomicprosperityandadvancementofstatushavemadeitincreasinglyattractivetoothercountries.Atthesametime,Chinaisexportingitsowncultureandcommunicatingmorecloselywiththeworld.1.1ResearchBackgroundBecauseofthedifferentculturalbackground,people'swayofthinking,behaviorsandvaluesvaryobviously.Culturaldifferencesareanobstacletounderstandingtheculturesofothercountriesandculture-loadedwordsarethemostprominentdiscrepantfactorsinculturalcommunication.Culture-loadedwordsrefertowords,phrases,idiomsandallusionsthatcarrythespecificculturalinformationofanation(Liao,2000:232).Translationisanimportantmeansofcommunicationbetweencountries.Therefore,thecommunicationandunderstandingamongdifferentethnicgroupswillbegreatlyimprovedbystudyingtheculture-loadedwordsindifferentlanguageandtheiraccuratetranslation.Since1998,moreandmoreattentionhasbeenpaidtoculture-loadedwords,andmoreandmorescholarshavestudiedthetranslationofculture-loadedwords.Furthermore,thetranslationandtransmissionofChineseliteraryworksfigureprominentlyincross-culturalcommunication.Therefore,howtocorrectlytranslateculture-loadedwordsinliteraryworksisanimportantstepinChineseculturaloutput,andhowtodealwithculturalfactorshasbecomeahardnuttocrackforthetranslator.1.2SignificanceoftheStudyJiangRong'sbookWolfTotemsetoffareadingboomafteritspublicationandwaswidelypraisedathomeandabroad.WolfTotemhasbeenthetop10bestsellingliterarybooksfor6consecutiveyearswithacirculationofnearly5millioncopies.HaswontheManAsianLiteraryPrice,theEnglishversionwastranslatedbyHowardGoldblattwhoisafamousAmericansinologistandatranslatorofnumerousworksofcontemporaryChineseliterature.Inaddition,WolfTotemisalsotranslatedintomanylanguages,whichisalandmarkcaseofcopyrightexport.Chineseculture-loadedwordsareimportantfactorstoknowChinesecultureandencourageculturalexchangebetweenChinaandtheWest.Therefore,tostudythetranslationstrategiesofculture-loadedwordsinWolfTotemhasbothpracticalaswellasacademicsignificance.1.3ResearchQuestionsTherelevanceofliterarytranslationisvital,andtheculture-loadedwordsareessentialinculturalexportation.LiterarytranslationwillfailtoturnintothebridgebetweenChineseandEnglishcultureifthetranslatorcannotfindtherelevancebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageandleadtothefailuretocorrectlyconveytheoriginalauthor’scommunicativeintention.Therefore,thisthesisistorelaterelevancetheorytothetranslationoftheculture-loadedwordsinWolfTotemandfocusonthefollowingquestions:Whataretheculture-loadedwordsintheEnglishversion?WhattranslationmethodsareappliedinWolfTotemundertheguidanceofrelevancetheory?InordertopushChineseculturetotheworld,whattranslationstrategiesshouldtranslatorsadoptwhentranslatingculture-loadedwords?1.4OrganizationoftheStudyThethesisconsistsofsixchapters.ChapterOneaimsatprovidingageneralintroductionofthepaper.Itincludestheresearchbackground,significanceofthestudy,researchquestionandthethesisstructure.ChapterTwoisliteraturereview.ItfocusesonthepreviousstudiesonthetranslationofWolfTotem.AndthepreviousstudiesoftherelevancetheoryinChinawillbediscussed.ChapterThreeistheoreticalframework.Twopartsareinvolvedinthetheoreticalframework.Thefirstpartistheintroductionoftherelevancetheory.Inthispart,themaincontentswillbeintroduced.Thentheauthorofthethesiswillmovetotheapplicationoftherelevancetheoryintranslation.ChapterFouristheculture-loadswordsinWolfTotem.Itisaboutthedefinitionofculture-loadedwords,andtheclassificationofculture-loadedwordsincludingtheMongolianculturalwords,theGreatCulturalRevolutionwords,thehistorical-culturewordsaswellastheIdiomaticPhrases.ChapterFiveistheHowardGoldblatt’stranslationstrategiesbasedontheclassificationofculture-loadedwords.Inthispart,thetranslationofculture-loadedwordswillbeanalyzedfromtheperspectiveoftherelevancetheory.ChapterSixistheconclusionofthethesis.II.LiteratureReviewSinceGuttappliedtherelevancetheorytotranslation,moreandmoreattentionhasbeenpaidtorelevancetheory.TherelevancetranslationtheorywasfirstintroducedtoChinabyLinKenanin1994.Afterthen,domesticscholarsandtranslatorsbegantonoticetheinfluenceofrelevancetheoryontranslation.HeZiranbelievedthatmakingacorrectassessmentofthetargetreader’scognitiveenvironmentaswellastheculturaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageistheprimarytaskfortranslators(He,1997).ZhaoYanchunexplainedthetranslationphenomenawithrelevancetheoryandpointedoutthattranslatorexistasbothreaderandcommunicator(Zhao,1999).OtherscholarslikeZhaoXinhongandMoAipingstudiedthetranslationviewofrelevancetheoryandputforwardpracticalsuggestions(Yao,2012:8).WangJianguomadeastudyonrelevancetheoryin2003andpointedoutthelimitationsofrelevancetheory,butalsoaffirmeditssignificancetoguidingtranslation(Yao,2012:8).JiangRong’sWolfTotemhasbeenhugelysuccessfulinspreadingoverseas,whicharousedresearchwave.AccordingtothedataofCNKI,thereare812studiesaboutLangTuTenganddozensofthemonthetranslation.AmongthoseconcerningtheEnglishversion,themajorityofstudiesrelatetothetranslationstrategies,rewriting,ormanipulationandsoon.Andonlyafewstudiesarewritingfromamicroperspectivelikethetranslationofculture-loadedwords.WangYingchongstudiedthepragmaticfunctionandculturalconnotationculturalconnotationofthetitleofthepseudokinshipinthenovelbyanalyzingthedialoguebetweenJiangRongandHowardGoldblatt(Tan,2017).Fromtheaspectsoftranslator,publisherandcommentator,LiYongdongandLiYaboanalyzedthereceptivityofforeigncountriestotheWolfTotemandtheChinesenovelinthenewera,andthenreflectedontheproblemsexistingintheexportofChineseliterature(Tan,2017).XuXupointedouttheenlightenmentofreceptiontheoryintranslationstudiesandmadeadescriptivestudyoftheEnglishtranslationofWolfTotem.Shebelieved,“thetranslatorshouldgivefullplaytothesubjectivityandtakethemaximumacceptanceofthereadersasthegoal”(Xu,2012:6).LiangBin后加的文獻suggested,“thesuccessoftranslationinvolvestakingsuchparametersastranslationpurpose,ideology,poeticsandreaders’receptionintoconsideration”(Liang,2014:6).Withtheincreaseoftheresearchonculturalloadwords,thetranslationofculturalloadwordshasreceivedmoreandmoreattention.ThroughouttheCNKI,thescholarsinChinahavegraduallystudiedthetranslationofculturalloadwordsintheEnglishtranslationofWolfTotemfromdifferentperspectivessince2009.SuXiulisummarizedtheconcreteapplicationsofsixmethodsintranslationofculture-loadedwordsundertheguidanceofdomesticationandforeignization(Su,2011:4).ZhangYongxian后加的文獻(后來加的文獻2012)carriedoutasystematicanalysisoftranslationstrategiesandmethodsutilizedbythetranslator.Thenfromtheperspectiveofcontextualadaptationtheory,ZhangYongxian(2012)illustratedhowthepragmaticcultureadjuststolinguisticstructures,social,mentalandphysicalworldsinGoldblatt'sdynamictranslation,summarizingthatthetranslatorprefersthedomesticationtacticwithabstractingseventranslationapproaches.Fromtheperspectiveoftranslator’ssubjectivity,BianXiaoqianclaimedthattranslationisnotonlytheprocessoftranslatingtheoriginalwork,butalsotheprocessofgivingfullplaytothetranslator’sinitiativeandcreativity(Bian,2016:11).后加的文獻后加的文獻后來加的文獻Tosumup,thetotalamountofliteratureonthetranslationofculture-loadedwordsinWolfTotemissmall,butitsresearchheatisrisingsteadily.Fromtheperspectiveofrelevancetheory,thispaperattemptstoanalyzethetranslationofculture-loadedwordsinWolfTotemandthenexplorewhattranslationstrategieshasHowardGoldblattapplied.III.TheoreticalFrameworkRelevancetheoryisakindofcognitivepragmaticstheoryproposedinaworkRelevance:CommunicationandCognitionbyDanSperberandDeirdreWilsonin1986.TheirstudentGutttooktheleadinapplyingrelevancetheorytotranslationstudiesandpublishedTranslationandRelevance:CognitionandContextin1991.Hepointedoutthattranslationisaprocessofcross-languagecommunicationandbelongstoaspecialformofverbalcommunication,whichenablesrelevancetheorytoguidetranslationpractice.3.1RelevanceTheoryInrelevancetheory,thecommunicationbetweenpeopleisregardedasanintentionalandpurposefulactivity.Andtheverbalcommunicationisconsideredtobeanostensive-inferentialcognitiveprocess.Inverbalcommunication,thecommunicatorexpresseshisorherinformationintentionandcommunicativeintentiontotheaudiencethroughexplicitbehavior.Itistheostensiveprocess.Thenthroughtheostensionprovidedbythecommunicator,theaudienceinferstheintentionofthecommunicator.Itistheinferentialprocess,whichisactuallytofindouttherelevance.Inrelevancetheory,theinferenceisdeterminedbythecommoncognitiveenvironmentofcommunicatorsandaudiences(Yao,2012:4).Thecognitiveenvironmentofapersonconsistsofawealthofpotentiallychanginginformation.Andthischanginginformationexistsinthephysicalenvironment,aperson'sculturalbackgroundandknowledge(Gutt,2004).“Theinformationmentionedabovecanbedividedintothreeparts:logicalinformation,encyclopedicknowledgeandlexicalinformationincognitivecontext”(Yao,2012:4).“Whenpeoplearecommunicating,theywillsharepartofthecognitiveenvironmentoftheother,sothatthecommoncognitiveenvironmentevolvesintoacommoncognitivecontext”(Yao,2012:4).Therearetwoprinciplesofrelevancetheory:cognitiveprincipleandcommunicativeprinciple.(1)Cognitiveprinciples:Humancognitionoftencoincideswithmaximumrelevance(Sperber&Wilson,2001).Themaximumrelevanceisthatthediscourseisunderstoodwiththeleasteffortasfaraspossibletoachievemaximumcontextualeffects(Sperber&Wilson,1986).Relevancetheorybelievesthatwhenpeoplereceiveandunderstanddiscourse,theyprocessnewinformationonthebasisofever-changingcontext.Thenewinformationnotonlycanaddorreinforceoriginalassumptionsbutalsonegateoriginalassumptions.Asaresult,theincrease,reinforcement,andnegationofhypothesesare“contexteffects”or“cognitiveeffects”.Underthesameconditions,thegreaterthecognitiveeffectofprocessinganinputcontent,thestrongertherelevanceis;thelesseffortismadetoprocesstheinformation,thestrongertherelevanceis.Thatis,thecognitiveeffectachievedisproportionaltotherelevance,andtheeffortpaidisinverselyproportionaltotherelevance.(2)Communicativeprinciple:everyostensiveactofcommunicationisconceivedasitsownoptimalrelevance(Sperber&Wilson,2001).Theoptimalrelevanceisthatsufficientcontextualeffectsachievedbyeffectiveeffortsindiscoursecomprehension.Accordingtorelevancetheory,translationaimsatachievingoptimalrelevance.Intheprocessoftranslation,theauthor'sintentionandthereader'sreceptivityshouldbetakenintoaccount.Optimalrelevanceisthegoalthatthetranslatorsstrivetoachieveandisthestandardoftranslationstudies(Gutt,1991).Itisthetranslator'sdutytotrytomatchtheoriginalauthor'sintentionswiththetargetreaders'expectations(Gutt,1991:180-187).3.2ApplicationofRelevanceTheoryinTranslationSincerelevancetheorycanguidetranslation,somescholarshaveappliedrelevancetheorytodifferenttranslationstudies,suchastranslationteaching,legaltranslation,filmandtelevisiontranslation,advertisingtranslationandsoon.Taketranslationteachingandlegaltranslationasexamples:ZhaoLili(2016)exploredtheeffectoftranslationteachingonEnglishmajors’translationlearningundertherelevancetheory.Shecomparedthetwogroupsofstudentsforonesemester.54studentsweredividedintotwogroupsonaverage,experimentalgroupandcontrolgroup.Sheguidedthestudentsofexperimentalgroupintranslationwiththreesteps:thetrainingonthetheoryconsciousnessandtheforeignculturalconsciousness,thetrainingonthetranslationskillsandthetheoreticalaswellasthetrainingoncommunicationnorm(Zhao,2016).Usingrelevancetheorytoguidethetranslationofstudentsintheexperimentalgroup,itisconcludedthattheoveralltranslationperformanceofthestudentsintheexperimentalgroupissignificantlyhigherthanthatofthestudentsinthecontrolgroup(Zhao,2016).AndshefoundthattranslationteachingundertheguidanceofrelevanceTheoryisbeneficialtoimprovestudents'Translationability(Zhao,2016).LiShujiao(2013)listedanumberofcommonly-usedsentencepatternsinlegalChineseandanalyzedthesentencesfromtheperspectiveofrelevance.Takeanexampleofthetranslationof“的”inherthesis:“公民下落不明滿兩年的,利害關系人可以向人民法院申請宣告他為失蹤人。《中華人民共和國民法通則》第二十條”.(Li,2013:40)“Ifacitizen’swhereaboutshavebeenunknownfortwoyears,aninterestedpersonmayapplytoapeople’scourtforadeclarationofthecitizenasmissing”(Li,2013:40).Shethoughtthatthemostreasonabletranslationoftheabovearticleisasfollows:“Whenacitizen’swhereaboutshavebeenuntraceableforafulltwoyears,andinterestedpartymayapplytothePeople’sCourtforadeclarationofthecitizenasmissing”(Li,2013:41).Accordingtorelevancetheory,iftheoriginaltextcontainsthehypothesis,thetranslatorshouldconveythishypothesisinthetranslation.Shebelievedthattheabovearticleclearlyexpressesarelationofpresumptionanditonlybecomeseffectivewithatemporallimitationratherthanasimplepresumption(Li,2013:41).Hence,accordingtoEnglishlinguisticfeaturesandthecognitiveabilityoftheEnglishreader,replace“if”with“when”isthemostreasonablechoice(Li,2013:41).IV.TranslationStrategiesofCulture-loadedWordsinWolfTotemfromthePerspectiveofRelevanceTheoryThetraditionalChinesecultureisrich,extensiveandprofound.Eachnationhasitsownuniqueexpressionindifferenttimes.Andtheculture-loadedwordsreflecttheculturalessenceofdifferentnationalities.Therearealargenumberofculture-loadedwordsinWolfTotem;soinordertobetterstudythetranslationofthem,itisindispensabletodividedthemintospecificcategoriesforfurtherstudy.4.1ClassificationofCulture-loadedWordsManyscholarsathomeandabroadclassifycultural-loadedwordsintodifferentcategories.WangRongpei,atranslatorandlexicologist,classifiedculture-loadedwordsintoeightcategoriesaccordingtodifferentaspectsofpeople'slife:politics,society,color,allusionsandlegends,animals,humanbody,foodandothers(WangRongpei,2002:203).EugeneA.Nida,afamousAmericantranslator,dividesthecultural-loadedwordsencounteredintranslationintofivecategories:ecologicalculture,materialculture,socialculture,religiousculture,andlinguisticculture(Nida,1993:91).Inthisthesis,basedonthecharacteristicsofWolfTotem,theauthorwillcategorizetheculture-loadedwordsintofourtypes:(1)theMongolianCulturalWords;(2)theHistorical-cultureWords;(3)theIdiomaticPhrases.Inthefollowingparts,theauthorwilllisttheculture-loadedwordsandtheirtranslationofdifferentcategoriesandthenanalyzewhatstrategiesareadoptedtosomeoftheexamples.4.2TranslationoftheMongolianCulturalWordsInWolfTotem,theMongolianwordsincludethehistoricalfigures,appellationwords,placename,customsandreligionofMongolia.Table1MajorMongolianwordsinWolfTotemCulture-loadedwordsPageThetranslationPage畢利格3Bilgee1騰格里6Tengger5嘎斯邁7Gasmai8道爾基15Dorji22浩特23hot35霍勒黑30huolehei47米尼乎34minihu53布赫132Buhe210薩滿和喇嘛129ShamanismandLamaism205馬駒子河298Majuziriver433大命29biglife45小命29littlelife45天葬39Skyburial62蒙古包23/4yurt354.3TranslationoftheHistorical-cultureWordsHistorical-culturewordsrefertothewordsabouthistoryandallusion.Itincludesthehistoricalfigures,dynasty,place,events,poets,storiesandsoon.Table2Majorhistorical-culturewordsinWolfTotemCulture-loadedwordsPageThetranslationPage孫子61Sun-tzu97花木蘭10thefemalegeneralHuaMulan12周、秦、漢、唐、宋61Zhou,Qin,Han,Tang,Song99二郎神69DemonErlang110唐太宗132Taizong54大都164Dadu258天高皇帝遠14Heavenishighandthenemperorfaraway20三十六計86Thirty-sixstratagems137兵者,詭道也89soldieringistheartofdeception143輕武重文127placetheciviloverthemilitary202中庸之道252themiddleway376樂不思蜀42Happily67和親政策62marrytheirdaughterstominoritynationalities98班門弄斧113likeanapprenticeshowingoffbeforehismaster(ft180本是同根生,相煎何太急?233They’rebornofthesameroots,sowhyaretheysoquicktofight?350比東郭還東郭273howdensecanyoube4044.4TranslationoftheIdiomaticPhrasesIdiomaticphrasesincludeidioms,aphorisms,sayings,proverbs,slang,jargon,etc.Idiomaticphrasesaresimpleandstraightforwardandhaveaprofoundmessage,whicharetheessenceoflanguage.Table3MajoridiomaticphrasesinWolfTotemCulture-loadedwordsPageThetranslationPage靈魂出竅59soulhasbeendrivenoutofhisbody49狡兔三窟88rabbitsmakethreeescaperoutes141吃在碗里,霸住鍋里109eatoutofabowlandguardthepot173螳臂當車189Mantistryingtostopawagon295肥水不流外人田109hoardthebestforhimself(FT173君子動口不動手124agentlemanarguesbutdoesnotfight197十拿九穩(wěn)104successfullyninetimesoutoften166神出鬼沒104comeandgolikeshadows1654.5TranslationMethodsandStrategiesAdoptedbyHowardGoldblattfromthePerspectiveofRelevanceTheoryBysumminguptheculture-loadedwordsoftheoriginaltextandthetranslation,itcansafelygettheconclusionthatHowardGoldblattmainlyadoptedtransliteration,literaltranslation,freetranslation.4.5.1TransliterationTransliterationreferstotheuseofwordswiththesameorsimilarpronunciationinthetargetlanguagetoexpressthesourcelanguageduringtranslation.Example1“蒙古草原出產(chǎn)最著名的烏珠穆沁戰(zhàn)馬的產(chǎn)地——馬駒子河流域,將變成大規(guī)模的農(nóng)場”(Jiang,2004:298).“TheMajuziRiverarea,wherethefamousUjimchiwarhorseswereraised,wouldbealarge-scalefarmland”(Goldblatt,2008:45).Inthisnovel,thewords“馬駒子”means“foal”inEnglish.Thetranslatortranslatedthewords“馬駒子河”isinto“MajuziRiver”toconveythenameofariverratherthan“foalriver”thatconfusethetargetreaders.Besides,thetargetreaderscaneasilyaccessinformationthroughthefollowwords“river”withlesseffort.Example2“陳陣忽然想草原牧民那樣在危急關頭心中呼喚起騰格里……”(Jiang,2004:6).“Suddenly,ChenZhen,liketheshepherdhewassupposedtobe,appealedtoTengger,Mongolheaven…”(Goldblatt,2008:5).“騰格里”isMongols’religiousbelief.Theyseeitastheirheaven.Byadoptingtransliteration,Goldblatttranslatesitinto“Tengger”thathasthesimilarpronunciationoftheChinesecharacter“騰格里”withanexplanation“Mongolheaven”.ItnotonlyintroducestheMongolianculturetotheforeignreadersbutalsoconveytheoriginalauthor’sintention.Andthetargetreadercanmakesenseofiteasilythroughtheirowncognitiveenvironment.Besides,thewordslike“嘎斯邁”,“道爾基”,“畢利格”and“米尼乎”arethepeople’snamesandaddressesinInnerMongolia.Inthenovel,thetranslatortransliteratestheminto“Gasmai”,“Dorji”,“Bilgee”,and“minihu”topreservetheMongolianuniquestyleofnamesthatdifferentfromotherethnicgroups.Withlesseffortmadebythetranslator,thereadercanunderstandMongoliannamesaccordingtothecontextandtheirknowledgeofEnglishpronunciation.Inaddition,“孫子”and“花木蘭”arethehistoricalfigures;“周、秦、漢、唐、宋”areChinesehistoricaldynasties;“大都”isthecapitalofYuandynasty.ThesewordsThesewordsdonotexistinthecognitiveenvironmentofthetargetaudiences.Thetranslatoradoptedtransliterationortransliterationplusannotation,sothattargetreaderscangettheintentionoforiginalauthorwithoutunnecessaryprocessingeffort.Inaword,whentranslatingthepeople’snames,placenamesordynastiesthataregenerallynotexistintargetreaders’cognition,HowardGoldblattadoptedtransliterationtoconveytheintentionofauthorandpreservethefeaturesoftheoriginaltext.4.5.2LiteraltranslationLiteraltranslationreferstoword-for-wordtranslation.Itkeepstheformandcontentoftheoriginaltextinordertomaketheexpressionandsyntacticstructureofthetranslationconsistentwiththeoriginaltextasmuchaspossible.Example1“在蒙古草原,草和草原是大命,剩下的都是小命,小命要靠大命才能活命,連狼和人都是小命”(Jiang,2004:29).“Outhere,thegrassandthegrasslandarethelife,thebiglife.Allelseislittlelifethatdependsonthebiglifeforsurvival.Evenwolvesandhumansarelittlelife”(Goldblatt,2008:45).“大命”and“小命”areakindofannotationtograsslandlifeofnomadicpeople.Inthenovel,thetwowordsareusedtodescribewhichoneismoreimportant,grass,grassland,wolvesorhumans.Thereaderscanunderstandthemeanofthetwowordsfromthecontextofthesentence.Sothetranslatortranslatedthetwowordsinto"biglife"and"littlelife"byliteraltranslation,whichreservesnotonlytheoriginalcontentbutalsotheoriginalform.Theauthordidnotspendtoomuchprocessingefforttomakethetranslationsbeacceptedbyreaderswithinthereader’sknowledgeacceptance.Example2“那天盟里的記者上馬群找我,巴圖也在,您不信問問他,我是不是瞞了一半的數(shù)”(Jiang,2004:24).“AjournalistfromtheMongolLeaguecametothehorseunittoseemetheotherday.Batuwasthere;youcanaskhimifIdidn’tcutthenumberinhalf”(Goldblatt,2008:36).“盟”isadministrativeregionintheMongolAutonomousRegionandisnotrelatedtothe“l(fā)eague”oftargetreaders’cognitivecontext.Thetranslatorliterallytranslatesitinto“l(fā)eague”withanannotation“League:Anadministrativeunitroughlyequivalenttoaprefecture”.Sothetargetreaderscaninferthemeaningofthe“l(fā)eague”inInnerMongolbyassociating“prefecture”with“l(fā)eague”.Example3“打狼就是打仗,斗體力,斗精力,斗智斗勇,三十六計除了美人計使不上,什么都得使”(Jiang,2004:86).“Fightingwolvesislikefightingawar:strengthagainststrength,spritagainst,wisdomandcourageagainstwisdomandcourage.Allthethirty-sixstratagemsexceptforusingthewilesofabeautifulwoman,areinplay”(Goldblatt,2008:137).“三十六計”refersto36militarystrategiesinancientChinese,evolvingfrom36historicalstories.Inthissentence,theauthor'sintentionistoexpressthedifficultyoffightingwolves,and“三十六計”hasnoimpliedmeaning.Therefore,thetranslatorcancommunicatetheintentionwellbyliteraltranslation.Andthetargetreadercaninferthemeaningwithouttoomucheffort.Inaddition,“stratagem”isatrickorplanthatyouusetogainanadvantageortotrickanopponent,whichismoreattunedtotheoriginalcontextandreader'sperceptionthan“strategy”.Example4“視覺嗅覺極其靈敏的黃羊群,被殺雞馴猴式的手段嚇得拼命往山梁上跑”(Jiang,2004:19).“Thegazelles,withtheirkeensightandsmell,weresoterrifiedbythisstrategy-killingthechickenstofrightenthemonkey-theybrokeforthemountain”(Goldblatt,2008:28).“殺雞馴猴”isaChineseidiom,meaningthatpunishsomeoneasawarningtoothers.Theimpliedmeaningofthisidiomisobviousandtheliteralformandfigurativeimagecanbeacceptedbyreaders.Sothetranslatorliterallytranslateditinto“killingthechickenstofrightenthemonkeys”.Inaddition,culture-loadedwordslike“靈魂出竅”and“吃在碗里,霸住鍋里”doesnothaveimpliedmeaninginit,soliteraltranslationcanconveytheauthor’sintentioncorrectlyandtargetreadersgettheinformationwithlessprocessingefforts.Whenthereisnoimplicitmeaninginculture-loadedwordsandthetargetreaderscangetinformationdirectlyfromtheliteralmeaning,HowardGoldblattadoptedtheliteraltranslationtoobtaintherelevanceinthecognitivecontextoftheauthorandthetargetreaderswithlessprocessingeffort,andretaintheoriginalform.4.5.3FreetranslationFreetranslationmeanstranslatingthewordsaccordingtotheoriginalmeaningoftheoriginaltext,sothatthemeaningoftheoriginaltextcanbereproducedmoresmoothlyandauthentically.Example1“本是同根生,相煎何太急?”(Jiang,2004:233).“They’rebornofthesameroots,sowhyaretheysoquicktofight?”(Goldblatt,2008:350).“本是同根生,相煎何太急?”isapoemthatwaswrittenbythewell-knownpoetCaoZhioftheThreeKingdomsPeriod.CaoZhiwasthefourthsonofCaoCaowhowastheemperorofWei.HisfatherwasfondofCaoZhiverymuchbecauseofhisintelligence,whichmadehisolderbrotherbejealousofhim.AfterCaoCaowasdead,hisolderbrothersucceededinthethrone.ThenhisolderbrothergaveCaoZhiachancetocomposeapoemwithinsevensteps,orCaoZhiwouldbebeheaded.“本是同根生,相煎何太急?”means“beansandbeenstalkswereoriginallygrownonthesameroot,whyarebeenstalkssourgenttocookbeans”.CaoZhiusedittodescribewhyCaoPiwassoeagertokillhisownlittlebrother.ThenGoldblattsubstituted"cook"for"fight"andconvertedtheimplicitmeaningofthispoemintoanon-implicitmeaningwithfreetranslationtoconveythatnomadsandfarmersinEastAsiafoughtwitheachother.Accordingtothecontext,thetargetreaderscanunderstanditeasily.Furthermore,thetranslatoralsoadoptsfreetranslationwhentranslatingthewordslike“班門弄斧”,“比東郭還東郭”,“大意失荊州”andsoon.Becauseofthelonghistory,thehistorical-culturewordscontainrichencyclopedicknowledgewhichisquitenewandcomplicatedforthetargetreaders.Example2“狼的行蹤如此神出鬼沒,如果他不親手養(yǎng)一條實實在在、看得見摸得著的活狼”(Jiang,2004:104).“Hefeltanincreasingsenseofurgencytoraiseacubowingtohisdeep-seatedrespectfortheMongolpeople’stotemandhisobsessiveinterestintheprofoundmysteriessurroundingwolves,thewaytheycameandwentlikeshadows”(Goldblatt,2008:28).“神出鬼沒”isusedtodescribeawhereaboutswhichiselusiveandcovert.Westernpeoplebelieveshadowisillusoryandelusive.Therefore,HowardGoldblattfreelytranslatedthewordinto“comeandgolikeshadows”fromtheperspectiveofreadersinWolfTotemtoach

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論